En particulier, les conditions actuelles de garantie du matériel devaient être conservées jusqu'au terme des contrats pertinents. | UN | ويشمل ذلك بصفة خاصة ضرورة الإبقاء على الضمانات الحالية بشأن المعدات إلى حين انقضاء مدتها. |
Celles-ci touchent en particulier les minorités, les groupes ethniques, les travailleurs migrants, les populations autochtones, les nomades, les immigrants et les réfugiés. | UN | ويمس ذلك بصفة خاصة اﻷقليات، والمجموعات الاثنية، والعمال المهاجرين، والسكان اﻷصليين، والبدو، والمهاجرين، واللاجئين. |
cela est particulièrement vrai des sociétés opérant dans un cadre où l'infrastructure réglementaire est faible et dans un secteur intrinsèquement dangereux. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على الشركات التي تعمل في بيئة هياكلها الأساسية التنظيمية ضعيفة وفي قطاعات خطرة بطبيعتها. |
cela est particulièrement notable dans le cas des investissements étrangers directs. | UN | ويتضح ذلك بصفة خاصة من حالة الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Cela suppose, en particulier, de tenir pleinement compte des plaintes déposées par les individus ou les communautés concernés qui estiment que leur patrimoine culturel a été utilisé abusivement, dénaturé ou détourné, ou qu'il est menacé par des activités; | UN | ويشمل ذلك بصفة خاصة المراعاة الكاملة للشكاوى المقدمة من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين يعتبرون أن تراثهم الثقافي قد أُسيء استعماله أو تمثيله أو أنه اختُلس أو يتعرض للخطر نتيجة أنشطة هذه الصناعات؛ |
ceci est particulièrement manifeste dans le cas des partenariats avec des fonds mondiaux dans le cadre desquels des liens stratégiques au niveau des associations sont cultivés et maintenus. | UN | ويتضح ذلك بصفة خاصة في حالة الشراكة مع الصناديق العالمية، حيث تجري رعاية الصلات الاستراتيجية المؤسسية وصونها. |
9. Conformément aux conclusions adoptées par le SBI à sa trente-deuxième session, toutes les séances doivent en principe se terminer à 18 heures, notamment afin de laisser aux Parties et aux groupes régionaux assez de temps pour préparer les séances qui se tiennent quotidiennement, quitte à les prolonger exceptionnellement et au cas par cas pendant deux à trois heures. | UN | 9- ووفقاً للاستنتاجات التي اعتمدتها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثانية والثلاثين()، حُدِّد موعد انتهاء جميع الجلسات في الساعة 00/18، ويتوخى من ذلك بصفة خاصة إتاحة وقت كافٍ للأطراف والمجموعات الإقليمية للتحضير للجلسات اليومية، لكن يجوز في ظروف استثنائية، حسب كل حالة على حدة، مواصلة الجلسات لمدة تتراوح بين ساعتين وثلاث ساعات. |
Les femmes rurales, non instruites et économiquement dépendantes, sont particulièrement touchées. | UN | ويؤثر ذلك بصفة خاصة على النساء القادمات من مناطق ريفية وعلى النساء غير المتعلمات واللاتي لا يتمتعن باستقلال اقتصادي. |
Il en va surtout ainsi des domaines où l'on part du principe que les entreprises auraient choisi de former le personnel, même en l'absence de financement public. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على المجالات التي يفترض فيها أن المنشآت قد اختارت تدريب موظفيها حتى بدون تمويل من الدولة. |
Les femmes handicapées mentales sont particulièrement vulnérables, car dans l’ensemble on comprend mal le large éventail de risques pour la santé mentale auxquels les femmes sont exposées de façon disproportionnée du fait de la discrimination à leur égard, de la violence, de la pauvreté, des conflits armés, de bouleversements divers et d’autres formes de privations sociales. | UN | وتعاني من ذلك بصفة خاصة النساء المصابات بعجز عقلي، بينما لا يوجد سوى تفهم محدود بصفة عامة للمجموعة الكبيرة من مخاطر الصحة العقلية التي تتعرض لها المرأة على نحو غير متناسب نتيجة للتمييز ضدها، والعنف، والفقر، والصراع المسلح، والتشرد. واﻷشكال اﻷخرى للحرمان الاجتماعي. |
Celles-ci touchent en particulier les minorités, les groupes ethniques, les travailleurs migrants, les populations autochtones, les nomades, les immigrants et les réfugiés. | UN | ويؤثر ذلك بصفة خاصة على اﻷقليات، والمجموعات اﻹثنية، والعمال المهاجرين، والسكان اﻷصليين، والبدو، والمهاجرين، واللاجئين. |
Celles-ci touchent en particulier les minorités, les groupes ethniques, les travailleurs migrants, les populations autochtones, les nomades, les immigrants et les réfugiés. | UN | ويؤثر ذلك بصفة خاصة على اﻷقليات، والمجموعات الاثنية، والعمال المهاجرين، والسكان اﻷصليين، والبدو، والمهاجرين، واللاجئين. |
Celles-ci touchent en particulier les minorités, les groupes ethniques, les travailleurs migrants, les populations autochtones, les nomades, les immigrants et les réfugiés. | UN | ويؤثر ذلك بصفة خاصة على اﻷقليات، والمجموعات اﻹثنية، والعمال المهاجرين، والسكان اﻷصليين، والبدو، والمهاجرين، واللاجئين. |
cela est particulièrement vrai dans le domaine de l'informatique et des télécommunications. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة على ميدان المعلوماتية والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
cela est particulièrement vrai pour les pays dont l'économie est plus ouverte au commerce et aux marchés financiers internationaux. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على الاقتصادات التي تعد أكثر انفتاحاً أمام التجارة وأسواق المال العالمية. |
Il s'agit en particulier de la région de Primorsk, où une nouvelle série d'incidents a été signalée ces dernières semaines. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على منطقة بريمورسك، حيث أبلغ عن ارتفاع مفاجئ في عدد الحوادث خلال اﻷسابيع اﻷخيرة. |
ceci est particulièrement vrai dans un pays comme le Bangladesh, où la moitié de la population est toujours analphabète. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة في بلد مثل بنغلاديش لا يزال نصف السكان فيه يعانون من الأمية. |
9. Conformément aux conclusions adoptées par le SBI à sa trente-deuxième session, toutes les séances doivent en principe se terminer à 18 heures, notamment afin de laisser aux Parties et aux groupes régionaux assez de temps pour préparer les séances qui se tiennent quotidiennement, quitte à les prolonger exceptionnellement et au cas par cas pendant deux à trois heures. | UN | 9- ووفقاً للاستنتاجات التي اعتمدتها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثانية والثلاثين()، حُدِّد موعد انتهاء جميع الجلسات في الساعة 00/18، ويتوخى من ذلك بصفة خاصة إتاحة وقت كافٍ للأطراف والمجموعات الإقليمية للتحضير للجلسات اليومية، لكن يجوز في ظروف استثنائية حسب كل حالة على حدة مواصلة الجلسات لمدة ساعتين إلى ثلاث ساعات. |
Ces documents sont particulièrement utiles lors des audits des missions, en cas d'arbitrage ou d'enquête ainsi que dans les situations qui exigent la consultation de dossiers anciens. | UN | ويتضح ذلك بصفة خاصة خلال عمليات مراجعة حسابات البعثات، وفي قضايا التحكيم والتحقيق، وفي الحالات التي تستدعي الرجوع إلى السجلات التاريخية. |
Cela est notamment le cas de la définition des infractions visées par les traités. | UN | ويصدق ذلك بصفة خاصة فيما يتعلق بتعاريف الجرائم الواردة في المعاهدات. |
Et ils sont dus plus particulièrement à la lutte implacable que nous avons livrée contre la corruption et aux réformes que nous avons mises en place dans le cadre de cette lutte. | UN | ويرجع ذلك بصفة خاصة إلى مكافحتنا التي لا هوادة فيها ضد الفساد وإلى الإصلاحات المرتبطة بذلك. |
Cette recommandation vaut en particulier pour les pays qui ont livré des armes et du matériel de guerre à l'Afghanistan. | UN | وينبغي أن يسري ذلك بصفة خاصة على البلدان التي كانت تزود البلد باﻷسلحة والمواد العسكرية. |
Des pays comme l'Iraq, l'Afghanistan et le Pakistan ont été particulièrement touchés. | UN | وقد تضررت بلدان مثل أفغانستان، وباكستان والعراق من ذلك بصفة خاصة. |
cela est d'autant plus vrai dans les PMA où réunir des données est une véritable gageure. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على أقل البلدان نمواً حيث يشكل جمع البيانات أحد التحديات الرئيسية. |
C'était en particulier le cas en matière d'adaptation, étant donné que l'on comprenait mieux les aspects scientifiques des changements climatiques et que les évaluations de la vulnérabilité s'amélioraient. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على التكيف بحكم الزيادة في فهم علم تغير المناخ وتحسّن تقييمات القابلية للتأثر. |