"ذلك على الصعيد" - Traduction Arabe en Français

    • au niveau
        
    • sur le plan
        
    • à l'échelle
        
    • au plan
        
    • à l'échelon
        
    • dans le cadre
        
    Il recommande en outre que cette formation soit dispensée à tous les fonctionnaires menant des activités liées aux migrations, y compris au niveau local. UN كما توصي اللجنة بأن يشمل التأهيل جميع الموظفين العاملين في أنشطة متصلة بالهجرة، بما في ذلك على الصعيد المحلي.
    La Thaïlande s'est efforcée de réaliser ces objectifs au niveau régional aussi. UN وسعت تايلند سعيا حثيثا إلى تحقيق ذلك على الصعيد الإقليمي أيضا.
    v) Création et application de mécanismes de renforcement de la responsabilité et de l'efficacité de la fonction publique, y compris au niveau infranational UN ' 5` إنشاء وتنفيذ آليات لتعزيز جعل الخدمة المدنية أكثر فعالية وقابلية للمساءلة، بما في ذلك على الصعيد دون الوطني
    L'Assemblée n'ignore pas que le Tribunal est tributaire de l'appui et de la coopération des États, et pas uniquement sur le plan financier. UN وتعلم الجمعية، أن المحكمة تعتمد على دعم الدولة وتعاونها، ولا يقتصر ذلك على الصعيد المالي فحسب.
    Nous nous y employons à l'échelle nationale en engageant de réelles réformes, dont la Jordanie commence à recueillir les fruits. UN وإننا نسعى إلى ذلك على الصعيد الوطني من خلال مشاريع الإصلاح الفاعلة التي بدأنا نجني ثمارها في الأردن.
    Elle est très active dans ce domaine, tant au niveau national qu'international. UN فبلجيكا نشطة جداً في هذا المجال سواءً أكان ذلك على الصعيد الوطني أم الدولي.
    Conclure des accords ou des arrangements pour recourir aux techniques d'enquête spéciales et prendre en compte le fait de savoir qui doit assumer les coûts afférents au niveau international; UN :: إبرام اتفاقات أو ترتيبات بشأن استخدام أساليب التحقيق الخاصة، وتحديد الجهة التي تتحمل تكاليف ذلك على الصعيد الدولي؛
    Que ce soit au niveau mondial, régional ou national, l'état de droit garantit la transparence et la responsabilisation et favorise ainsi une meilleure gouvernance. UN وسواء أكان ذلك على الصعيد العالمي أو الإقليمي أو الوطني، فإن سيادة القانون توفر الشفافية والمساءلة وتؤدي بالتالي إلى حوكمة أفضل.
    Il est nécessaire, cependant, de promouvoir un dialogue plus fructueux avec ces organismes et de veiller à renforcer leur obligation redditionnelle, y compris au niveau national. UN بيد أنه يلزم إجراء حوار مثمر أكثر مع تلك الهيئات وضمان تعزيز المساءلة، بما في ذلك على الصعيد القطري.
    Au Cameroun un certain nombre de principes très importants sont affirmés, y compris au niveau constitutionnel, relativement à l'égalité hommes-femmes et à la non-discrimination. UN فهناك في الكاميرون، مبادئ مهمة جداً مكرسة، بما في ذلك على الصعيد الدستوري، وتتعلق بالمساواة بين الجنسين وعدم التمييز.
    v) Création et mise en œuvre de mécanismes visant à promouvoir une fonction publique plus efficace et davantage soumise au principe de responsabilité, y compris au niveau infranational UN ' 5` وضع وتنفيذ آليات لجعل الخدمة المدنية أكثر فعالية وقابلية للمساءلة، بما في ذلك على الصعيد دون الوطني
    En tant que pays de taille moyenne et grand défenseur du multilatéralisme, l'Autriche attache une importance particulière à l'état de droit, notamment au niveau international. UN وباعتبار النمسا بلدا متوسط الحجم وباعتبارها داعما قويا للعمل المتعدد الأطراف، فإنها تولي اهتماما خاصا لسيادة القانون، بما في ذلك على الصعيد الدولي.
    au niveau national, cela signifiait des partenariats entre le gouvernement, la société civile et le secteur privé. UN ويعني ذلك على الصعيد الوطني إقامة شراكات بين الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    L'expérience acquise serait ensuite mise à profit au niveau mondial si une fédération internationale des pôles commerciaux était officiellement créée. UN وستستخدم هذه الخبرة بعد ذلك على الصعيد العالمي عندما سينشأ الاتحاد الدولي للنقاط التجارية رسميا.
    au niveau des pays, cela comprend la fourniture d'un appui aux gouvernements, ONG et agences d'information en matière d'évaluation. UN ويستتبع ذلك على الصعيد القطري توافر الدعم من الحكومات والمنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام في عملية التقييم.
    Des efforts sont réalisés pour honorer ces engagements mais beaucoup reste à faire, aussi bien sur le plan institutionnel que sur le plan culturel. UN وقد بُذلت جهود لتنفيذ هذه الالتزامات، لكن ما زال هناك الكثير مما يحتاج إلى عمل سواء أكان ذلك على الصعيد المؤسسي أو على الصعيد الثقافي.
    La Suisse défend constamment la position que les violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire doivent faire l'objet d'enquêtes et que les coupables, quels qu'ils soient, doivent être punis, si nécessaire sur le plan international. UN وما انفكت سويسرا تدافع عن الموقف الذي مؤداه أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني يجب أن تخضع للتحقيق وأن الجناة، أيا كانوا، يجب أن يعاقبوا، حتى وإن اقتضت الضرورة أن يتم ذلك على الصعيد الدولي.
    Veuillez indiquer ce qui a été fait pour résoudre le problème de financement des ONG lituaniennes en général, y compris sur le plan institutionnel. UN فيرجى بيان ما اضطلع به من عمل لمعالجة الوضع المالي للمنظمات غير الحكومية في ليتوانيا بوجه عام بما في ذلك على الصعيد المؤسسي.
    Pour permettre la prise en compte systématique du Programme d'action d'Istanbul, les organismes des Nations Unies doivent prendre davantage de mesures de soutien à l'échelle nationale. UN ومن أجل تسريع تعميم برنامج العمل، يلزم تقديم مزيد من الدعم من منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك على الصعيد الوطني.
    L'éradication de ces pratiques appelle une collaboration et la mise en oeuvre cohérente d'un ensemble de mesures tant à l'échelle uni-verselle qu'au niveau régional et national. UN ويتطلب استئصال شأفة هذه الممارسات التعاون والتنفيذ المتسق لمجموعة من التدابير سواء كان ذلك على الصعيد العالمي أو على الصعيدين اﻹقليمي والوطني.
    Ceci s'applique non seulement au niveau national, mais également au plan international, où les actions des organisations internationales ont de plus en plus d'impact sur la vie des citoyens, par exemple à travers la gestion des crises. UN ولا ينطبق ذلك على الصعيد الوطني فحسب، بل على الصعيد الدولي أيضا، حيث يتزايــد اﻷثر المباشر لﻹجراءات التي تتخذها المنظمات الدوليــة على حياة الشعوب، وعلى سبيل المثال، من خلال إدارة اﻷزمات.
    Le renforcement des capacités vise à assurer la coordination, la planification stratégique et la programmation dans les domaines prioritaires, en matière de relèvement, notamment à l'échelon infranational. UN والهدف المتوخى من هذه القدرات المعززة هو كفالة التنسيق والتخطيط والبرمجة الاستراتيجيين في مجالات الإنعاش الحساسة، بما في ذلك على الصعيد دون القطري.
    Nous agirons de façon bilatérale et dans le cadre de l'ONU et de l'Union européenne. UN وسنفعل ذلك على الصعيد الثنائي وفي إطار الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus