"ذلك كمثل" - Traduction Arabe en Français

    • Comme
        
    Le Nigéria, Comme de nombreux États Membres de cette Organisation, a maintenu la peine capitale dans sa législation pour le délit de meurtre. UN ولا يــزال يوجد في مجموعــة قوانيـن نيجيريا، مثلها في ذلك كمثل الكثير من الدول اﻷعضاء اﻷخرى في هذه المنظمــة، عقوبة اﻹعدام على جرائم القتل.
    Ces deux exemples montrent que l’Europe, Comme les Etats-Unis, est vulnérable aux politiques de division à cause de sociétés de plus en plus hétérogènes. News-Commentary وكل من المثالين يدلل بوضوح على أن أوروبا، مثلها في ذلك كمثل الولايات المتحدة، أصبحت عُرضة لسياسات الانقسام، مع تزايد التنوع العرقي في مجتمعاتنا.
    Mais, Comme leurs camarades de l’industrie pharmaceutique, ces hackers laissent parfois des traces de leur passage. Puis, il y a de nombreux cas dans lesquels les attaques ont été lancées directement depuis la Chine. News-Commentary ولكن هؤلاء المخترقين، مثلهم في ذلك كمثل زملائهم في صناعة المستحضرات الصيدلانية، يميلون إلى ترك علامات تشير إليهم. ثم هناك العديد من الحالات حيث تنشأ الهجمات من الصين مباشرة.
    Les États-Unis, tout Comme l'Australie, réfutent l'idée que tout ceci consisterait en une politique d'endiguement de la Chine. Mais c'est de cette manière que certains voient les choses dans l'Ouest-Pacifique. News-Commentary وتنكر الولايات المتحدة، مثلها في ذلك كمثل أستراليا، أن كل هذا يضيف إلى سياسة الاحتواء التي تستهدف الصين. ولكن قِلة في منطقة غرب الباسيفيكي يرون نفس الرأي.
    Pourtant Reinfeldt, Comme Chirac, a oublié quelque chose : aux prochaines élections, les libéraux pourraient bien vouloir autre chose qu’un premier ministre cynique ou un autre. News-Commentary لكن راينفيلدت ، مثله في ذلك كمثل جاك شيراك ، قد نسي شيئاً ما، ألا وهو أن الناس من ذوي العقول المتحررة قد يفضلون في الانتخابات القادمة ألا يستبدلوا رئيس وزراء يتسم بنزعات ساخرة مستهزئة بواحد آخر من أمثاله. بل قد يفضلون خياراً آخر أكثر وضوحاً وتحرراً.
    Ces pays, tout Comme la Grèce, doivent faire face à de fortes réductions de budget. Comme la Grèce, ils ne peuvent pas procéder à une dévaluation de leur monnaie pour encourager les exportations. News-Commentary فهذه البلدان، مثلها في ذلك كمثل اليونان، تواجه تخفيضات حادة في الميزانية، ولا يمكنها خفض قيمة العملة من أجل تشجيع الصادرات، وهي تواجه موجات من الركود العميق، وسوف تستلم في النهاية لإغراء طلب المساعدة.
    Les directeurs des banques centrales, Comme l'armée britannique à Singapour, pointent leurs armes dans la mauvaise direction. Il est temps pour eux de tourner leur arsenal politique vers l'ennemi actuel : l'instabilité financière. News-Commentary الواقع أن القائمين على البنوك المركزية، مثلهم في ذلك كمثل الجيش البريطاني في سنغافورة، يوجهون أسلحتهم في الاتجاه غير الصحيح. والآن حان الوقت لكي يديروا ترسانتهم من السياسات نحو عدو اليوم: عدم الاستقرار المالي. وعلى هذا الأساس وحده، تصبح الحجة لصالح تطبيع السياسة النقدية أشد إقناعاً من أي وقت مضى.
    Comme tous les Iraniens, les jeunes sont préoccupés par les problèmes économiques, en particulier par la conjonction d’une inflation et d’un chômage importants. Les mesures populistes de ces quatre dernières années n’ont rien fait pour améliorer l’économie du pays. News-Commentary إن الناخبين الأحدث سناً، مثلهم في ذلك كمثل كل الإيرانيين، يركزون على القضايا الاقتصادية، وخاصة تلك التركيبة العصيبة المؤلفة من ارتفاع معدلات التضخم وارتفاع مستويات البطالة. ويبدو أن السياسات الشعوبية التي سادت طيلة الأعوام الأربعة الماضية لم تسفر عن تحسن الأوضاع الاقتصادية.
    De plus, Kim Jong-il, Comme son père, a toujours nommé des membres de sa famille aux postes clé de pouvoir. En effet, Kim Jong-eun, le troisième fils de Kim Jong-il tout Comme feu le prince consort, Ko Young-hee, est désigné Comme successeur de son père depuis déjà un an. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن كيم جونج إل، مثله في ذلك كمثل والده، كان حريصاً على تعيين أفراد عائلته في مناصب السلطة. والواقع أن كيم جونج يون، النجل الثالث للزعيم المريض كيم جونج إل ورفيقته الراحلة كو يونج هي، كان موضوعاً للمناقشة باعتباره خليفة لوالده منذ عام تقريبا.
    Les niveaux d’endettement privé doivent par conséquent tout autant que la dette public être appréhendés Comme des variables économiques cruciales. Le fait de les avoir ignorés avant la crise a constitué une grave erreur en termes de politiques et de sciences économiques, une erreur dont ont lourdement souffert les peuples de nombreux pays. News-Commentary وبالتالي فإن مستويات الاستدانة الخاصة، مثلها في ذلك كمثل أعباء الديون العامة، لابد أن تُعامَل باعتبارها متغيراً اقتصادياً حاسما. وكان تجاهلها قبل الأزمة فشلاً شديداً من قِبَل العلوم والسياسات الاقتصادية، وهو الفشل الذي كان سبباً في معاناة مواطني العديد من البلدان.
    Le premier ministre du CNT, Mahmoud Jibril, a été salué par la communauté internationale pour sa vision. Mais, tout Comme Abdel-Jalil, Jibril s'est montré incapable de prendre des décisions. News-Commentary ويعاني مسؤولون ليبيون كبار آخرون من نفس السبات الإداري. فقد حظي أول رئيس وزراء في المجلس الوطني الانتقالي محمود جبريل بقدر كبير من المديح من قِبَل المجتمع الدولي لرؤيته السديدة. ولكن جبريل، مثله في ذلك كمثل عبد الجليل، أثبت عجزه عن اتخاذ القرارات.
    Il est vrai que les Hollandais, confortablement installés entre leurs frontières étroites, ont, Comme les Suisses, souvent considéré le monde extérieur avec une certaine arrogance. Ils en sont aujourd’hui punis. News-Commentary مما لا شك فيه أن الهولنديين، الفخورين والراضين عن أنفسهم داخل حدودهم الضيقة، مثلهم في ذلك كمثل السويسريين، ينظرون إلى العالم الخارجي بدرجة من الغطرسة. وهم الآن يتحملون عواقب هذه الغطرسة. وهذا أيضاً هو المصير الطبيعي لكون أي دولة بلداً صغيراً محظوظاً في أوروبا الغربية.
    En outre, Comme le Moyen-Orient, l'Asie abrite une course aux armements incontrôlée qui comprend aussi bien des armes conventionnelles que des armes de destruction massive. Quatre parmi les dix plus grandes armées sont situées en Asie et cinq pays d'Asie sont des puissances nucléaires à part entière. News-Commentary وعلاوة على ذلك فإن آسيا، مثلها في ذلك كمثل الشرق الأوسط، تحولت إلى موطن لسباق تسلح غير منضبط ويشمل القدرات التقليدية وأسلحة الدمار الشامل. فآسيا تضم أربع من أضخم عشر مؤسسات عسكرية على مستوى العالم، وخمس دول آسيوية تُعَد من القوى النووية التامة النضج.
    Comme beaucoup d’autres médecines chinoises traditionnelles, l’acuponcture est jugée suspecte depuis des siècles par l’Occident. Elle semble efficace, mais comment agit-elle ? News-Commentary ظل الوخز بالإبر، مثله في ذلك كمثل العديد من العلوم الطبية الصينية التقليدية، يُـنْـظَر إليه في الغرب طيلة قرون من الزمان نظرة شك وارتياب. ولكن يبدو أن الوخز بالإبر يصادف نجاحاً في علاج العديد من الأمراض، ولكن كيف؟ تُـرى هل نستطيع أن نجد إجابة علمية لهذا السؤال؟
    Comme les banques, ces institutions sont sujettes au risque lié aux liquidités et au crédit rollover (crédit d'investissement à taux flottant), celui de disparaître si leurs créanciers ne prolongent pas leur crédit à court terme. Mais contrairement aux banques, elles ne disposent pas du filet de sécurité constitué par les banques centrales en tant que prêteur de dernier ressort. News-Commentary وهذه المؤسسات، مثلها في ذلك كمثل البنوك، عُرضة لخطر خسارة السيولة أو الأرباح الناجمة عن إعادة الاستثمار في السندات قصيرة الأجل. إلا أنها على عكس البنوك لا تتمتع بشبكة الأمان التي يوفرها الدور الذي تلعبه البنوك المركزية كملاذ أخير للاقتراض.
    La révolution orange de l’Ukraine, tout Comme la révolution rose de la Géorgie, semble confirmer cela. Alors que les révolutions des années 1980 et du début des années 1990 étaient dirigées contre les régimes communistes totalitaires, elles semblent de nos jours chercher à se débarrasser de ce post-communisme de type mafieux. News-Commentary إن ثورة أوكرانيا البرتقالية، مثلها في ذلك كمثل ثورة جورجيا الوردية، تؤكد هذه الحقيقة. فبينما كانت الثورات في الثمانينيات وأوائل التسعينيات موجهة ضد الحكم الشيوعي الاستبدادي، باتت الثورات اليوم تهدف إلى التخلص من هذا النمط الشبيه بالمافيا والذي ساد في مرحلة ما بعد الشيوعية.
    Ils se trouveront bien au contraire embarqué, Comme le reste de l’Europe, dans un débat de fond sur les objectifs de l’Union. Ils seront alors obligés de faire des choix publics et explicites sur le type d’Europe qu’ils veulent construire, et cela les mettra en porte à faux avec leurs voisins. News-Commentary فالحقيقة على العكس من هذا، حيث سيجدون أنفسهم وقد انهمكوا في مناقشات عنيفة بشأن الأهداف المراد تحقيقها من الوحدة، مثلهم في ذلك كمثل بقية أوروبا. وحينئذٍ سيجدون أنفسهم وقد اضطروا إلى القيام باختيارات واضحة وعلى الملأ بشأن تصورهم لأوروبا التي يريدونها، وهذا من شأنه أن يضعهم في نزاع وخلاف مع جيرانهم.
    8. Comme d'autres organes conventionnels, le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'ait pas été indiqué clairement si le Pacte l'emportait sur des lois nationales divergentes ou contradictoires et s'il pouvait être appliqué et invoqué directement devant les tribunaux nationaux. UN 8- تشعر اللجنة بالقلق، مثلها في ذلك كمثل الهيئات الأخرى المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، إزاء عدم الوضوح فيما يتعلق بتغليب أحكام العهد على القوانين الوطنية المخالفة لـه أو المتعارضة معه، وإمكانية تطبيق العهد وإمكانية المقاضاة على أساسه بشكل مباشر أمام المحاكم الوطنية.
    Comme la nature, le pouvoir a horreur du vide. Réélu maire de Bordeaux à une large majorité, Alain Juppé, un ancien Premier ministre de Jacques Chirac (qui fut à moment donné ministre des Affaires étrangères de Sarkozy), redevient l'une des personnalités politiques les plus populaires de France, même auprès d'une partie de l'électorat de gauche et du centre. News-Commentary إن السلطة، مثلها في ذلك كمثل الطبيعة، تمقت الفراغ. فبعد إعادة انتخابه بأغلبية ساحقة عمدة لمدينة بوردو، عاد جوبيه (رئيس الوزراء السابق في حكومة جاك شيراك، ووزير خارجية ساركوزي سابقا) إلى الظهور باعتباره الشخصية السياسية الأكثر شعبية في فرنسا، مع تركز المتعاطفين معه على اليسار والوسط.
    Tout Comme le rêve d’unité européenne, l’ONU fait partie intégrante du consensus de 1945. Pendant une brève période, nombre de personnalités éminentes – parmi lesquelles Albert Einstein – considéreront la gouvernance mondiale Comme le seul moyen de garantir la paix à l’échelle planétaire. News-Commentary وكثيراً ما أُعرِب عن هذه التطلعات في الأمم المتحدة، التي تأسست في عام 1945. وكانت الأمم المتحدة أيضا، مثلها في ذلك كمثل حلم الوحدة الأوروبية، جزءاً من إجماع 1945. ولفترة قصيرة، كان العديد من الشخصيات البارزة ــ ألبرت أينشتاين على سبيل المثال ــ يعتقدون أن الحكومة العالمية وحدها القادرة على ضمان السلام العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus