Les réseaux d'irrigation deviennent inutilisables, ce qui a des conséquences directes sur la production agricole. | UN | وتصبح شبكات الري غير قابلة للاستعمال، بما في ذلك من آثار على اﻹنتاج الزراعي. |
Le nombre de toxicomanes s'accroît, ce qui a des conséquences graves sur l'économie et la société. | UN | ويتزايد عدد المدمنين مع ما ينجم عن ذلك من آثار اقتصادية واجتماعية عميقة. |
viii) Quantité accrue de matériaux en suspension, ayant des effets préjudiciables pour la stabilité des chenaux, la vie aquatique, la durée utile des réservoirs, la navigation; | UN | `8` تزايد الترسبات الصلبة وما يرافق ذلك من آثار ضارة في استقرار القنوات والحياة المائية ومدة استخدام الخزانات والملاحة؛ |
Les changements de mandat en cours de mission devraient être fondés sur une réévaluation des incidences sur le terrain par le Conseil de sécurité, réévaluation qui devrait être exhaustive, intervenir rapidement et bénéficier de l'avis des militaires. | UN | وينبغي أن تستند التغييرات الطارئة على ولاية بعثة قائمة إلى إعادة تقييم شاملة وفي حينها يجريها مجلس الأمن بما في ذلك المشورة العسكرية، لما يترتب عن ذلك من آثار على الأرض. |
Celui-ci serait dû à l'augmentation des taux d'intérêt, qui aurait des répercussions sur la consommation et sur les investissements. | UN | وستشمل هذه الآثار معدلات فائدة أكبر مع ما يستتبعه ذلك من آثار عكسية في الاستهلاك وكذلك في النفقات الاستثمارية. |
Une réponse négative de la part de l'Iraq serait considérée comme un manque de coopération, ce qui ne manquerait pas d'avoir des conséquences regrettables. | UN | وأوضح أن ردا سلبيا من العراق قد يعتبر امتناعا عن التعاون مع ما ينتج عن ذلك من آثار سلبية محتملة. |
Les nouvelles structures politiques et stratégiques prennent forme en entraînant des conséquences à long terme. | UN | لقد بدأت تتشكل هياكل سياسية واستراتيجية جديدة مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار بالغة اﻷثر. |
En temps de crise, la tendance était à réduire les services publics et cela avait des conséquences pour les générations futures. | UN | وفي أوقات الأزمة، يبرز اتجاه نحو تخفيض الخدمات العامة، بما في ذلك من آثار ستترتب على الأجيال المستقبلية. |
Les organisations non gouvernementales sont également très favorables à la création de locaux spéciaux où les mineurs peuvent être détenus sans être envoyés en prison, car l’incarcération a des effets psychologiques et physiques défavorables sur les jeunes même s'ils sont détenus dans un quartier spécial de la prison. | UN | كما تحث المنظمات غير الحكومية على توفير أماكن خاصة لتوقيف الأحداث بعيداً عن السجون لما في ذلك من آثار سلبية نفسية وجسدية على الأطفال لدى وضعهم في مكان خاص في السجن نفسه. |
Qui plus est, la création d’un régime spécial pour les droits de l’homme pourrait ouvrir la porte à la prolifération des régimes spéciaux avec des effets désastreux sur la clarté et la cohérence auxquelles aspire la communauté internationale dans le domaine des réserves. | UN | وهذا فضلا عن أن إنشاء نظام خاص لحقوق اﻹنسان يمكن أن يفتح الباب أمام تعدد النظم الخاصة مع ما يترتب على ذلك من آثار مدمرة بالنسبة للوضوح والتماسك اللذين يتطلع إليهما المجتمع الدولي في مجال التحفظات. |
L'Union européenne observe avec préoccupation que la poursuite du conflit en Afghanistan accroît les possibilités d'actes de terrorisme international et de trafic de drogue ayant des effets déstabilisants dans la région et au-delà de celle-ci. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي مع القلق أن استمرار النزاع في أفغانستان يزيد من إمكانيات اﻹرهاب الدولي والاتجار بالمخدرات، بما يخلفه ذلك من آثار تزعزع الاستقرار في المنطقة وخارجها. |
La délégation suisse voudrait éviter des emprunts commerciaux en raison des incidences juridiques et financières. | UN | وقال إن وفده يتردد باللجوء إلى الاقتراض التجاري بسبب ما يترتب على ذلك من آثار قانونية ومالية. |
En revanche, si aucune mesure n'est prise pour donner suite à la recommandation concernant le relèvement des traitements, la marge pour 2003 serait alors bien plus faible que celle de 2002, ce qui aurait des incidences financières plus importantes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن عدم اتخاذ إجراء بشأن التوصية بزيادة المرتبات سيؤدي إلى تخفيض الهامش لعام 2003 بدرجة ملحوظة عن الهامش لعام 2002، بما يترتب على ذلك من آثار مالية أكبر حجما. |
Faute d'information, le problème à la source est amplifié avec des répercussions graves sur la vie et la santé des personnes et sur l'environnement. | UN | وتتفاقم المشكلة الأصلية لعدم توافر هذه المعلومات مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة في حياة الأشخاص وصحتهم وفي البيئة. |
Troisièmement, l'exploitation des connaissances et technologies locales, ainsi que ses effets multiplicateurs importants, permettrait de créer des emplois décents pour la majorité des jeunes éduqués qui étaient sans emploi. | UN | ثالثاً، من شأن تسخير المعارف والتكنولوجيا المحلية، وما ينجم عن ذلك من آثار مضاعِفة كبيرة، أن يفضي إلى إيجاد فرص للعمل الكريم لأغلبية الشباب المتعلمين الذين لا عمل لهم. |
Les enseignants informent leurs élèves sur la consommation des drogues et sur leurs effets. | UN | ويطلع المدرّسون تلاميذهم على المسائل المتصلة بإساءة استعمال المواد وما ينجم عن ذلك من آثار. |
On a un peu trop transformé des politiques administratives en politiques répressives avec les conséquences qui en découlent pour les maisons d'arrêt. | UN | فقد ذهبنا إلى حد تحوير السياسات الإدارية لتصبح سياسات عقابية، مع ما يترتب على ذلك من آثار في السجون المحلية. |
Cette collecte est coûteuse mais procure des avantages considérables pour ce qui est mieux cibler les ressources et leur impact. | UN | وأوضح أن جمع البيانات المذكورة باهظ التكلفة لكنها تتيح مكاسب ضخمة من زاوية تحسين توجيه الموارد وما ينتج عن ذلك من آثار. |
Ils se sont également inquiétés du fait que des postes étaient laissés vacants dans l'attente de candidates féminines qualifiées, ce qui pourrait avoir une incidence sur la qualité des services de conférence fournis aux États Membres. | UN | وأُعرب عن القلق كذلك بشأن الوظائف التي أبقي عليها شاغرة لاجتذاب مرشحات مؤهلات من الإناث، وما قد يترتّب على ذلك من آثار على نوعية خدمات المؤتمرات المقدّمة إلى الدول الأعضاء. |
L'Éthiopie a toujours appliqué une politique de portes ouvertes à l'égard des demandeurs d'asile en dépit de ses conséquences préjudiciables sur les plans de la sécurité et de l'environnement. | UN | وقد اتبعت إثيوبيا دائما سياسة الباب المفتوح أمام طالبي اللجوء، رغم ما يعود به ذلك من آثار سلبية على البيئة والأمن. |
On a soulevé le problème des investissements nécessaires à la production d'électricité au cours des 20 prochaines années ainsi que de leurs incidences importantes sur les émissions. | UN | وأشير إلى التحدي الذي تشكله الاستثمارات اللازمة لتوليد الطاقة الكهربائية في العقدين المقبلين، وما يترتب عن ذلك من آثار كبرى في مجال الانبعاثات. |
La destruction des armes chimiques est une tâche considérable, compte tenu de ses complexités techniques intrinsèques et de ses incidences financières et en matière de sûreté. | UN | إن تدمير الأسلحة الكيميائية عملية كبيرة، نظرا لما ينطوي عليه الأمر من تعقيدات تقنية عويصة، وما ينجم عن ذلك من آثار مالية أخرى تتعلق بالسلامة. |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les dommages matériels importants et les répercussions négatives à court et à long termes sur l'économie des pays touchés qui résultent des agressions de mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ازاء ما ينجم عن عدوان المرتزقة من خسائر في اﻷرواح وأضرار فادحة تلحق بالممتلكات وما يترتب على ذلك من آثار سلبية في المديين القصير والطويل على اقتصاد البلدان المتضررة، |
Le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par les incursions israéliennes à Gaza au cours des derniers mois et leurs conséquences destructrices sur le peuple palestinien et ses espoirs de paix. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء التوغلات الإسرائيلية في غزة خلال الأشهر الأخيرة وما يخلفه ذلك من آثار مدمرة بالنسبة للشعب الفلسطيني وآماله في السلام. |
8. Exhorte tous les États à s'abstenir de prendre des mesures qui encouragent la reprise de la course aux armements, eu égard à toutes les conséquences prévisibles qui en résulteraient pour la paix et la sécurité mondiales, pour le développement et pour la pleine réalisation de tous les droits de l'homme pour tous ; | UN | 8 - تحث جميع الدول على الامتناع عن اتخاذ تدابير تشجع تجدد ظهور سباق تسلح جديد، واضعة في اعتبارها كل ما يتوقع أن ينتج عن ذلك من آثار في السلم والأمن العالميين، وفي التنمية والإعمال الكامل لحقوق الإنسان كافة للجميع؛ |