"ذلك من المشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • problèmes
        
    • d'
        
    Le centre de rencontre offre aux adolescentes la faculté d'apprendre à verbaliser leurs peurs, angoisses et autres problèmes. UN ويتيح مركز الالتقاء للمراهقات إمكانية تعلم كيفية التعبير عن مخاوفهن وفزعهن وغير ذلك من المشاكل.
    Les problèmes mis en évidence par la suite par l'équipe spéciale démontrent que tel n'avait pas été le cas. UN غير أن ما نجم عن ذلك من المشاكل التي حددتها فرقة العمل يُثبت أن هذا لم يكن هو واقع الحال.
    La criminalité organisée et les autres problèmes alimentés par le produit de la fraude économique peuvent causer d'autres préjudices encore. UN وقد ينجم مزيد من الضرر بسبب الجريمة المنظّمة وغير ذلك من المشاكل التي تذكيها عائدات الاحتيال الاقتصادي.
    Des progrès ont été réalisés dans certains cas précis mais, dans l'ensemble, l'environnement de notre planète s'est détérioré; l'appauvrissement de la couche d'ozone, le réchauffement de la planète et d'autres gros problèmes écologiques se sont aggravés. UN وأحرز تقدم في حالات محددة، إلا أن بيئة كوكب اﻷرض بوجه عام تدهورت؛ فقد زادت خطورة مشاكل استنفاد اﻷوزون والاحترار العالمي وغير ذلك من المشاكل البيئية الكبرى.
    Qui plus est, il a souvent pâti de faibles taux d'occupation et d'autres difficultés d'exécution, notamment dans les premières phases. UN هذا بالإضافة إلى أنه كثيرا ما بلي بتدني معدلات شغل المساكن وغير ذلك من المشاكل المرتبطة بالبرنامج، خاصة في أولى مراحله.
    En tout état de cause, la chute des revenus en Europe de l'Est a provoqué de grandes souffrances pour les populations. Le chômage a beaucoup augmenté et d'autres problèmes sociaux ont fait rage. UN غير أن انخفاض الدخل المتصل بذلك سبب معاناة شديدة لمعظم سكان هذه البلدان، فقد ارتفعت البطالة ارتفاعا حادا وكثر غير ذلك من المشاكل الاجتماعية.
    Les questions du développement durable, de la dégradation de l'environnement, du trafic des drogues, du VIH/ sida, de la criminalité organisée et des autres problèmes transfrontières doivent être abordées aux niveaux national, régional et mondial. UN والتنمية المستدامة، وتدهور البيئة، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، ومرض اﻹيدز، والجريمة المنظمة، وغير ذلك من المشاكل التي تتجاوز الحدود، ينبغي أن تبحث على نحو كاف على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والعالمية.
    Ces drogues diffèrent le plus souvent les unes des autres, qu'il s'agisse du mode d'administration, de l'évolution de la consommation, des tendances connexes, de l'impact sur la santé ou d'autres problèmes. UN ومن المحتمل أن تكون العقاقير المنتمية الى هذه المجموعة مختلفة من حيث طريقة تناولها والاتجاهات المتصلة بها وتأثيرها على الصحة وغير ذلك من المشاكل.
    La pauvreté et la maladie, la nécessité impérieuse de combler les lacunes dans le domaine de l'enseignement et d'assurer à la population des moyens de subsistance durables, les revers économiques soudains, la déliquescence de l'industrie et des infrastructures et autres problèmes du même ordre, appellent une intervention de la part des pouvoirs publics. UN وتتطلب مشاكل الفقر والمرض، والحاجة الملحة للتعليم ولسبل العيش المستدامة، واﻷزمات الاقتصادية المفاجئة، والصناعات المتضعضعة وما شابه ذلك من المشاكل الملحة استجابات من الحكومة.
    La désertification et la sécheresse qui touchent notre région entravent la réalisation de ces objectifs en ce sens qu'elles influent directement sur d'importants problèmes sociaux, notamment la pauvreté, l'insalubrité, l'insécurité alimentaire et les migrations. UN ومن شأن وجود التصحر والجفاف في منطقتنا أن يؤثر على إمكانية تحقيق هذه اﻷهداف، نظرا لما لهما من روابط مباشرة بالمشاكل الاجتماعية المهمة، كالاعتلال، وانعدام اﻷمن الغذائي، والهجرة، وغير ذلك من المشاكل.
    Ce point est reconnu à l’article 33, mais le recours à une commission d’enquête est obligatoire et cela risque plus de créer des problèmes que d’en résoudre. UN وهذه النقطة مسلم بها أيضا في المادة ٣٣، ولكن اللجوء إلى لجنة لتقصي الحقائق قد أصبح أمرا إجباريا وقد ينشئ ذلك من المشاكل أكثر مما يحلها.
    Il est nécessaire de mettre en place un système d'éducation sanitaire généralisée — tant à l'intention de la population que des professionnels de la santé — afin d'atténuer, parmi d'autres problèmes pressants, la gravité des infections aiguës des voies respiratoires, des maladies diarrhéiques et de l'anémie. UN ولا تزال هناك حاجة لنشر الثقافة الصحية ـ بين الجمهور والمهنيين الصحيين على حد سواء ـ من أجل التخفيف من شدة التهابات الجهاز التنفسي الحادة، وأمراض اﻹسهال، واﻷنيميا، وغير ذلك من المشاكل الصحية الملحة.
    L'organisation travaille également à l'objectif 6, la toxicomanie étant directement liée aux comportements à risque, aux infections liées à la drogue et autres problèmes de santé. UN وتعمل المنظمة أيضا من أجل تحقيق الهدف 6 لأن إساءة استعمال المخدرات ترتبط ارتباطا مباشرا بأشكال السلوك الخطرة والأمراض المتصلة بالمخدرات، وغير ذلك من المشاكل الصحية.
    Une pénurie continue de liquidités provoquera des pertes financières sans précédent et une augmentation des cas de détresse, ainsi que d'autres problèmes sociaux émanant d'une pauvreté générale. UN واستمرار نقص السيولة سيؤدي إلى خسائر مالية لم يسبق لها مثيل وإلى زيادة الصعوبات وغير ذلك من المشاكل الاجتماعية التي تنشأن عن الفقر المدقع.
    Ces programmes sont conçus de façon à aider le personnel à prévenir, identifier et résoudre les problèmes de conflit d'intérêts et autres problèmes de déontologie au travail. UN وصممت المناهج لمساعدة الموظفين على الحيلولة دون حدوث حالات تضارب في المصالح أو غير ذلك من المشاكل المتعلقة بالأخلاقيات المهنية في أماكن العمل، وعلى معرفتها عند حدوثها وحلها.
    Pour plusieurs de ces pays, les problèmes de structure et d'offre, le coût du capital, les conditions du marché extérieur et d'autres facteurs encore continuent de restreindre leur capacité de se diversifier vers des exportations à plus haute valeur ajoutée. UN وما فتئت المشاكل الهيكلية وتلك المتعلقة بجانب العرض وتكلفة رأس المال وظروف السوق الخارجية وما إلى ذلك من المشاكل تؤثر في قدرة الكثير من هذه البلدان على تنويع منتجاتها لتتحول إلى صادرات ذات قيمة مضافة أعلى.
    Aujourd'hui, tout être humain porte dans son organisme des traces de divers produits chimiques dangereux, dont beaucoup sont la cause de cancers, de malformations à la naissance et d'autres problèmes de santé. UN ومن ثم فإن كل إنسان يحمل في جسده آثار مواد كيميائية خطرة مختلفة تم الربط بين العديد منها وبين السرطان والتشوه الخلقي وغير ذلك من المشاكل الصحية.
    Il souffre, à des taux élevés, de violence familiale, d'abus de drogue, de suicide d'adolescents, d'abandon scolaire et d'autres problèmes sociaux. UN ويعاني كذلك من معدلات عالية من العنف المنزلي وإدمان المخدرات، والانتحار بين المراهقين، وترك الدراسة وغير ذلك من المشاكل.
    Quatre-vingt-dix-sept pour cent des villages mettent en oeuvre des programmes de lutte contre la malnutrition et d'autres facteurs qui affectent la santé des enfants. UN وشملت برامج لمكافحة سوء التغذية وغير ذلك من المشاكل التي تؤثر على صحة اﻷطفال نحو ٩٧ في المائة من القرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus