En outre, ils accroîtraient sans doute considérablement les risques d'un regain d'instabilité et de violence avec des conséquences catastrophiques pour les Sierra-léoniens. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
En outre, ils accroîtraient sans doute considérablement les risques d'un regain d'instabilité et de violence avec des conséquences catastrophiques pour les Sierra-léoniens. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
L'hiver approchant, les autorités pourraient éprouver des difficultés à assurer les services nécessaires, ce qui pourrait avoir des conséquences catastrophiques. | UN | ومع حلول فصل الشتاء، قد تواجه السلطات صعوبات في توفير الخدمات اللازمة، بما قد يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
Deuxièmement, on risquerait d’aboutir à une segmentation accrue des membres du Fonds, lourde de conséquences du point de vue de la gouvernance. | UN | وثانيا، قد تكون النتيجة مزيدا من الانقسام في عضوية الصندوق، وما سيصحب ذلك من عواقب على ما يقوم به من إدارة. |
Ce sont donc ceux qui veulent modifier la situation sur le terrain qui doivent assumer la responsabilité des conséquences de leurs actes. | UN | وإن الذين يريدون تغيير الواقع على الميدان هم الذين يتحملون مسؤولية ما يترتب على ذلك من عواقب. |
Ce sont donc ceux qui veulent modifier la situation sur le terrain qui doivent assumer la responsabilité des conséquences de leurs actes. | UN | وإن الذين يريدون تغيير الواقع على الميدان هم الذين يتحملون مسؤولية ما يترتب على ذلك من عواقب. |
Dans les conflits internes, la différence entre combattants et civils est souvent floue et a des conséquences tragiques bien connues. | UN | ففي الصراعات الداخلية غالبا ما يكون الخلاف بين المقاتلين والمدنيين غير واضح مع ما يصحب ذلك من عواقب مفجعة معروفة. |
Changer d'avocat au milieu du procès aurait créé des problèmes et aurait pu être une cause de nullité, ce qui n'aurait pas manqué d'avoir des conséquences. | UN | فتبديل المحامين أثناء المحاكمة كان سيؤدي إلى مشاكل في أحسن اﻷحوال وكان من الممكن أن يكون سببا في إلغائها مع ما يترتب على ذلك من عواقب. |
Le besoin crée des tensions et porte en lui la dissension, ce qui peut avoir des conséquences insondables. | UN | إن العوز يولد التوتر ويحمل في طياته امكانية نشوب النزاعات، بما يترتــب علــى ذلك من عواقب لا يمكن تقديرها. |
Toutefois, pour ce qui est des catégories de successions d’États, on peut imaginer que les parties concernées analysent la succession et en déterminent la catégorie en des termes très différents, avec des conséquences juridiques elles aussi très différentes. | UN | غير أنه فيما يتعلق بفئات خلافة الدول، قد يتهيأ للمرء أن اﻷطراف المعنية تحلل الخلافة وتحدد فئتها بعبارات مختلفة جدا، مع ما يترتب عن ذلك من عواقب قانونية مختلفة جدا أيضا. |
Elle a souligné que la violence et les attaques contre des civils se poursuivaient sans relâche, avec des conséquences dévastatrices pour les personnes touchées. | UN | وشددت على أن العنف والهجمات على المدنيين مستمرة بلا هوادة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب مدمرة على الأشخاص المتضررين. |
Certains patients se font donc soigner pour un paludisme dont ils ne sont pas atteints, ce qui a des conséquences désastreuses. | UN | وهكذا، يُعالج المرضى من ملاريا غير موجودة، مع ما ينطوي عليه ذلك من عواقب وخيمة. |
Tu es peut-être enfin en train de prendre conscience que tes actes ont des conséquences sur tes semblables. | Open Subtitles | ربما انك اخيراً , ضميرك استيقظ بعد طول انتظار ان يتحقق ذلك من عواقب معاملتك مع الناس الاخرين |
La situation est telle que, aujourd'hui, si rien n'est fait, une guerre civile risque de se généraliser avec des conséquences incalculables sur le plan de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأصبحت الحالة اليوم من السوء بحيث أنه إذا لم يتم القيام بعمل ما اﻵن فمن المحتمل أن تندلع حرب أهلية وتنتشر في كل أنحاء البــلاد بمــا يترتب على ذلك من عواقب لا تقدر على السلم واﻷمن الدوليين. |
Malheureusement, le conflit s'est étendu depuis lors au territoire tout entier, avec des conséquences tragiques pour le peuple angolais. | UN | ومنذ ذلك الحين، فإنه من المؤسف أن الصراع قد تصاعدت حدته في جميع أنحاء الاقليم مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة لشعب أنغولا. |
De plus, cette agression ne fait que gagner en ampleur, ce qui ne manquera pas d'avoir des conséquences graves sur la situation dans la région et nul doute que cela compromet le processus de paix actuellement engagé. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذا العدوان يتزايد في حدته؛ وسيترك ذلك بالتأكيد أثرا خطيرا على الحالة في المنطقة، بما ينطوي عليه ذلك من عواقب بعيدة المدى؛ كما أنه يقوض عملية السلم الجارية حاليا. |
La négligence et un engagement inefficace conduiront à la longue à une escalade du conflit, avec des conséquences néfastes, tant pour la population de la Bosnie-Herzégovine que pour la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble. | UN | واستمرار التراخي والعمل غير الفعال سيؤدي إلى تصعيد الصراع بما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة لشعب البوسنة والهرسك وبالنسبة لمصداقية اﻷمم المتحدة ككل. |
Si de telles provocations se poursuivent, elles risquent de rendre la situation explosive et d'être lourdes de conséquences. | UN | ومن شأن استمرار هذه الاستفزازات أن يؤجج الوضع أيما تأجيج، مع ما سينجم عن ذلك من عواقب يعجز دونها الوصف. |
Ce document souligne l'aggravation du problème posé par l'exposition à des traumatismes et ses conséquences psychologiques. | UN | ففي تلك الوثيقة، كان التركيز على المشكلة المتعاظمة للتعرض للصدمات النفسية وما يترتب على ذلك من عواقب نفسية. |
Malheureusement, l'accès à une aide humanitaire extrêmement urgente et l'acheminement de cette dernière, en particulier à Gaza, sont devenus de plus en plus difficiles ces derniers mois, ce qui a de graves conséquences. | UN | ولسوء الطالع، أصبح الحصول على المساعدة الإنسانية التي تمس الحاجة إليها وإيصالها، خاصة في قطاع غزة، يزدادان صعوبة باطراد في الشهور الأخيرة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
Le Conseil note que, faute d'une solution rapide à la crise actuelle, la Côte d'Ivoire risque de sombrer dans une violence généralisée aux conséquences incalculables pour ce pays, ainsi que pour la région et l'ensemble du continent; | UN | ويلاحظ المجلس أنه، في حالة عدم إيجاد حل عاجل للأزمة، من المرجح أن تتدهور الأمور في كوت ديفوار ليعمها العنف، مع ما يخلفه ذلك من عواقب لا تحصى بالنسبة للبلد، وكذلك للمنطقة والقارة بأسرها؛ |
Cet état de choses, conjugué à la prolifération des armes légères et des groupes armés, a souvent été source de violences, en particulier au niveau intercommunautaire, avec des répercussions sur la situation des droits de l'homme. | UN | وأدى ذلك، إلى جانب انتشار الأسلحة الصغيرة والجماعات المسلحة، إلى أعمال عنف، في كثير من الأحيان، ولا سيما على الصعيد الطائفي، مع ما صاحب ذلك من عواقب على حالة حقوق الإنسان. |
Le Comité est vivement préoccupé par l'absence d'information sur la contraception, qui se traduit par un pourcentage élevé de grossesses chez les adolescentes, avec les conséquences sociales et sanitaires que cela entraîne. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم التثقيف بشأن وسائل منع الحمل, الأمر الذي يؤدي إلى ارتفاع النسبة المئوية لحالات الحمل عند المراهقات وما يترتب على ذلك من عواقب اجتماعية وصحية. |
De 1970 à 1985, les pays d'Europe occidentale ont connu une véritable explosion de stupéfiants, avec toutes les conséquences sociales et en matière de santé inhérentes à ce phénomène. | UN | وقد شهدت بلدان أوروبا الغربية رواجا حقيقيا للمخدرات من ١٩٧٠ إلى ١٩٨٥ بكل ما واكب ذلك من عواقب صحية واجتماعية. |