| Cette tendance correspond à l'expansion rapide de l'épidémie dans toutes les régions, avec des conséquences économiques et sociales de plus en plus graves. | UN | وهذا الاتجاه يعكس الانتشار السريع للوباء عبر جميع الأقاليم، مع ما يترتب على ذلك من نتائج اقتصادية واجتماعية متفاقمة. |
| Les États seraient réticents à accepter la notion problématique de crime d'État, leurs principales craintes étant que l'incrimination d'un État pouvait aboutir à punir un peuple tout entier, avec des conséquences fâcheuses. | UN | وتتردد الدول في قبول مفهوم جنايات الدولة اﻹشكالي، ويكمن قلقها الرئيسي في أن تجريم دولة ما قد يؤدي إلى معاقبة شعب بأكمله مع ما يترتب على ذلك من نتائج سلبية. |
| Dans les régions à cyclones, les petites îles sont fréquemment dévastées par les ouragans, avec des conséquences économiques désastreuses. | UN | فالجزر الصغيرة الواقعة في المناطق المعرضة لﻷعاصير كثيرا ما تهاجمها اﻷعاصير الحلزونية بما ينجم عن ذلك من نتائج اقتصادية مدمرة. |
| Au contraire, elles menacent d'annuler les résultats positifs déjà atteints et peut-être de provoquer une escalade du conflit avec des conséquences imprévisibles. | UN | وإنما هي على النقيض من ذلك، تهدد بمحو التطورات الايجابية التي تحققت بالفعل وربما بتصعيد الصراع مع ما يترتب على ذلك من نتائج لا يمكن التنبؤ بها. |
| Les citoyens ordinaires, qui pour la plupart avaient toujours respecté la loi jusqu'à présent, se trouvent soudain réduits à l'état de délinquants, avec toutes les conséquences que cela peut comporter sur les plans individuel et social. | UN | وهذا المواطن، الذي احترم القانون في أغلبية الحالات، يجد نفسه وقد أصبح فجأة مخلا بالقانون، مع ما يترتب على ذلك من نتائج على المستوى الفردي والاجتماعي. |
| La protection diplomatique est et doit donc demeurer un droit appartenant à l'Etat, avec toutes les conséquences que cela comporte. | UN | والحماية الدبلوماسية هي حق الدولة وينبغي أن تظل كذلك، بكل ما يترتب على ذلك من نتائج. |
| Ces politiques font que les sociétés multinationales jouent un rôle de plus en plus important dans le secteur agricole, phénomène qui a des conséquences mitigées pour les femmes rurales. | UN | فمن خلال هذه السياسات، تدعم الشركات المتعددة الجنسية اشتراكها في الزراعة، مع ما يسفر عن ذلك من نتائج متضاربة بالنسبة للريفيات. |
| Naturellement, la République d'Iraq se réserve pleinement le droit de faire assumer aux États-Unis d'Amérique l'entière responsabilité de leurs actes d'agression et des conséquences qui en découlent et notamment de demander des compensations pour ceux-ci. | UN | وبطبيعة الحال فإن جمهورية العراق تحتفظ بحقها كاملا في تحميل الولايات المتحدة المسؤولية الدولية الكاملة لارتكابها هذه اﻷعمال العدوانية وما يترتب على ذلك من نتائج بما في ذلك تقديم التعويضات عنها. |
| Une entrée en vigueur tardive pourrait porter atteinte au traité, ce qui aurait des conséquences négatives sur tout autre instrument qui pourrait être négocié dans le domaine nucléaire. | UN | فعدم تحقيق المعاهدة فعاليتها في وقت مبكر قد يُضﱢر بها، مع ما يترتب على ذلك من نتائج سلبية بالنسبة لما قد يتم التفاوض بشأنه من معاهدات أخرى تتصل باﻷسلحة النووية. |
| Le Gouvernement n'est pas en mesure de faire respecter l'ordre public, l'insécurité s'aggrave et menace de s'étendre dans tout le pays, avec des conséquences catastrophiques pour les populations civiles comme sur la stabilité régionale. | UN | فالحكومة غير قادرة على فرض احترام النظام العام، وانعدام اﻷمن يزداد خطورة ويهدد بالتفشي في جميع أنحاء البلد، بما قد يترتب على ذلك من نتائج وخيمة بالنسبة للسكان المدنيين والاستقرار الاقليمي على السواء. |
| Malheureusement, les négociations sur le futur statut du territoire n'ont pas abouti et, pendant ce temps, les ressources naturelles du Sahara occidental sont colonisées, ce qui a des conséquences graves pour le développement durable et les droits économiques du peuple sahraoui. | UN | ومضى قائلا إن المحادثات حول مستقبل الإقليم قد فشلت للأسف، ولكن في الوقت ذاته يستمر نهب الثروات الطبيعية للصحراء الغربية، مع ما يترتب عن ذلك من نتائج وخيمة على حقوق التنمية الاقتصادية المستدامة للشعب الصحراوي. |
| À moins que nous n'agissions fermement et avec cohésion, les groupes terroristes pourraient un jour acquérir des ADM, entraînant ainsi des conséquences désastreuses. | UN | فما لم نتحرك بحزم وبشكل موحد، فإنه يمكن للمجموعات الإرهابية أن تحوز يوما ما أسلحة الدمار الشامل وما يتبع ذلك من نتائج كارثية. |
| De nombreuses personnalités politiques ont exprimé vigoureusement la crainte de voir le Liban devenir le théâtre d'un affrontement entre la République arabe syrienne et la communauté internationale, avec éventuellement des conséquences désastreuses pour la paix et la sécurité au Liban. | UN | وأكد كثير من الشخصيات السياسية على شعورهم بالقلق من أن لبنان سيزج به في مواجهة حاسمة بين الجمهورية العربية السورية والمجتمع الدولي، بما يحمل ذلك من نتائج مدمرة على سلم لبنان وأمنه. |
| Le Comité s'inquiète aussi des enfants qui n'ont pas été enregistrés dans l'État partie et des conséquences qui en résultent pour leur accès aux services d'éducation et de santé, entre autres. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال الذين لا يشملهم التسجيل لدى الدولة الطرف، وما يسببه ذلك من نتائج على التحاق الأطفال بالتعليم وحصولهم على الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات. |
| L'ONU et les organisations qui lui sont reliées devraient fournir une assistance particulière aux petits Etats qui en font la demande, considérant le danger de déstabilisation politique et économique auquel sont exposés ces Etats du fait, en partie, des ingérences extérieures dans leurs affaires intérieures et des conséquences directes de ce facteur sur leur développement. | UN | ينبغي أن تقدم منظومة اﻷمم المتحدة مساعدة خاصة الى الدول الصغيرة إذا طلبت هذه الدول ذلك، نظرا لتعرض هذه الدول للاضطراب السياسي والاقتصادي الناجم في جزء منه عن التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية وما يترتب على ذلك من نتائج مباشرة على تنميتها. |
| L'ONU et les organisations qui lui sont reliées devraient fournir une assistance particulière aux petits États qui en font la demande, considérant le danger de déstabilisation politique et économique auquel sont exposés ces États du fait, en partie, des ingérences extérieures dans leurs affaires intérieures et des conséquences directes de ce facteur sur leur développement. | UN | ينبغي أن تقدم منظومة اﻷمم المتحدة مساعدة خاصة الى الدول الصغيرة إذا طلبت هذه الدول ذلك، نظرا لتعرض هذه الدول للاضطراب السياسي والاقتصادي الناجم في جزء منه عن التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية وما يترتب على ذلك من نتائج مباشرة على تنميتها. |
| " Le système des Nations Unies devrait apporter une aide particulière lorsque ce sont de petits États qui en font la demande, car ceux-ci sont plus exposés à une déstabilisation politique et économique du fait, en partie, d'ingérences extérieures dans leurs affaires intérieures et des conséquences directes qui en découlent pour leur développement. | UN | " ينبغي أن تقدم منظومة اﻷمم المتحدة مساعدة خاصة الى الدول الصغيرة إذا طلبت هذه الدول ذلك، نظرا لتعرض هذه الدول للاضطراب السياسي والاقتصادي الناجم في جزء منه عن التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية وما يترتب على ذلك من نتائج مباشرة على تنميتها. |
| Du fait de la fermeture de l'aéroport international de Gaza et du grand nombre de personnes qui essayaient de passer de la bande de Gaza en Égypte via Rafah, les agents de l'Office ont subi des retards considérables qui ont considérablement prolongé la durée de leurs déplacements, ce qui a eu des conséquences préjudiciables pour l'Office. | UN | ويتسبب إغلاق مطار غزة الدولي وضخامة أعداد الذين يحاولون المرور من قطاع غزة إلى مصر عبر رفح في تضييع قدر كبير من الوقت على موظفي الوكالة وفي تمديد فترات السفر مع ما يترتب على ذلك من نتائج سلبية بالنسبة للوكالة. |
| Il ne manquera pas d'exiger des Gouvernements du Royaume-Uni et des États-Unis qu'ils assument la responsabilité internationale de leurs actes criminels et des conséquences de leur agression, ainsi que d'en demander réparation. | UN | وتحتفظ حكومة جمهورية العراق بحقها كاملا في تحميل حكومتي المملكة المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية المسؤولية الدولية الكاملة عن ارتكابهما هذه اﻷعمال العدوانية اﻹجرامية وما يترتب على ذلك من نتائج بما فيها تقديم التعويضات عنها. |
| Alors que, dans leur grande majorité, ils ont toujours respecté la loi jusqu'à présent, ils se trouvent soudain réduits à l'état de délinquants, avec toutes les conséquences que cela peut comporter sur les plans individuel et social. | UN | وهذا المواطن، الذي احترم القانون في أغلبية الحالات، يجد نفسه وقد أصبح فجأة مخلا بالقانون، مع ما يترتب على ذلك من نتائج على المستوى الفردي والاجتماعي. |
| Les provocations d'Israël ne peuvent aboutir qu'à de nouvelles effusions de sang, avec toutes les conséquences dangereuses qui mettront en péril la paix et la sécurité au Moyen-Orient. | UN | إن اﻷعمال اﻹسرائيلية الاستفزازية لن تؤدي إلا إلى المزيد من إراقة الدماء بكل ما يصاحب ذلك من نتائج تعرض السلام واﻷمن في الشرق اﻷوسط للخطر. |