Le succès de ces mesures dépendra d'une amélioration substantielle des systèmes existants, notamment de l'élaboration de codes de conduite. | UN | وسيتوقف نجاح هذه التدابير على إدخال تحسينات كبيرة على النظم القائمة، بما في ذلك وضع مدونات قواعد السلوك. |
l'élaboration D'UN PROJET DE PROTOCOLE FACULTATIF | UN | بما في ذلك وضع مشروع بروتوكول اختياري للاتفاقية |
Ajouter : une étude sur la législation internationale en vigueur, y compris des recommandations sur une définition juridique plus claire du mercenaire. | UN | يضاف: إجراء دراسة واحدة بشأن التشريعات الدولية السارية، بما في ذلك وضع توصيات للتوصل إلى تعريف قانوني أوضح للمرتزقة. |
Il faudra à cet effet mettre au point des législations et créer des institutions chargées de faire appliquer les normes en matière de travail, qui sont quasiment inexistantes dans de nombreux pays en transition. | UN | ويشمل ذلك وضع مدونات قانونية وإنشاء مؤسسات لرصد الالتزام بمعايير العمل وإنفاذها، وهي مؤسسات يكاد يكون وجودها معدوما في كثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Ces actions ont permis d'élaborer une proposition sur la simplification des procédures de déclaration des armes à feu. | UN | نتج عن ذلك وضع مقترح لتبسيط إجراءات تسجيل الأسلحة النارية، لا تزال المفاوضات جارية بشأن تنفيذه |
Le Fonds compte ainsi mettre en place un cadre pratique et définir un ensemble de critères homogènes pour élaborer ses programmes et politiques. | UN | ويُتوخى من ذلك وضع إطار عملي وجملة معايير موحدة ليسترشد بها الصندوق في مجال البرمجة ووضع السياسات. |
:: Adopter des politiques, des programmes, des projets et des budgets axés sur le développement des peuples autochtones, et notamment des objectifs d'étape concrets en mettant un accent particulier sur les femmes, les enfants et les jeunes autochtones; | UN | :: اعتماد سياسات وبرامج ومشاريع وميزانيات محددة الهدف لتنمية قدرات الشعوب الأصلية، بما في ذلك وضع معايير مرجعية محددة، والتركيز بصفة خاصة على نساء السكان الأصليين وأطفالهم وشبابهم |
Ces objectifs passent par la mise au point de stratégies et de plans de travail transversaux, ainsi que par l'opérationnalisation d'orientations pratiques en matière de programmation. | UN | وسيشمل ذلك وضع استراتيجيات متعددة الممارسات وخطط عمل مشتركة وتحديد الإرشادات المتعلقة بالبرمجة العملية. |
Cela suppose l'élaboration de stratégies de mise en œuvre de l'enseignement bilingue et interculturel, avec la participation des peuples autochtones. | UN | ويشمل ذلك وضع استراتيجيات للتعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات بمشاركة الشعوب الأصلية. |
Cela suppose l'élaboration de stratégies de mise en œuvre de l'enseignement bilingue et interculturel, avec la participation des peuples autochtones. | UN | ويشمل ذلك وضع استراتيجيات للتعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات بمشاركة الشعوب الأصلية. |
Ils prévoyaient l'élaboration de politiques claires de lutte contre la corruption, de mesures énergiques en matière de poursuites et de nouvelles approches en vue d'une bonne gouvernance. | UN | ويتضمّن ذلك وضع سياسات عامة واضحة لمكافحة الفساد، والملاحقة القضائية الصارمة، واتباع نهوج جديدة لتحقيق الحوكمة الرشيدة. |
Poursuite des travaux sur les méthodes, les niveaux de référence, la disponibilité des données, notamment élaboration d'un glossaire sur la sous-catégorie des indicateurs d'impact | UN | مواصلة العمل بشأن المنهجيات والخطوط الأساسية وتيسّر البيانات، بما في ذلك وضع معجم للمجموعة الفرعية لمؤشرات الأثر |
Viendrait ensuite l'élaboration d'un schéma de sécurité relatif à une présence limitée semi-permanente. | UN | وسيعقب ذلك وضع مفهوم للأمن من أجل وجود صغير شبه دائم. |
Il convient à présent de se focaliser davantage sur les stratégies d'application, y compris la définition de cibles et d'indicateurs, et sur les mécanismes de suivi et de communication d'information. | UN | وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام الآن إلى استراتيجيات التنفيذ، بما في ذلك وضع أهداف ومؤشرات، وإلى المتابعة وآليات الإبلاغ. |
Une définition précise du mandat de chaque organisme des Nations Unies en matière d'application du Programme d'action de Bruxelles serait utile. | UN | وقال إنه مما يساعد على ذلك وضع تعريف واضح لولاية كل وكالة من وكالات الأمم المتحدة فيما يتعلق بتنفيذ برنامج عمل بروكسل. |
Dans ce contexte, il convient de réunir et de diffuser des données ventilées par sexe et de mettre au point des indicateurs permettant de mesurer les progrès accomplis au niveau national. | UN | ويشمل ذلك وضع وإتاحة بيانات مفصلة عن الجنسين ومؤشرات ملائمة لرصد التقدم المحرز على الصعيد الوطني. |
Pour ce faire, il s'agira, notamment, d'élaborer une procédure adaptée à la culture des Maoris. | UN | ويشمل ذلك وضع مسار يكون ملائماً من الناحية الثقافية لشعب الماوري. |
Cela suppose de mettre en place des mécanismes appropriés pour consulter et mobiliser un éventail plus large de pays. | UN | وسيتطلب ذلك وضع الآليات المناسبة لإشراك عدد أكبر من البلدان والتشاور معها. |
iv) Adopter des politiques, des programmes, des projets et des budgets axés sur le développement des peuples autochtones, et notamment des objectifs d'étape concrets et mettant un accent particulier sur les femmes, les enfants et les jeunes autochtones; | UN | ' 4` اعتماد سياسات وبرامج ومشاريع وميزانيات تستهدف تحديدا تنمية الشعوب الأصلية، بما في ذلك وضع أطر مرجعية محددة، والتركيز بصفة خاصة على النساء والأطفال والشباب من السكان الأصليين؛ |
Cela comprend la mise au point de stratégies ainsi que leur application et leur évaluation. | UN | ويشمل ذلك وضع الاستراتيجيات وتنفيذها واستعراضها. |
L'établissement d'une directive sur les prescriptions en matière de qualifications professionnelles des expertscomptables au niveau mondial, y compris un programme type de formation | UN | ○ وضع مبدأ توجيهي بشأن المتطلبات المهنية الضرورية للمحاسبين في العالم، بما في ذلك وضع منهج دراسي نموذجي |
Et il m'a mis un couteau sous la gorge. | Open Subtitles | بعد ذلك وضع سكينا على رقبتي |