Les fonctionnaires concernés du Département de la gestion, ainsi que les chefs des services administratifs, ont été invités à en faire partie. | UN | وقد دُعي إلى المشاركة فيه أصحاب المصلحة ذوو الصلة داخل إدارة الشؤون الإدارية وكذلك الموظفون التنفيذيون. |
Les acteurs concernés créent des partenariats et développent et mettent en œuvre des projets en continu, débutant immédiatement | UN | النشطـاء ذوو الصلة يبدءون شــراكات ويطـورون وينفـذون مشروعات على أساس البدء الفوري |
À la session en cours, le Conseil examinera 16 programmes de pays et un programme régional pour l'Afrique de l'Est et l'Afrique australe, qui seront présentés par les directeurs des bureaux de région concernés. | UN | وهناك ١٦ برنامجا قطريا وبرنامج إقليمي واحد ﻷفريقيا الشرقية والجنوبية جاري عرضها على المجلس في الدورة الحالية، سيقوم بتقديمها المديرون اﻹقليميون ذوو الصلة. |
Les membres compétents du Partenariat de collaboration sur les forêts sont invités à participer à la préparation du rapport de synthèse. | UN | والأعضاء ذوو الصلة في الشراكة التعاونية في مجال الغابات مدعوون إلى المشاركة في إعداد هذا التقرير التجميعي. |
En outre, les ministres compétents et moi-même mettrons en place d'autres mécanismes de coordination avec la force multinationale. | UN | وسيضع الوزراء ذوو الصلة أيضا آليات أخرى للتنسيق مع القوة المتعددة الجنسيات. |
Parmi les mesures signalées, citons la création de comités directeurs interministériels et interinstitutions ou encore la mise en place de plateformes et des conseils consultatifs permettant aux parties concernées de participer au débat. | UN | وتشمل الإجراءات المبلغ عنها إنشاء لجان توجيهية مشتركة بين الوزارات وبين الوكالات، ومنتديات ومجالس استشارية تشكل قنوات للمشاركة يتناقش في إطارها أصحاب المصلحة ذوو الصلة. |
concernés de s'interdire les violences sexuelles, de les prévenir et d'y répondre éventuellement | UN | على أطراف النـزاعات المسلحة والفاعلون الآخرون ذوو الصلة الامتناع عن ممارسة العنف الجنسي واتخاذ التدابير الضرورية لمنعه والتصدي له |
concernés de s'abstenir de toutes violences sexuelles, et de prendre les mesures nécessaires pour prévenir de telles violences et y faire face | UN | أن يمتنع أطراف النـزاع المسلح والفاعلون الآخرون ذوو الصلة عن ممارسة العنف الجنسي وأن يتخذوا التدابير الضرورية لمنعه والتصدي له |
Au-delà des réalités politiques qui conditionnent bien souvent les solutions durables, l'efficacité de ces solutions dépend aussi de la manière dont le HCR, les États et les partenaires concernés coopèrent pour les concevoir et les inscrire dans la durée. | UN | وعدا الواقع السياسي الذي يؤثر في الحلول الدائمة في العديد من الحالات، يعتمد التقدم أيضا على الطريقة التي تتعاون بها المفوضية والدول والشركاء ذوو الصلة في تصميمها وجعلها مستديمة. |
Les partenaires de développement concernés sont comptables de la réalisation des objectifs et des produits, conformément aux principes de la gestion axée sur les résultats. | UN | والمسؤولية عن الإسهام في أهداف الخطة ونتائجها أمر يتشاطره الشركاء الإنمائيون ذوو الصلة وفقا للمبادئ الإدارية التي تقوم على أساس النتائج. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que les dispositions de la Convention ne sont pas toutes diffusées et par l'absence de programmes de formation spécifiquement consacrés à la Convention à l'intention des fonctionnaires concernés, notamment des membres de la police des frontières, du personnel des ambassades et des consulats, des travailleurs sociaux, des juges, des procureurs et des agents de l'État compétents. | UN | بيد أن اللجنة تظلّ تشعر بالقلق لعدم الإعلان عن جميع أحكام الاتفاقية ولعدم وجود برامج تدريبية محددة تتعلق بالاتفاقية وتهمّ الموظفين العموميين ذوي الصلة، بمن فيهم موظفو شرطة الحدود، والعاملون في السفارات والقنصليات، والأخصائيون الاجتماعيون، والقضاة، والمدّعون العامّون والموظفون الحكوميون ذوو الصلة. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que les dispositions de la Convention ne sont pas toutes diffusées et par l'absence de programmes de formation spécifiquement consacrés à la Convention à l'intention des fonctionnaires concernés, notamment des membres de la police des frontières, du personnel des ambassades et des consulats, des travailleurs sociaux, des juges, des procureurs et des agents de l'État compétents. | UN | بيد أن اللجنة تظلّ تشعر بالقلق لعدم الإعلان عن جميع أحكام الاتفاقية ولعدم وجود برامج تدريبية محددة تتعلق بالاتفاقية وتهمّ الموظفين العموميين ذوي الصلة، بمن فيهم موظفو شرطة الحدود، والعاملون في السفارات والقنصليات، والأخصائيون الاجتماعيون، والقضاة، والمدّعون العامّون والموظفون الحكوميون ذوو الصلة. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que les dispositions de la Convention ne sont pas toutes diffusées et par l'absence de programmes de formation spécifiquement consacrés à la Convention à l'intention des fonctionnaires concernés, notamment des membres de la police des frontières, du personnel des ambassades et des consulats, des travailleurs sociaux, des juges, des procureurs et des fonctionnaires gouvernementaux compétents. | UN | بيد أن اللجنة تظلّ تشعر بالقلق لعدم الإعلان عن جميع أحكام الاتفاقية ولعدم وجود برامج تدريبية محددة تتعلق بالاتفاقية وتهمّ الموظفين العموميين ذوي الصلة، بما في ذلك موظفو شرطة الحدود، والعاملون في السفارات والقنصليات، والأخصائيون الاجتماعيون، والقضاة، والمدّعون العامّون والموظفون الحكوميون ذوو الصلة. |
La Mission de l'Arabie saoudite se rendait bien compte que la délivrance des visas était par définition discrétionnaire, mais le rejet répété de demandes pourtant étayées par la documentation voulue occasionnait des difficultés et des désagréments aux diplomates concernés et à leur famille. | UN | وأعربت عن إدراك بعثة بلادها أن مسألة إصدار التأشيرات تقديرية بطابعها، إلا أن الرفض المستمر لإصدارها، على الرغم من تقديم الوثائق السليمة، قد زاد مما يواجهه ذوو الصلة من الدبلوماسيين والعائلات من الصعوبة والعناء. |
Consciente de la nécessité de développer les formations et de renforcer les capacités, elle a entrepris d'élaborer un plan de formation complet visant différents groupes de fonctionnaires, y compris les directeurs, les hauts responsables, les administrateurs de projets, les points focaux pour la gestion axée sur les résultats, les fonctionnaires concernés des services généraux et le personnel des bureaux extérieurs. | UN | وإدراكا للحاجة إلى توسيع نطاق التدريب وبناء القدرات تعكف اليونيدو على وضع خطة تدريبية شاملة تستهدف مجموعات مختلفة من الموظفين، بمن فيهم المديرون وكبار الموظفين الإداريين والمسؤولون عن المشاريع وموظفو التنسيق المعنيون بالإدارة القائمة على النتائج وموظفو الخدمات العامة ذوو الصلة والأفراد الميدانيون. |
En outre, les ministres compétents et moi-même mettrons en place d'autres mécanismes de coordination avec la force multinationale. | UN | وسيضع الوزراء ذوو الصلة أيضا آليات أخرى للتنسيق مع القوة المتعددة الجنسيات. |
Le secrétariat a dit que dans le cadre de la finalisation des notes d'orientation technique, un processus de consultation serait lancé au niveau technique, et que toute contribution de membres du personnel technique compétents des gouvernements membres du Conseil d'administration serait la bienvenue. | UN | وذكرت الأمانة أنها سترتب لإجراء مشاورات تقنية لدى إضفاء اللمسات الأخيرة على مذكرات التوجيه التقني، وأنها ترحب بأية مساهمات يقدمها الموظفون الفنيون ذوو الصلة من الحكومات المعنية الأعضاء في المجلس. |
Il a été souligné que la planification préalable et la coordination étroite étaient indispensables, tout comme la coopération approfondie et étendue avec toutes les parties impliquées, en particulier les homologues compétents du pays hôte. | UN | وشُدّد على أهمية التخطيط المسبق والتنسيق الوثيق، وكذلك على أهمية التعاون المكثّف والشامل مع جميع الأطراف المعنية، لا سيما نظراء الحكومة المضيفة ذوو الصلة. |
Dans l'affaire Sobhraj, la cour d'appel a rendu sa décision sur la base du rapport factuel établi par les experts compétents qui ont soigneusement examiné les documents et éléments de preuve pour vérifier leur fiabilité et leur authenticité. | UN | وفي حالة السيد صوبهراج، فإن محكمة الاستئناف أصدرت حكماً على أساس تقرير وقائعي أعده الخبراء ذوو الصلة الذين فحصوا الوثائق والأدلة بدقة للتحقق من موثوقيتها وصحتها. |
Dans l'affaire Sobhraj, la cour d'appel a rendu sa décision sur la base du rapport factuel établi par les experts compétents qui ont soigneusement examiné les documents et éléments de preuve pour vérifier leur fiabilité et leur authenticité. | UN | وفي حالة السيد صوبهراج، فإن محكمة الاستئناف أصدرت حكماً على أساس تقرير وقائعي أعده الخبراء ذوو الصلة الذين فحصوا الوثائق والأدلة بدقة للتحقق من موثوقيتها وصحتها. |
La présente section met en évidence plusieurs exemples des mesures prises par les États ainsi que les recommandations et propositions émanant des mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies et d'autres parties prenantes concernées. | UN | ويبرز هذا الفرع من التقرير عددا من الأمثلة على الإجراءات التي اتخذتها الدول إلى جانب التوصيات والمقترحات التي قدمتها آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وأصحاب المصلحة الآخرون ذوو الصلة. |
Pour ce qui est de la réforme du secteur de la sécurité, le Gouvernement et les parties prenantes concernées doivent immédiatement s'attaquer aux problèmes qui ont retardé le démarrage du programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, condition essentielle des progrès dans l'intégration des militaires. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح القطاع الأمني، لا بد أن تحل الحكومة وأصحاب المصالح ذوو الصلة على الفور المشاكل التي أخرت بدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الأساسية لإحراز تقدم بشأن إدماج العسكريين. |