"ذويها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs proches
        
    • ses proches
        
    • un être cher
        
    • corps des personnes disparues
        
    • circonstances aussi tragiques
        
    • des parents
        
    Les familles rencontrent de multiples difficultés pour rendre visite à leurs proches incarcérés souvent loin de leur domicile. UN وتلاقي الأسر صعاباً شتى في زيارة ذويها المحتجزين بعيداً عن مكان إقامتها في غالب الأحيان.
    Ce n'est qu'alors que l'on pourra espérer que les familles voient pleinement reconnu leur droit de connaître le sort de leurs proches disparus et obtiennent la réparation appropriée. UN وعندئذ فقط يكون هناك أمل في أن تنال الأسر في نهاية المطاف حقها في معرفة مصير ذويها المفقودين وتلقي التعويض المناسب.
    Selon ce même témoin, jusqu'à 80 % des détenus ne peuvent recevoir de visites de leurs proches. UN وأشار الشاهد نفسه إلى أن نحو 80 في المائة من أسر المحتجزين تُمنع من زيارة ذويها.
    Les autorités syriennes refusent systématiquement de reconnaître qu'une personne a été privée de liberté ou d'informer ses proches sur l'état ou le lieu dans lequel elle se trouve. UN 48- وترفض السلطات السورية رفضاً منهجياً الاعتراف بسلب الأشخاص حريتهم أو إبلاغ الأسر بمصير ذويها أو مكان وجودهم.
    Nous condamnons l'attaque portée contre l'ONU et présentons nos sincères condoléances aux pays qui ont perdu des citoyens et aux familles qui ont perdu un être cher dans ces tragiques attentats. UN ونحن ندين الهجوم على الأمم المتحدة ونقدم عزاءنا العميق للبلدان التي فقدت مواطنيها والأسر التي فقدت ذويها في تلك الهجمات المأساوية.
    Durant la période à l'examen, le Comité a poursuivi son projet bicommunautaire d'exhumation, d'identification et de rapatriement des corps des personnes disparues. UN 39 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت اللجنة مشروعها الموجه للطائفتين المتعلق باستخراج رفات المفقودين والتعرف على أصحابها وإعادتها إلى ذويها.
    Il adresse ses condoléances aux familles des membres du personnel local des Nations Unies et de tous ceux qui ont été tués dans des circonstances aussi tragiques. UN ويعرب عن تعازيه لﻷسر التي فُجعت في ذويها من بين موظفي اﻷمم المتحدة المحليين وغيرهم.
    21. En soumettant le présent rapport au Conseil de sécurité pour qu'il l'examine, je voudrais présenter mes sincères condoléances aux familles rwandaises qui ont perdu des parents au cours de cette période tragique que traverse leur pays. UN ٢١ - وإنني إذ أعرض هذا التقرير على مجلس اﻷمن لكي ينظر فيه، أود أن أعرب عن اﻷسى العميق لﻷسر الرواندية التي فقدت ذويها في هذه الظروف المحزنة التي يمر بها البلد.
    42. Le droit qu'ont les familles de connaître le sort de leurs proches disparus doit être respecté en toute circonstance. UN 42- ينبغي احترام حق الأسر في معرفة مصير ذويها المفقودين في جميع الأوقات.
    Les États devraient faire en sorte que les familles des personnes portées disparues bénéficient de programmes de soutien pour les aider à s'adapter à la situation et à surmonter les souffrances psychologiques liées à la disparition de leurs proches. UN وينبغي للدول أن تتأكد من إمكان استفادة الأسر من برامج الدعم الرامية إلى تحسين وضعها ومساعدتها على التخلص مما تشعر به من معاناة نفسية بسبب اختفاء ذويها.
    Le contenu du droit à la vérité reste controversé, toutefois le droit des familles de connaître le sort de leurs proches portés disparus semble être reconnu par le droit international coutumier. UN ويبقى مضمون الحق في معرفة الحقيقة مثيراً للجدل، لكن حق الأسر في معرفة مصير ذويها الموجودين في عداد المختفين يبدو معترفاً به في القانون العرفي الدولي.
    Les États devraient faire en sorte que les familles des personnes portées disparues bénéficient de programmes de soutien pour les aider à s'adapter à la situation et à surmonter les souffrances psychologiques liées à la disparition de leurs proches. UN وينبغي للدول أن تتأكد من إمكان استفادة الأسر من برامج الدعم الرامية إلى تحسين وضعها ومساعدتها على التخلص مما تشعر به من معاناة نفسية بسبب اختفاء ذويها.
    En février 2007, le CICR a publié une liste de 812 personnes disparues, initiative qui a permis à 33 familles de savoir ce qu'il était advenu de leurs proches. UN وفي شباط/فبراير 2007، أصدرت لجنة الصليب الأحمر الدولية قائمة بأسماء 812 شخصاً مفقوداً، نتج عنها إعلام 33 أسرة بمصير ذويها.
    18. En outre, des progrès considérables avaient été accomplis dans la récupération, l'identification et la restitution aux familles des dépouilles de leurs proches victimes de disparition forcée et d'exécution extrajudiciaire. UN 18- وبالإضافة إلى ذلك، أشارت بيرو إلى إحراز تقدم كبير في استرداد جثث ضحايا الاختفاء القسري والإعدام خارج القضاء والتعرف على هوية أصحابها وإعادتها إلى ذويها.
    Au nombre des mesures symboliques individuelles qui ont eu des effets positifs, on citera l'envoi de lettres d'excuses personnalisées signées par la plus haute autorité de l'État, la remise à chaque victime d'un exemplaire du rapport de la commission de vérité et l'octroi d'une aide aux familles désireuses d'enterrer dignement leurs proches. UN وقد وضعت التدابير الفردية الرمزية التالية موضع الاختبار وأسفرت عن نتائج إيجابية: إرسال خطابات اعتذار يغلب عليها الطابع الفردي ممهرة بتوقيع أعلى سلطة في الحكومة، وإرسال نسخة من تقرير لجنة لتقصي الحقائق إلى جميع الضحايا، ودعم الأسر في جهودها الرامية إلى دفن ذويها بطريقة لائقة.
    59. Outre leur objectif déclaré, sanctionner Cuba et aggraver sa situation économique, ces mesures ont surtout lésé les droits et intérêts de la communauté d'origine cubaine établie aux Etats-Unis et ceux de leurs proches à Cuba, contraste flagrant avec la ligne politique cubaine, qui a pour but de faciliter le développement de relations normales entre les émigrés cubains et leur pays d'origine. UN ٩٥- وعلى هامش الهدف المعلن وهو معاقبة كوبا والحاق ضرر اقتصادي إضافي بها، فإن هذه التدابير تنال في المكان اﻷول من حقوق ومصالح الجالية الكوبية المقيمة في الولايات المتحدة ومن ذويها في كوبا. وهذا يتباين بشكل جلي مع السياسة الكوبية الرامية إلى تسهيل تطور العلاقات الطبيعية بين المهاجرين الكوبيين ووطنهم.
    Il a fait remarquer que cette loi avait été critiquée parce qu'elle exigeait que la victime ou un de ses proches dépose plainte auprès d'une institution d'État pour que l'État intervienne. UN ولاحظ المقرر الخاص أن القانون لقي انتقادات لأنه يشترط تقديم الضحية أو أحد ذويها شكوى أمام مؤسسة حكومية لكي يتسنى اتخاذ إجراء بشأن هذه الشكوى.
    Au cours de la période considérée, le Comité des personnes disparues à Chypre a poursuivi ses activités d'exhumation, d'identification et de rapatriement des corps des personnes disparues. UN 42 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت اللجنة المعنية بالمفقودين استخراج رفات المفقودين والتعرف على أصحابها وإعادتها إلى ذويها.
    Au cours de la période considérée, le Comité des personnes disparues à Chypre a poursuivi son projet bicommunautaire d'exhumation, d'identification et de rapatriement des corps des personnes disparues. UN 25 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص تنفيذ مشروعها المشترك بين الطائفتين بشأن استخراج رفات المفقودين والتعرف على أصحابها وإعادتها إلى ذويها.
    Il adresse ses condoléances aux familles des membres du personnel local des Nations Unies et de tous ceux qui ont été tués dans des circonstances aussi tragiques. UN ويعرب عن تعازيه للأسر التي فُجعت في ذويها من بين موظفي الأمم المتحدة المحليين وغيرهم.
    - La difficulté et le coût élevé des communications entre Cuba et les autres pays, qui accentuent l'isolement non seulement des responsables cubains par rapport à des partenaires potentiels, mais encore celui des familles cubaines ayant des parents à l'étranger; UN - صعوبة الاتصالات بين كوبا والبلدان الأخرى وارتفاع تكاليفها، مما يزيد في حدة العزلة، لا بالنسبة للمسؤولين الكوبيين عن الشركاء المحتملين فقط، ولكن أيضا عزلة الأسر الكوبية عن ذويها في الخارج؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus