"ذوي الأدوار" - Traduction Arabe en Français

    • acteurs
        
    • postes de
        
    • des postes
        
    Il incombait aux différents gouvernements d'appliquer les programmes d'action, en collaboration avec de nombreux autres acteurs, y compris les enfants. UN وأضافت أن الحكومات مسؤولة عن تنفيذ خطط العمل، بالاشتراك مع كثير من ذوي الأدوار الآخرين ومنهم الأطفال.
    Bien que ces tribunaux n'aient pas été conçus en fonction des nouvelles catégories d'acteurs, une pression croissante s'exerce en vue de faire participer ces derniers aux processus juridictionnels. UN وعلى الرغم من أن هذه المحاكم لا يتم إنشاؤها وفي الحسبان فئات جديدة من ذوي الأدوار فإن ثمة ضغطا متزايدا على ذوي الأدوار هؤلاء للاشتراك في العملية القضائية.
    Dans les deux cas, on constate une concentration du pouvoir entre les mains d'un nombre d'acteurs très restreint, une distorsion des marchés et un certain nombre de barrières empêchant l'accès des pays en développement. UN وأضاف أنه في كلا المجالين تتركز الأمور في عدد قليل من ذوي الأدوار كما يوجد تشويه للأسواق وحواجز أمام وصول البلدان النامية إليها.
    Les travaux accomplis jusqu'ici par le Tribunal, y compris la condamnation récente de trois acteurs clés de la guerre civile, a envoyé un vigoureux message de mise en garde à travers le monde. UN وقال إن عمل المحكمة حتى الآن، بما في ذلك ما صدر مؤخرا من أحكام بالإدانة على ثلاثة من ذوي الأدوار الرئيسية في الحرب الأهلية، قد بعث بإشارات قوية فيما يتعلق بالمساءلة إلى العالم كله.
    En 2007, 163 enseignantes occupaient des postes de responsabilité au primaire contre 625 enseignants. UN وفي عام 2007، كان عدد المعلمين ذوي الأدوار الإدارية في المدارس الابتدائية يبلغ 163 معلمة بالمقارنة بـ 625 معلما.
    Un engagement politique renforcé des acteurs internationaux et nationaux est souvent la voie la plus rapide vers un retrait viable. UN وقال إن المشاركة السياسة المعززة من جانب ذوي الأدوار على الصعيدين الدولي والوطني هي عادة أسرع طريق إلى الخروج في ظروف قابلة للاستمرار.
    C'est la notion de < < communauté internationale des États dans son ensemble > > qui devrait être retenue afin d'exclure les organisations internationales et autres acteurs de la vie internationale, comme les organisations non gouvernementales, voire les individus. UN وقال إن مفهوم " مجتمع الدول الدولي ككل " ينبغي الإبقاء عليه من أجل استبعاد المنظمات الدولية وغيرها من ذوي الأدوار على الساحة الدولية مثل المنظمات غير الحكومية أو حتى الأفراد.
    Compte tenu de la politisation subie par la Police nationale par le passé lorsque certains membres de la communauté internationale s'étaient efforcés d'appuyer la formation, les principaux acteurs de la vie politique en Haïti ont souligné qu'il fallait offrir à la Police nationale d'Haïti, à long terme, une assistance internationale ininterrompue. UN ونظرا لما حدث في الماضي من تسييس للشرطة الوطنية في هايتي بعد جهود التدريب الدولية السابقة، فإن ذوي الأدوار السياسية الرئيسيين في هايتي قد أكدوا على ضرورة استمرار المساعدة الدولية المقدمة إلى الشرطة الوطنية في المدى الطويل.
    Elle forge des partenariats cruciaux avec le Gouvernement et des alliances avec des acteurs de la société civile, tels que les mouvements populaires, les syndicats, les groupes de femmes, les institutions académiques et le secteur privé, afin de permettre et renforcer les processus d'autonomisation des peuples. UN كذلك تقيم المنظمة شراكة هامة مع الحكومة كما تقيم تحالفات مع ذوي الأدوار الآخرين في المجتمع المدني مثل الحركات الشعبية والنقابات والجماعات النسائية والمؤسسات الأكاديمية والقطاع الخاص، لتمكين وتعزيز عمليات التمكين للشعوب.
    Le Gouvernement philippin apprécie de s'engager aux côtés d'autres acteurs et participants compétents dans des opérations de maintien de la paix, notamment sur le terrain, et espère pouvoir intervenir plus régulièrement à leurs côtés. UN 13 - وذكر أن حكومته تقدر إتاحة الفرص للتفاعل مع سائر ذوي الأدوار وأصحاب المصلحة الآخرين في عملية حفظ السلام، وخاصة الأفراد الموجودين في الميدان وأنها تتطلع إلى مزيد من التفاعل المنتظم معهم.
    Les contingents des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont appris à mieux travailler ensemble grâce à une meilleure compréhension des efforts requis des nombreux acteurs internationaux et de différents secteurs pour passer du rétablissement à la consolidation de la paix, à mesure que les besoins et les perspectives des pays évoluent. UN 7 - وذكر أن حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة قد أصبحوا أكثر قدرة على العمل مع غيرهم بفضل زيادة التقدير للجهد المطلوب من كثير من ذوي الأدوار الدوليين وكثير من القطاعات من أجل الانتقال من حفظ السلام إلى بناء السلام مع تغيُّر احتياجات البلد وتغيُّر آفاقه.
    Durant la période novembre 2006-mai 2009, la DPEO s'est efforcée de sensibiliser le public et tous les acteurs du domaine de la sexospécificité à la prévention de la violence domestique, en reconnaissant et en respectant les droits des enfants, des femmes et des filles. UN قامت الجهة المسؤولة حاليا وهي إدارة تكافؤ الفرص والسياسات، خلال الفترة من تشرين الثاني/نوفمبر 2006 إلى أيار/مايو 2009، بتوجيه عناية خاصة إلى زيادة وعي الجمهور ووعي جميع ذوي الأدوار بمسائل الجنسين وبمنع العنف المنزلي، اعترافا واحتراما لحقوق الأطفال والنساء والفتيات.
    9. Le changement social dans ce contexte, indépendamment du genre, suppose une capacité des participants, des acteurs et des parties prenantes à adopter un véritable discours sur ces questions, quels que soient leurs orientations ou leurs stéréotypes culturels. UN 9 - يفترض التغيُّر الاجتماعي في هذا السياق، بغض النظر عن نوع الجنس، القدرة على إجراء حوار فعّال حول المسائل بين عديد من ذوي الأدوار وأصحاب المصلحة المختلفين بغض النظر عن التحيُّز أو الأنماط الفكرية والثقافية.
    En 2008, 168 enseignantes contre 649 enseignants occupaient des postes de responsabilité au primaire. UN وفي عام 2008، كان عدد معلمي المدارس الابتدائية ذوي الأدوار الإدارية يتألف من 168 معلمة و 649 معلما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus