Parmi les adultes pauvres en 2003, environ un tiers sont nés à l'étranger ou sont d'origine étrangère. | UN | وكان حوالي ثلث الفقراء من الراشدين في 2003 من المولودين بالخارج أو من ذوي الأصول الأجنبية. |
Les municipalités prennent des mesures pour répondre aux besoins des personnes d'origine étrangère ou appartenant aux minorités nationales. | UN | وتتخذ البلديات تدابير قصد تلبية احتياجات الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية أو المنتمين إلى الأقليات الوطنية. |
Il lui recommande également de redoubler d'efforts pour encourager l'embauche de personnes d'origine étrangère dans les secteurs public et privé en mettant en œuvre des mesures spéciales, le cas échéant. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بتكثيف جهودها لتشجيع تشغيل الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية في وظائف بالقطاعين العام والخاص، إلى جانب تنفيذ تدابير خاصة حسب الاقتضاء. |
Il lui recommande également de redoubler d'efforts pour encourager l'embauche de personnes d'origine étrangère dans les secteurs public et privé en mettant en œuvre des mesures spéciales, le cas échéant. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بتكثيف جهودها لتشجيع تشغيل الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية في وظائف بالقطاعين العام والخاص، إلى جانب تنفيذ تدابير خاصة حسب الاقتضاء. |
Le Gouvernement fédéral attache la plus haute importance à la répression des infractions pénales à motivation politique commises contre des Sintis et des Roms, des musulmans, des membres de la communauté juive et des Allemands d'origine étrangère. | UN | تضفي الحكومة الاتحادية أهمية رئيسية على مكافحة الجرائم الجنائية المرتكبة بدوافع سياسية ضد السينتي والروما والمسلمين وأعضاء الطائفة اليهودية والألمان ذوي الأصول الأجنبية. |
La proportion de candidats d'origine étrangère sur le nombre total était de 2,9 % (0,9 % de femmes et 1,9 % d'hommes). | UN | وبلغت نسبة المرشحين ذوي الأصول الأجنبية 2.9 في المائة من المرشحين منهم 0.9 في المائة من النساء و1.9 في المائة من الرجال. |
Le désastre aurait sûrement pu être évité si les gouvernements ivoiriens précédents avaient été en mesure d'intégrer, plutôt que d'exclure, les travailleurs d'origine étrangère qui contribuaient à la forte croissance économique d'alors. | UN | وتلك الكارثة كان من الممكن بلا شك تجنبها لو أن الحكومات الإيفوارية السابقة تمكنت من إدماج العاملين ذوي الأصول الأجنبية الذين كانوا يشاركون في النمو الاقتصادي السريع في ذلك الوقت بدلا من إقصائهم. |
En outre, le Représentant a été informé de la conclusion d'accords entre les communautés autochtones et les personnes venant d'autres régions du pays ou d'origine étrangère retournant sur leurs plantations, et qui ont pour objectif de faciliter la réintégration des déplacés. | UN | وفضلا عن ذلك، أُبلغ الممثل بإبرام اتفاقات بين الأهالي والأشخاص القادمين من مناطق أخرى في البلد أو ذوي الأصول الأجنبية العائدين إلى مزارعهم، الهدف منها تيسير إعادة إدماج المشردين. |
L'augmentation de la proportion d'employés d'origine étrangère dans le service public, dont les différents ministères et la police, en fait partie. | UN | ويندرج في إطار هذه الأهداف رفع نسبة الموظفين ذوي الأصول الأجنبية في وظائف الخدمة العامة بما في ذلك الوزارات المختلفة والشرطة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour lutter contre le chômage parmi les groupes vulnérables de la population, promouvoir leur intégration dans le marché du travail et chercher à développer la formation professionnelle et l'apprentissage parmi les jeunes d'origine étrangère. | UN | توصي اللجنةُ الدولةَ الطرف باتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة حالة البطالة في أوساط الفئات الضعيفة من السكان، والتشجيع على إدماجهم في سوق العمل، والسعي إلى تطوير التدريب المهني والتتلمذ المهني للشبان ذوي الأصول الأجنبية. |
Le Comité recommande que des mesures soient prises pour sensibiliser les personnes d'origine étrangère à leurs droits, informer les victimes sur toutes les voies de recours à leur disposition, leur faciliter l'accès à la justice et former en conséquence les juges, les avocats et les responsables de l'application des lois. | UN | توصي اللجنة باتخاذ تدابير لتوعية الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية بحقوقهم وإطلاع الضحايا على جميع سبل الانتصاف المتاحة لهم وتيسير وصولهم إلى العدالة، والقيام وفقاً لذلك بتدريب القضاة والمحامين والموظفين المكلّفين بإنفاذ القوانين. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour lutter contre le chômage parmi les groupes vulnérables de la population, promouvoir leur intégration dans le marché du travail et chercher à développer la formation professionnelle et l'apprentissage parmi les jeunes d'origine étrangère. | UN | توصي اللجنةُ الدولةَ الطرف باتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة حالة البطالة في أوساط الفئات الضعيفة من السكان، والتشجيع على إدماجهم في سوق العمل، والسعي إلى تطوير التدريب المهني والتتلمذ المهني للشبان ذوي الأصول الأجنبية. |
407. Le gouvernement estime qu'il est nécessaire d'améliorer la qualité et l'éventail des options de soins offertes aux personnes d'origine étrangère ou aux personnes appartenant à l'une des minorités nationales. | UN | 407- وترى الحكومة أن من اللازم النهوض بنوعية خيارات الرعاية الخاصة بالأشخاص ذوي الأصول الأجنبية أو المنتمين إلى إحدى الأقليات الوطنية وتوسيع نطاق هذه الخيارات. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures afin d'empêcher que la police ne fasse un usage illégal de la force à l'encontre des Roms, et que les autorités locales prennent des mesures plus fermes pour prévenir et punir les actes de violence à motivation raciale contre les Roms et d'autres personnes d'origine étrangère. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لمنع الشرطة من استخدام القوة غير المشروعة ضد الغجر، وبأن تتخذ السلطات المحلية إجراءات أكثر صرامة لمنع أعمال العنف المرتكبة بدوافع عنصرية ضد الغجر وغيرهم من الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية والمعاقبة عليها. |
35. L'équipe de pays des Nations Unies a déclaré que la situation d'apatridie de milliers de personnes d'origine étrangère vivant à Madagascar, qui avait longtemps été ignorée, était désormais reconnue et que, avec le soutien de partenaires extérieurs, le Gouvernement avait entamé un processus pour résoudre ce problème. | UN | 35- وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن حالة انعدام الجنسية التي يعاني منها آلاف الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية المقيمين في مدغشقر، والتي كانت متجاهلة لوقت طويل، باتت حالة معترفاً بها الآن، وأن الحكومة شرعت في عملية لحل هذه المشكلة بدعم من شركاء خارجيين. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre et de renforcer les mesures prises aux niveaux fédéral, régional et local pour faciliter l'accès des personnes d'origine étrangère à un logement décent et pour lutter fermement contre la discrimination dans l'accès au logement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمتابعة وتعزيز التدابير المتخذة على المستويات الاتحادية والإقليمية والمحلية لتيسير فرص الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية في الحصول على السكن، ولمكافحة التمييز العنصري في الحصول على السكن بطريقة حازمة. |
Le Comité est préoccupé par les informations dénonçant des activités de surveillance de musulmans d'origine étrangère par des agents des forces de l'ordre de l'État partie, ce qui peut constituer un profilage ethnique. | UN | ٢٥- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن المسلمين ذوي الأصول الأجنبية يخضعون لمراقبة موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين في الدولة الطرف، وهو ما قد يشكل تنميطاً على أساس إثني. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre et de renforcer les mesures prises aux niveaux fédéral, régional et local pour faciliter l'accès des personnes d'origine étrangère à un logement décent et pour lutter fermement contre la discrimination dans l'accès au logement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمتابعة وتعزيز التدابير المتخذة على المستويات الاتحادية والإقليمية والمحلية لتيسير فرص الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية في الحصول على السكن، ولمكافحة التمييز العنصري في الحصول على السكن بطريقة حازمة. |
Avec le soutien du Gouvernement fédéral, des conseillers en ligne et jugendschutz.net prennent des mesures contre les contenus Web inadmissibles visant les Roms et les Sintis, les musulmans, les membres de la communauté juive ou les Allemands d'origine étrangère. | UN | وبدعم من الحكومة الاتحادية، تتخذ المشاورة على الإنترنت وموقع jugendschutz.net الإجراءات اللازمة ضد المحتويات الشبكية غير المسموح بها التي تستهدف الروما أو السينتي أو المسلمين أو أعضاء الطائفة اليهودية أو الألمان ذوي الأصول الأجنبية. |
Notant que l'État partie a reconnu l'absence de données fiables sur le sujet, le Comité demeure préoccupé par les informations selon lesquelles les personnes d'origine étrangère sont surreprésentées dans le système de justice pénale, notamment du point de vue du taux et de la durée d'incarcération. | UN | 14- تلاحظ اللجنة تسليم الدولة الطرف بعدم توفر بيانات موثوقة عن هذا الموضوع، لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ورود تقارير عن ارتفاع عدد الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية في نظام العدالة الجنائية، ويشمل ذلك معدلات الاحتجاز ومدته. |