Les retraités ayant des enfants qui remplissent les mêmes conditions requises ont également droit aux allocations familiales. | UN | كما يحق لأصحاب المعاشات ذوي الأطفال في نفس الظروف الحصول على علاوة الأسرة. |
Des fonds sont octroyés à 133 services non gouvernementaux dans toute l'Australie, dont 22 ciblent les femmes et/ou les femmes ayant des enfants. | UN | ويقدِّم التمويل لنحو 133 خدمة غير حكومية في أنحاء أستراليا، من بينها 22 خدمة تستهدف النساء و/أو النساء ذوي الأطفال. |
Le gouvernement a introduit en 2003 le droit à des horaires de travail flexibles pour les collaborateurs ayant des enfants handicapés ou âgés de moins de six ans. | UN | وفي عام 2003، أقرت الحكومة الحق في ساعات العمل المرنة للموظفين ذوي الأطفال المعوقين، أو الأطفال دون سن السادسة. |
Ces allocations ont été remplacées à compter d'avril 2001 par le crédit d'impôt pour enfants, auxquels ont droit tous les couples, mariés ou non, et les parents célibataires avec des enfants de moins de 16 ans sous leur toit. | UN | وحل محل العلاوات الإعفاء الضريبي للأطفال اعتبارا من نيسان/أبريل 2001. وهي متاحة للمتزوجين وغير المتزوجين وللوالدين الوحيدين ذوي الأطفال دون سن 16 سنة المقيمين معهم. |
Le système d'allocations payées par l'État aux citoyens qui ont des enfants comprend ce qui suit : | UN | 206 - ويشمل نظام الاستحقاقات التي تدفع للمواطنين ذوي الأطفال من ميزانيات الكيانات الاتحادية، ما يلي: |
Loi fédérale nº 178 -F3 du 22 décembre 2005 modifiant l'article 12 de la loi fédérale sur les allocations versées aux citoyens ayant des enfants. | UN | القانون الاتحادي رقم 178-F3 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2005 الذي يعدل المادة 12 من القانون الاتحادي المتعلق بالإعانات المدفوعة للمواطنين ذوي الأطفال. |
La promotion des étudiants ayant des enfants a été considérablement améliorée; cela s'applique aussi bien à la considération améliorée de la garde des enfants dans la première année de leur vie, qu'à la prise en compte des soins nécessaires jusqu'à l'âge de dix ans. | UN | وتحسن إلى حد بعيد النهوض بالطلبة ذوي الأطفال. وهذا ينطبق سواء بالبحث المحسن لرعاية الطفل في السنوات الأولى من الحياة، وبالنسبة لأخذ الحاجة إلى رعاية حتى سن العاشرة في الاعتبار. |
Droit de bénéficier d'une durée de travail réduite, d'heures de travail souples et du travail à temps partiel pour des femmes et des hommes ayant des enfants âgés de moins de 12 ans Divers | UN | الحق في الاستفادة من جداول العمل المخفضة وساعات العمل المرنة والعمل بعض الوقت للمرأة والرجل ذوي الأطفال دون سن الثانية عشرة |
À cette fin, il faudra également améliorer les conditions dont jouissent les apprentis, les étudiants, les personnes qui débutent dans la carrière et les jeunes gens ayant des enfants qui cherchent à améliorer leurs qualifications. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سوف يتعين القيام بتحسين ظروف المتدربين والطلبة ومن يبدأون حياتهم الوظيفية، إلى جانب الشباب من ذوي الأطفال الذين يسعون لتحسين مؤهلاتهم. |
Loi fédérale nº 206-F3 du 29 décembre 2004 modifiant l'article 12 de la loi fédérale sur les allocations versées aux citoyens ayant des enfants. | UN | القانون الاتحادي رقم 206-F3 المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 2004 الذي يعدل المادة 12 من القانون الاتحادي المتعلق بالإعانات المدفوعة للمواطنين ذوي الأطفال. |
Loi fédérale nº 207-F3 du 5 décembre 2006 modifiant certaines dispositions législatives de la Fédération de Russie concernant le soutien apporté par l'État aux citoyens ayant des enfants. | UN | القانون الاتحادي رقم 207-F3 المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2006 الذي يعدل بعض الأحكام التشريعية للاتحاد الروسي المتعلقة بالدعم الذي تقدمه الدولة إلى المواطنين ذوي الأطفال. |
Dans certaines conditions, des parents isolés ayant des enfants de moins de 12 ans (principalement des femmes) peuvent bénéficier d'une allocation de logement plus élevée que des ménages comparables à la suite d'une déduction spéciale du revenu pour laquelle ils sont éligibles. | UN | والعائلون الوحيدون من ذوي الأطفال دون سن 12 سنة (وغالبيتهم من النساء) قد يتلقون مساعدة سكنية تزيد عما تتلقاه الأسر المماثلة في إطار نفس الظروف، وذلك من جراء ما يستحقونه من خفض خاص للإيرادات. |
Un montant de 65 millions de livres est mis à disposition par l'intermédiaire du Fonds pour l'année universitaire 2005-2007. Il conviendrait que les institutions d'enseignement supérieur donnent la priorité aux étudiants ayant des enfants à charge lorsque vient le moment de déterminer les bénéficiaires d'une aide financière du Fonds. | UN | ويوجد مبلغ 65 مليون جنيه استرليني مقدم من خلال صندوق الحصول على التعليم للسنة الأكاديمية 2006/2007 وينبغي أن تولي مؤسسات التعليم العالي أولوية للطلاب ذوي الأطفال عند تقييم من يستحقون الحصول على الدعم المالي من صندوق الحصول على التعليم. |
Le droit des citoyens ayant des enfants à des allocations est consacré par la loi correspondante de 1995. En 2006, la législation pertinente a été améliorée grâce à l'augmentation des montants et l'élargissement des catégories de prestations versées aux familles (voir par. 83). | UN | 102 - حق المواطنين ذوي الأطفال في الحصول على إعانات حق مكرس في القانون المتعلق بهذه المسألة الذي صدر في عام 1995 وجرى في عام 2006 تحسين التشريع ذي الصلة عن طريق زيادة مقادير الإعانات والتوسع في فئات الإعانات المدفوعة إلى الأسر (انظر الفقرة 83). |
Il est particulièrement difficile pour les parents actifs ayant des enfants en bas âge de maintenir un bon équilibre entre leur vie professionnelle et leur vie familiale, et ce sont souvent les femmes qui renoncent à leur travail ou prennent un emploi à temps partiel, tandis que leur partenaire conserve un emploi à plein temps[60]. | UN | وتفرض الموازنة بين مسؤوليات العمل والأسرة تحديات كبيرة على الوالدين العاملين من ذوي الأطفال الصغار، وكثيرا ما تكون المرأة هي التي تنقطع عن العمل أو تعمل في وظائف لبعض الوقت بينما يتفرغ شريكها لعمل بدوام كامل(). |
En 2004, la proportion de femmes avec des enfants de moins de 3 ans qui travaillaient était de 57,3 % (5 401 000), contre 60,5 % (5 600 000) en 2002. | UN | وفي عام 2004، كان 57.3 في المائة من الأمهات من ذوي الأطفال دون سن الثالثة يعملن في قوة العمل (000 401 5 أم) مقارنة بنسبة 60.5 في المائة (000 600 5 أم) في عام 2002. |
Que ceux qui ont des enfants vivent plus longtemps que ceux qui n'en ont pas. | Open Subtitles | يقول بأنّ الناس ذوي الأطفال يعيشون لعمرأطولمن الناسبدونأطفال... |
La loi no 57 du 29 mai 2013 sur la médiation familiale a institué la fonction du médiateur familial, qui offre un soutien important aux couples qui ont des enfants et qui vivent une séparation. | UN | وأقيم في سان مارينو، بموجب القانون رقم 57 المؤرخ 29 أيار/مايو 2013، المعنون " الوساطة في الشؤون الأسرية " ، نظام للوساطة في الشؤون الأسرية، يوفر دعماً قوياً للأزواج ذوي الأطفال الذين يمرون بعملية انفصال. |