Comme on l’a déjà indiqué plus haut, le secteur rural est parvenu à amortir en partie les effets du chômage dans les zones urbaines grâce à la solidarité familiale. | UN | ومثلما ذُكر آنفا فقد استطاع القطاع الريفي استيعاب بعض العاطلين الحضريين من خلال العلاقات الأسرية القوية للعمال الحضريين. |
Ces actes entraînent non seulement la perte de moyens de subsistance du fait de la violation du droit de travailler mais également la perte de services et de biens publics du fait de la destruction de bâtiments publics et municipaux, comme indiqué plus haut. | UN | ولا تسفر هذه الأعمال عن خسارة مصدر الرزق الناجمة عن الحرمان من الحق في العمل فحسب، ولكنها تؤدي أيضا إلى خسائر السلع والخدمات العامة بتدمير المرافق البلدية والمرافق العامة، كما ذُكر آنفا. |
La barrière joue aussi un rôle crucial dans ce système (comme on l'a indiqué précédemment). | UN | ويؤدي الجدار العازل دورا رئيسيا في هذا النظام على نحو ما ذُكر آنفا. |
La situation est à la fois fragile sur le plan économique et, comme on l'a vu plus haut, explosive sur le plan social. | UN | وهم ضعاف اقتصاديا، وكما ذُكر آنفا فإنهم سريعو الاستثارة أيضا. |
Avec l'assistance technique de la MINUSTAH, le Gouvernement a élaboré un plan de gestion intégrée des frontières et un projet de code des douanes, qui est actuellement examiné par le Parlement, comme indiqué ci-dessus. | UN | 15 - وبمساعدة تقنية من البعثة، أعدت الحكومة خطة متكاملة لإدارة الحدود ومشروع قانون هايتي للجمارك ينظر البرلمان فيه حاليا، كما ذُكر آنفا. |
Comme indiqué plus haut, le PNUD, qui dispose d'une présence inégalée dans 166 pays, assume un rôle vital dans la promotion de la bonne gouvernance. | UN | 79 - وكما ذُكر آنفا في هذه الاستراتيجية، فإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوجوده الميداني الذي لا يضاهى في 166 بلدا، له دور حيوي عليه أن يضطلع به في تعزيز الحكم الرشيد. |
Technologie de l'information et des communications : Comme indiqué plus haut (voir par. 52), le manque d'auditeurs hautement qualifiés dans le domaine de la technologie de l'information et des communications demeure un problème important. | UN | 90 - تكنولوجيا المعلومات والاتصالات: كما ذُكر آنفا (انظر الفقرة 52)، يظل النقص في مراجعي الحسابات ممن تتوفر لديهم مهارة عالية في مجال تكنولوجيا المعلومات مسألة على قدر كبير من الأهمية. |
Comme indiqué plus haut (voir par. 11), le Forum international sur les stratégies nationales de développement durable, tenu à Accra en novembre 2001, a permis d'arrêter une liste des principales caractéristiques qui doivent être réunies pour donner une assise solide aux stratégies nationales de développement durable. | UN | 33 - وكما ذُكر آنفا (انظر الفقرة 11 أعلاه)، فإن المنبر الدولي المعني بالاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة، المعقود في أكرا في تشرين الثاني/نوفمبر 2001، قد وضع قائمة بالخصائص الأساسية ذات الأهمية الحيوية بالنسبة لعملية إعداد استراتيجية وطنية قوية للتنمية المستدامة. |
En règle générale, la valeur économique des droits des créanciers garantis antérieurs devrait être protégée, pour leur éviter tout préjudice, au besoin, comme cela est indiqué plus haut (voir par. 63 à 69) par des versements périodiques ou par la constitution de sûretés sur d'autres actifs se substituant aux actifs susceptibles d'être utilisés par le débiteur ou d'être grevés pour obtenir un nouveau prêt. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي حماية القيمة الاقتصادية لحقوق الدائنين المضمونين القائمين من قبل حتى لا يتعرّضوا للضرر. وعند اللزوم، يمكن تحقيق ذلك، مثلما ذُكر آنفا (انظر الفقرات 63-69)، بتوفير مدفوعات دورية أو توفير حقوق ضمانية في موجودات إضافية عوضا عن أيّ موجودات قد يستخدمها المدين أو تُرهَن لصالح الإقراض الجديد. |
Comme on l'a indiqué précédemment, ces bureaux effectuent des évaluations des résultats à différents stades de la période de programmation plutôt qu'à la fin, de manière à ce que les enseignements qui en découlent puissent être utilisés dans le cadre des programmes en cours. | UN | وكما ذُكر آنفا تضطلع هذه المكاتب بتقييمات النتائج على فترات متفاوتة من دورة البرمجة بدلا من القيام بذلك في النهاية مما يمكِّن من مراعاة الدروس المستخلصة من البرامج الجارية. |
Étant donné l'importance grandissante des opérations de maintien de la paix auxquelles, comme indiqué précédemment, les États participent en nombre croissant et de manière toujours plus intense, il convient d'étudier sérieusement la possibilité d'examiner aussi ces questions en plénière. | UN | 108 - وبالنظر إلى تزايد أهمية حفظ السلام، الذي ينطوي، حسب ما ذُكر آنفا على مشاركة أعمق فأعمق من جانب عدد متزايد من الدول الأعضاء، يمكن أيضا النظر بجدية في إمكانية دراسة حفظ السلام في الجلسات العامة. |
Comme indiqué précédemment, le budget de la FINUL a été révisé deux fois au cours de la période du 1er juillet 2000 au 30 juin 2001, soit trois budgets en l'espace d'un exercice de 12 mois. | UN | 16 - وكما ذُكر آنفا فقد نُقحت ميزانية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان مرتين خلال الفترة المالية من 31 تموز/يوليه 2000 إلى 30 حزيران/يونيه 2001، أي كانت هناك ثلاث ميزانيات للقوة في سنة مالية واحدة تتألف من اثني عشر شهرا. |
Comme cela a été mentionné ci-dessus, l'article 20 du Code du mariage et de la famille stipule que les questions de maternité et de paternité sont réglées conformément au principe de l'égalité entre les époux. | UN | وكما ذُكر آنفا فإن المادة 20 من قانون الزواج والشؤون الأسرية تقضي بتسوية المسائل المتعلقة بالأبوة والأمومة وفقا لمبدأ المساواة بين الزوجين. |
Comme il a déjà été indiqué au paragraphe 40, plus haut, les rapports financiers annuels de la KNPC montrent que les trois unités de raffinage avaient chacune subi une perte d'exploitation pendant le premier exercice de la période de réclamation, mais avaient atteint un point d'équilibre pendant les trois derniers. | UN | وكما ذُكر آنفا في الفقرة 40 أعلاه، فإن التقارير المالية السنوية للشركة تدل على أن كل وحدة من وحدات التكرير الثلاث قد تكبدت خسارة تشغيلية خلال السنة الأولى من فترة المطالبة ولكنها لم تتكبد أية خسارة ولم تحقق أي ربح في السنوات الثلاث الأخيرة من الفترة نفسها. |
Il ressort manifestement de ce qui précède qu'on a bien avancé en 2004 et 2005. | UN | ويتضح مما ذُكر آنفا أنه قد أُحرز تقدم جوهري خلال عام 2004 وعام 2005 حتى الآن. |