Comme il est indiqué au paragraphe 47, un certain nombre de projets à l'étude seront réalisés dans le contexte du plan-cadre d'équipement. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 47، فإن هناك عددا من المشاريع هي قيد النظر بقصد التنفيذ في سياق الخطة الرئيسية لتطوير المنشآت. |
Comme indiqué au paragraphe 24 ci-dessus, l'Assemblée nationale a adopté un projet de loi organique sur la police, qui constitue un élément essentiel du processus de réforme. | UN | وعلى نحو ما ذُكر في الفقرة 24 أعلاه، أقرّت الجمعية الوطنية مشروع قانون أساسي بشأن الشرطة يعد عنصرا حاسم الأهمية في عملية الإصلاح. |
Comme il est indiqué dans le rapport précédent, la fréquentation scolaire reflète les rôles attribués à chaque sexe. | UN | وكما ذُكر في التقرير السابق فإن القيد في المدارس يعكس الأنماط الجنسانية. |
De même, comme l'indique le rapport, le tribunal de la famille prend un certain nombre de précautions avant d'autoriser qui que ce soit à contracter un mariage polygame. | UN | وبالمثل، وكما ذُكر في التقرير، تفرض محكمة الأحوال الشخصية اتخاذ خطوات معينة قبل السماح لأي شخص بممارسة تعدد الزوجات. |
il est dit dans le document de base que tous les accords internationaux ratifiés par l'Éthiopie font partie intégrante de la législation interne. | UN | وقد ذُكر في الوثيقة الأساسية أن جميع الاتفاقات الدولية التي صدقت إثيوبيا عليها تشكل جزءاً لا يتجزأ من التشريع الداخلي. |
La position du Mexique, comme celui-ci l'a indiqué à l'Assemblée générale, est qu'une importance accrue devrait être accordée à la capacité de payer les États Membres. | UN | ويتجلى الموقف الذي تتخذه المكسيك، وكما ذُكر في الجمعية العامة، في أن تولى أهمية أكبر لقدرة الدول الأعضاء على السداد. |
Comme il l'a indiqué dans le message que je viens de citer, le Secrétaire général de l'ONU a accepté les fonctions de dépositaire de la Convention. | UN | وكما ذُكر في هذه الرسالة التي أشرت إليها آنفاً، فقد وافق الأمين العام للأمم المتحدة على القيام بمهام وديع الاتفاقية. |
Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 3 ci-dessus, il n'est pas nécessaire que les activités aient un caractère productif. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 3 أعلاه، فإنه لا يتعين أن يكون النشاط ذا طابع إنتاجي. |
Comme indiqué au paragraphe 8 ci-dessus, l'Iran a reconnu certaines informations reflétées dans la documentation relative aux études présumées. | UN | 15 - وكما ذُكر في الفقرة 8 أعلاه، اعترفت إيران بمعلومات معينة وردت في مستندات الدراسات المزعومة. |
Comme indiqué au paragraphe 38, le Haut-Commissaire a approuvé 55 nouveaux postes au titre du renforcement des capacités. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 38، فقد وافق المفوض السامي على إنشاء 55 وظيفة جديدة لتعزيز القدرات. |
Comme indiqué au paragraphe 8 ci-dessus, la situation de trésorerie de la Mission est satisfaisante puisque les liquidités s'élèvent à 78,3 millions de dollars. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 8 الواردة أعلاه، يعتبر الوضع النقدي للبعثة البالغ 78.3 مليون دولارا، وضعا نقديا حسنا. |
Comme il est indiqué au paragraphe 12 plus haut, le Secrétariat s'efforce de réduire ses besoins en dollars. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 12 أعلاه، فقد ظلت الأمانة تسعى إلى تقليل احتياجاتها من الدولار. |
Comme indiqué au paragraphe 1 du présent rapport, la Jamaïque ne dispose pour l'instant d'aucun texte législatif particulier relatif au terrorisme. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 1 من هذا التقرير، لا يوجد لدى جامايكا تشريعات تعالج الإرهاب على وجه التحديد. |
Comme il est indiqué dans le rapport précédent, la législation énonce clairement le droit de chacun de choisir librement sa profession. | UN | وكما ذُكر في التقرير السابق فإن القانون ينص بشكل ملائم على الحق في الاختيار الحر للمهنة. |
Comme il est indiqué dans les rapports précédents, la situation n'a toujours pas évolué en ce qui concerne l'ouverture d'une école de langue turque à Limassol. | UN | وكما ذُكر في التقارير السابقة، لم تستجد تطورات، مرة أخرى، فيما يتعلق بإنشاء مدرسة للتعليم باللغة التركية في ليماسول. |
Comme l'indique le rapport précédent, l'actuelle Constitution du Suriname date de 1987 et a été amendée en 1992. | UN | وكما ذُكر في التقرير السابق فإن الدستور الحالي لسورينام يرجع إلى عام 1987 وأُدخل عليه التعديل الأخير في عام 1992. |
Par ailleurs, la délégation a affirmé, à propos de l'application de l'article 27 du Pacte, qu'il n'existait pas de minorités au Yémen, mais il est dit dans le paragraphe 113 du rapport qu'il existe une minorité juive. | UN | ومن ناحية أخرى، أكد الوفد، فيما يتعلق بتنفيذ المادة ٧٢ من العهد، أنه لا توجد أقليات في اليمن، ولكنه ذُكر في الفقرة ٣١١ من التقرير أن هناك أقلية يهودية. |
Comme cela a été indiqué à la section III, la présente résolution sera appliquée sous réserve de la disponibilité des fonds. | UN | وحسبما ذُكر في الفرع الثالث، فإن تنفيذ هذا القرار يخضع لتوافر الأموال. |
16. Comme on l'a indiqué dans les précédents rapports, la loi protège les femmes contre les crimes de traite et de contrebande. | UN | 16 - كما ذُكر في التقارير السابقة، تتمتع المرأة بحماية قانونية من جرائم الاتجار بها وتهريبها. |
Comme il a été indiqué dans des lettres antérieures, le fait que la Turquie continue d'enfreindre la réglementation internationale de la circulation aérienne et de violer l'espace aérien de la République de Chypre devrait être signalé dans le rapport du Secrétaire général sur l'opération des Nations Unies à Chypre. | UN | وكما ذُكر في رسائل سابقة، ينبغي أن تُدرج الانتهاكات التركية المتواصلة لقواعد الملاحة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص في تقرير الأمين العام عن عملية الأمم المتحدة في قبرص. |
Comme indiqué aux paragraphes 3 et 16 ci-dessus, le Secrétariat a communiqué le texte de l'accord type conclu avec les pays hôtes, ou accord de conférence, au Gouvernement nigérian pour examen préliminaire. | UN | ومثلما ذُكر في الفقرتين 3 و16 أعلاه، قدَّمت الأمانة نص اتفاق نموذجي يُبرم مع البلد المضيف أو بشأن المؤتمر إلى الحكومة النيجيرية لكي تنظر فيه بشكل أولي. |
Ainsi qu'il est mentionné au paragraphe 12, une session administrative sera organisée dans la mesure du possible à l'occasion des délibérations judiciaires de l'affaire no 16. | UN | 38 - وكما ذُكر في الفقرة 12 أعلاه، ستُنظم دورة إدارية جنبا إلى جنب مع المداولات القضائية في القضية رقم 16. |
31. Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 19 juin 1998 (S/1998/540), l'économie de la République centrafricaine a été durement éprouvée par les mutineries de 1996. | UN | ٣١ - وفقا لما ذُكر في تقريري المؤرخ ١٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨ )S/1998/540(، فقد لحق باقتصاد أفريقيا الوسطى ضرر بالغ في أثناء عمليات التمرد التي حدثت في عام ١٩٩٦. |
Il est également suggéré dans l'exposé de synthèse que les parties prenantes souhaiteront peut-être examiner le contenu du tableau C dans l'intervalle entre la première et la deuxième sessions de la Conférence, par exemple dans le cadre de réunions régionales. | UN | وقد ذُكر في الموجز الوافي أيضاً أن أصحاب المصلحة قد يرغبون في مناقشة محتويات الجدول جيم خلال الفترة الواقعة بين دورتي المؤتمر الأولى والثانية، كأن يكون ذلك مثلاً في اجتماعات إقليمية. |
Comme nous l'avons déjà indiqué dans le précédent rapport, les critères d'admission dans les services diplomatiques sont définis par la loi sur le service diplomatique. | UN | إن متطلبات التعيين في وزارة الخارجية، كما ذُكر في التقرير السابق، واردة في قانون الخدمة الخارجية. |
Ainsi qu'il est mentionné dans le rapport du BSCI, le processus de vérification devait être clarifié, des candidats ne répondant pas aux conditions requises étant admis dans le programme. | UN | وكما ذُكر في تقرير المكتب، فقد كان يتعين توضيح عملية التحقق، نظرا لدخول مرشحين غير مؤهلين إلى البرنامج. |
Toutefois, comme on l'a vu au chapitre I, la capacité d'adaptation du secteur des exportations a été entravée jusque-là non seulement par le renchérissement des importations, mais aussi par une grave crise de liquidités et un resserrement du crédit à l'exportation. | UN | بيد أن استجابة الصادرات تعثرت حتى اﻵن، كما ذُكر في الفصل اﻷول، لا بسبب ارتفاع تكاليف الواردات فحسب ولكن أيضاً بسبب أزمة السيولة الحادة والتضييق الخانق في ائتمانات التصدير. |
Comme le signale le sixième rapport périodique du Danemark au Comité, en 2003, le Gouvernement a publié un manuel sur la manière d'utiliser les procédures de l'ONU, y compris la possibilité de déposer une plainte individuelle dans le cadre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وحسبما ذُكر في تقرير الدانمرك السادس إلى اللجنة، نشرت الحكومة في عام 2003 دليلا عن كيفية استخدام إجراءات الأمم المتحدة بشأن الشكاوى، بما في ذلك إمكانية تقديم الشكاوى الفردية بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. وجرى استكمال هذا الدليل اليدوي في عام 2008. |