"رأوا أن" - Traduction Arabe en Français

    • ont estimé que
        
    • estimaient que
        
    • ont estimé qu'
        
    • considéraient que
        
    • ils estiment que
        
    • ont trouvé
        
    • ont suggéré que
        
    • étaient d'avis que
        
    • ont laissé entendre que
        
    • ont toutefois estimé que
        
    • voyaient
        
    • ont considéré que
        
    • ont toutefois déclaré que
        
    À cet effet, ils ont estimé que cette augmentation reflétait un intérêt actif et soutenu à l'égard du Mouvement. UN وفي هذا الصدد، فقد رأوا أن مثل هذا التنامي يجسد مدى اﻷهمية الحيوية والمستمرة المعلقة على الحركة.
    D'autres orateurs, cependant, ont estimé que les conventions et normes internationales existantes suffisaient à traiter les problèmes. UN لكن متكلّمين آخرين رأوا أن الاتفاقيات والمعايير الدولية الحالية تكفي لمعالجة هذه المشاكل.
    La décision du Comité énonce donc le motif d'irrecevabilité retenu par la majorité des membres qui estimaient que la communication était irrecevable. UN وبالتالي، يشرح قرار اللجنة سبب عدم القبول الذي أيدته أغلبية من بين الأعضاء الذين رأوا أن البلاغ غير مقبول.
    D'autres toutefois ont estimé qu'un accroissement de leur représentation en général, sans insister sur un pourcentage précis, contribuerait à l'égalité dans ce domaine. UN ولكن آخرين رأوا أن تحقيق زيادة عامة، بدون اﻹصرار على نسبة مئوية معينة، قد يكون مفيدا في تحقيق المساواة في هذا المجال.
    Les commissions régionales, qui étaient toutes disposées à contribuer à cette importante initiative, considéraient que les objectifs et buts déjà convenus aux niveaux régional et mondial devraient être mis en relief dans le rapport. UN واللجان الاقليمية تقف على أهبة الاستعداد للمساهمة في هذه المبادرة الهامة. وقد رأوا أن اﻷهداف والغايات المتفق عليها بالفعل سواء على الصعيد العالمي أو الاقليمي ينبغي أبرازها في التقرير.
    Les membres pourront alors proposer de nouvelles tournures s'ils estiment que le texte doit être plus explicite. UN ويمكن أن يقترح الأعضاء حينئذ لغة جديدة إذا رأوا أن هناك المزيد الذي ينبغي قوله.
    Cependant, ils ont estimé que leur communauté se trouvait dans une situation insatisfaisante. UN غير أنهم رأوا أن طائفتهم توجد في حالة غير مرضية.
    Cela étant, ils ont estimé que la paix restait fragile et que les conditions de la levée des sanctions n'étaient pas encore réunies. UN غير أنهم رأوا أن السلام لا يزال هشا، وأن شروط رفع الجزاءات لم تتوفر بعد.
    Toutefois, les auteurs de cette évaluation ont estimé que les initiatives multilatérales pouvaient jouer un rôle important dans ce domaine. UN غير أن المشاركين في التقييم رأوا أن هناك دوراً هاماً للنُهج المتعددة اﻷطراف يتعين القيام به في هذا المجال.
    D'autres membres, toutefois, ont estimé que cet alinéa ne faisait aucunement référence, serait-ce tacitement, aux actes unilatéraux. UN بيد أن أعضاء آخرين رأوا أن هذه الفقرة لا تحتوي على أي إشارة، ولو ضمنية، إلى اﻷفعال الانفرادية.
    Près de 20 pour cent d'entre elles estimaient que les auteurs de violence ne devaient pas être considérés comme des victimes, alors que la majorité était d'un avis contraire. UN ومع أن 20 في المائة رأوا أن مرتكبي الجرائم ينبغي ألا يعتبروا من الضحايا، خلصت الأغلبية إلى أنهم من الضحايا.
    Quatre membres du Comité ont joint une opinion dissidente aux conclusions du Comité car ils estimaient que la communication était irrecevable. UN وأرفق أربعة من أعضاء اللجنة رأياً معارضاً لرأي اللجنة لأنهم رأوا أن البلاغ غير مقبول.
    Tous les dirigeants estimaient que la mondialisation était une réalité à laquelle il fallait faire face. UN فجميع الزعماء رأوا أن العولمة حقيقة تجب مواجهتها.
    Toutefois, de nombreux représentants ont estimé qu'il fallait avant tout se préoccuper de réactiver le crédit destiné au financement des activités productives. UN على أن الكثير من المندوبين رأوا أن الاستجابة السياساتية ينبغي أن تتناول ضرورة إعادة تنشيط الائتمان لصالح الأنشطة الإنتاجية.
    En outre, ces pays ont estimé qu'il demeurait une incertitude scientifique au sujet de la capacité du stock de baleines boréales de soutenir l'exploitation aux niveaux demandés. UN وبالإضافة إلى ذلك، رأوا أن هناك شكا علميا في قدرة رصيد الحوت قوسي الرأس على تحمل مستويات الصيد المطلوبة.
    Les habitants du quartier n'ont jamais voulu dire à la police qui étaient les agresseurs présumés, car ils considéraient que tous avaient eu une part de responsabilité dans les faits. UN وتمسك سكان المنطقة المجاورة برفضهم لتحديد المعتدين المشتبه فيهم للشرطة، إذ رأوا أن جميع الأشخاص المعنيين مشتركون في المسؤولية عن الحادث.
    Toutefois, dans le cas de certaines recommandations, ils estiment que les activités correspondantes ont un caractère continu qui ne se prête pas à la fixation d'une échéance. UN غير أنهم، في بعض الحالات رأوا أن لهذه التوصيات طابعا مستمرا لا يمكن تحديد تواريخ لإنجازها.
    Les autres ont trouvé qu'ils étaient peu utiles; UN أما العدد الضئيل المتبقي من أصحاب الردود فقد رأوا أن هاتين الدورتين كانتا بلا جدوى تقريبا؛
    D'aucuns ont qualifié ces tours d'horizon d'éléments utiles susceptibles de s'inscrire dans le cadre d'une stratégie de prévention plus large, mais ont suggéré que des améliorations soient apportées à la façon dont ils étaient faits. UN ورأى آخرون في الإحاطات عنصرا قد يكون مفيدا ضمن استراتيجية وقائية أوسع، لكنهم رأوا أن ثمة حاجة إلى إدخال تحسينات على طريقة إجرائها.
    Certains membres étaient d'avis que le droit international des droits de l'homme était d'une utilité limitée pour le sujet en ce qu'il avait un caractère assez différent du droit international de l'environnement. UN فبعض الأعضاء رأوا أن القانون الدولي لحقوق الإنسان محدود الفائدة بالنسبة للموضوع لأن طابعه يختلف بما فيه الكفاية عن طبيعة القانون البيئي الدولي.
    D'autres ont appuyé le renforcement du PNUE mais ont laissé entendre que la transformation du PNUE en une institution spécialisée pourrait l'affaiblir. UN وأعرب آخرون عن دعمهم لتعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة، لكنهم رأوا أن تغيير البرنامج ليصبح وكالة متخصصة قد يضعفه.
    Certains intervenants ont toutefois estimé que l'on risquait de simplifier à outrance la question de la pauvreté en en faisant exclusivement une question de mauvaise administration. UN إلا أن بعض المتحدثين، رأوا أن ثمة خطراً يكمن في تبسيط مسألة الفقر أكثر من اللازم بحصرها كقضية الإدارة الفاشلة.
    De nombreux membres de la Commission voyaient dans l'article 3 le point de départ de l'ensemble du projet d'articles et considéraient qu'il reflétait le principe fondamental de la continuité. UN ولاحظ أن أعضاء كثيرين رأوا أن المادة 3 تشكل نقطة انطلاق كامل مشروع المواد وأنها تعكس مبدأ الاستمرارية الأساسي.
    D'autres ont considéré que le terme était trop vague, couvrant des transformations des structures et des comportements n'ayant pas de rapport avec les TIC. UN بيد أن آخرين رأوا أن مدلول هذا التعبير أوسع مما ينبغي إذ أنه يشمل تغيرات تنظيمية وسلوكية ليس لها صلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Certains membres ont toutefois déclaré que les travaux devraient porter principalement sur l'identification des règles du droit international coutumier plutôt que sur la formation de ces règles. UN 80 - إلا أن بعض الأعضاء رأوا أن المحور الرئيسي للأعمال ينبغي أن يتمثل في تعيين قواعد القانون الدولي العرفي وليس نشأة تلك القواعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus