"رأى الفريق أن" - Traduction Arabe en Français

    • le Comité a estimé que
        
    • le Comité a jugé que
        
    • le Comité estime que
        
    • le Comité a estimé qu'
        
    • le Comité a constaté que
        
    • le Comité a considéré que
        
    • pouvaient
        
    • le Comité a donc jugé
        
    • le Comité prévoyait que
        
    le Comité a estimé que les requérants n'étaient pas obligés de fournir ce type d'attestation pour prouver la perte d'un véhicule neuf. UN وقد رأى الفريق أن أصحاب المطالبات لم يكونوا ملزمين بتقديم هذه الشهادة كدليل على فقدان مركبة جديدة.
    Dans les réclamations de ce genre, le Comité a estimé que les pertes subies par le vendeur résultaient de l'incapacité de payer de l'acheteur koweïtien. UN وفي مثل هذه المطالبات, رأى الفريق أن الخسائر التي تكبدها البائع نجمت عن قصور المشتري الكويتي عن دفع مقابل السلع.
    255. le Comité a jugé que dans la mesure où un requérant avait établi qu'il résidait au Koweït ou en Iraq lors de l'invasion, il était probable que ses pertes avaient directement résulté des événements causés par l'invasion et l'occupation du Koweït. UN 255- بقدر ما يكون المطالب قد أثبت واقعة الإقامة في العراق أو الكويت وقت حدوث الغزو رأى الفريق أن من المحتمل أن تكون الخسائر المتصلة بالاستخدام التي تكبدها المطالب ناتجة بصورة مباشرة عن الأحداث التي اكتنفت الغزو والاحتلال في الكويت.
    Compte tenu des objectifs déclarés des requérants, le Comité estime que la distribution de marchandises et d'aides correspondait avant tout à la raison d'être des sociétés considérées et fait ainsi partie intégrante de leur mode de fonctionnement normal. UN وعلى ضوء الأهداف المعلنة لصاحبي المطالبات رأى الفريق أن توزيع البضائع والنقود تم بالدرجة الأولى وفاء لأهداف عمل صاحبي المطالبة، ومن ثم فإنه يعتبر جزءاً من السياق العادي للأمور.
    6. Vu le délai dont il disposait pour procéder à cet examen ainsi que les informations et pièces justificatives disponibles, le Comité a estimé qu'il pouvait évaluer les réclamations sans avoir à solliciter de renseignements ou de documents supplémentaires auprès du Gouvernement iraquien. UN 6- ونظراً للوقت المتوفر للاستعراض والمعلومات والمستندات المتاحة، رأى الفريق أن بإمكانه أن يقيِّم المطالبات دون أن يطلب معلومات أو مستندات إضافية من حكومة العراق.
    le Comité a constaté que ces pertes étaient en principe indemnisables. UN وقد رأى الفريق أن هذه الخسائر قابلة للتعويض مبدئياً.
    Dans ces conditions, le Comité a considéré que le requérant n'a pas fourni des preuves suffisantes quant à la réalité et à l'ampleur de la perte invoquée. UN ونظراً لما سبق، رأى الفريق أن الشركة صاحبة المطالبة لم تقدم أدلة كافية تثبت الظروف التي وقعت فيها الخسارة ومقدار هذه الخسارة.
    Pour cette raison, le Comité a estimé que les pertes financières directes comprenaient les dépenses de financement du coût de remplacement intégral. UN ولهذا الغرض, رأى الفريق أن تكاليف التمويل المباشر قد شملت تكلفة تمويل الاستبدال الكاملة.
    le Comité a estimé que la période de plus de deux mois qui s'était écoulée entre leur départ et l'invasion était si longue qu'il était impossible de présumer que l'incapacité de retourner en Iraq ou au Koweït ou la décision de ne pas y retourner était le résultat direct de l'invasion. UN وقد رأى الفريق أن الفترة التي تتخلل ذلك التاريخ والتي تتجاوز الشهرين في يوم المغادرة وحتى تاريخ الغزو هي طويلة بشكل لا يسمح بافتراض أن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة نجما مباشرة عن الغزو.
    Compte tenu du volume des acquisitions de stocks, le Comité a estimé que la société n'avait pas fourni d'explications ou d'éléments de preuve suffisants à l'appui de son affirmation selon laquelle elle n'avait rien vendu sur les stocks accumulés au cours de cette période de sept mois. UN ونظرا لحجم مشتريات المخزون رأى الفريق أن الشركة صاحبة المطالبة لم تعلل أو تدعم بما فيه الكفاية ما أكدته من أنها لم تبع أي شيء من المخزون الذي جمعته طوال فترة السبعة أشهر هذه.
    347. le Comité a jugé que le lieu d'établissement de l'entreprise du requérant intervenait directement dans la perte de type C8 invoquée. UN 347- رأى الفريق أن مكان العمل التجاري لأصحاب المطالبات يتصل اتصالاً مباشراً بالخسارة التجارية من الفئة جيم/8 المطالب بتعويض عنها.
    255. le Comité a jugé que dans la mesure où un requérant avait établi qu'il résidait au Koweït ou en Iraq lors de l'invasion, il était probable que ses pertes avaient directement résulté des événements causés par l'invasion et l'occupation du Koweït. UN 255- بقدر ما يكون المطالب قد أثبت واقعة الإقامة في العراق أو الكويت وقت حدوث الغزو رأى الفريق أن من المحتمل أن تكون الخسائر المتصلة بالاستخدام التي تكبدها المطالب ناتجة بصورة مباشرة عن الأحداث التي اكتنفت الغزو والاحتلال في الكويت.
    347. le Comité a jugé que le lieu d'établissement de l'entreprise du requérant intervenait directement dans la perte de type C8 invoquée. UN 347- رأى الفريق أن مكان العمل التجاري لأصحاب المطالبات يتصل اتصالاً مباشراً بالخسارة التجارية من الفئة جيم/8 المطالب بتعويض عنها.
    Vu les justificatifs présentés, le Comité estime que ces frais ont été correctement évalués et que les dégâts subis par l'oléoduc en question résultent de l'invasion et de l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. UN واستناداً إلى الأدلة رأى الفريق أن القول بأن تكاليف خط الأنابيب الذي يبلغ قطره 12 بوصة بلغت 333 529 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة هو قول صحيح وأن الضرر الذي لحق بهذه الأصول يعتبر نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    Vu les justificatifs présentés, le Comité estime que ces frais ont été correctement évalués et que les dégâts subis par l'oléoduc en question résultent de l'invasion et de l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. UN واستناداً إلى الأدلة رأى الفريق أن القول بأن تكاليف خط الأنابيب الذي يبلغ قطره 12 بوصة بلغت 333 529 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة هو قول صحيح وأن الضرر الذي لحق بهذه الأصول يعتبر نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    7. Vu le délai dont il disposait pour procéder à cet examen ainsi que les informations et pièces justificatives disponibles, le Comité a estimé qu'il pouvait évaluer les réclamations sans avoir à solliciter de renseignements ou de documents supplémentaires auprès du Gouvernement iraquien. UN 7- ونظراً للوقت المتوافر للاستعراض والمعلومات والمستندات المتاحة، رأى الفريق أن بإمكانه أن يقيّم المطالبات من غير أن يطلب معلومات أو مستندات إضافية من حكومة العراق.
    7. Vu le délai dont il disposait pour procéder à cet examen ainsi que les informations et pièces justificatives disponibles, le Comité a estimé qu'il pouvait évaluer les réclamations sans avoir à solliciter de renseignements ou de documents supplémentaires auprès du Gouvernement iraquien. UN 7 - ونظراً للوقت المتوفر للاستعراض والمعلومات والمستندات المتاحة، رأى الفريق أن بإمكانه أن يقيّم المطالبات من غير أن يطلب معلومات أو مستندات إضافية من حكومة العراق.
    Conformément auxdits principes, le Comité a constaté que les activités touchées ne concernaient que les activités hôtelières et locatives du requérant. UN ووفقاً للمبادئ سالفة الذكر، رأى الفريق أن المجالات التجارية المتأثرة قد اقتصرت على أنشطة الشركة المتصلة بالفنادق والتأجير.
    340. le Comité a constaté que l'application de la méthodologie exposée ci—dessus aux réclamations D6 de la première tranche a permis de traiter celles—ci de manière efficace et raisonnable. UN ٠٤٣- رأى الفريق أن تطبيق المنهجية المبينة أعلاه على الدفعة اﻷولى من المطالبات دال/٦ يسر تناول هذه المطالبات على نحو كفؤ ومعقول.
    184. le Comité a considéré que les reçus, effets, factures et autres pièces justificatives analogues constituaient la meilleure forme de preuve permettant d'établir la propriété des biens. UN 184- رأى الفريق أن أفضل الأدلة لإثبات الملكية هي بوجه عام الإيصالات والفواتير وقوائم الجرد وما شابهها من سائر مستندات الدرجة الأولى في الإثبات.
    le Comité a donc jugé que les pertes invoquées par les requérants qui avaient quitté l'Iraq ou le Koweït avant le 1er juin 1990 ne pouvaient pas donner lieu à indemnisation. UN وبناء عليه رأى الفريق أن مطالبات التعويض عن تلك الخسائر المقدمة من المطالبين الذين غادروا العراق أو الكويت قبل تاريخ ١ حزيران/يونيه ٠٩٩١ غير قابلة للتعويض.
    le Comité a donc jugé utile de présenter l'examen de ces réclamations en détail. UN واستناداً إلى ما تقدم رأى الفريق أن من المستصوب عرض تحليله لهذه المطالبات بالتفصيل.
    Cependant, le Comité prévoyait que cette méthode pourrait faire l'objet de modifications lors de l'examen des tranches ultérieures pour faciliter le règlement accéléré des réclamations concernant les véhicules à moteur. UN ومع ذلك، رأى الفريق أن هذه المنهجية قد تستدعي إدخال تعديل عليها في دفعة لاحقة لتسهيل المعالجة السريعة للمطالبات المتعلقة بالسيارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus