"رأيها بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • son opinion sur
        
    • son avis sur
        
    • ses vues sur
        
    • leur avis sur
        
    • point de vue sur
        
    • son avis au sujet
        
    • quant à
        
    • prononcé sur
        
    • leurs vues sur
        
    • prononcer sur
        
    • se prononce sur
        
    • leur opinion sur
        
    • d'avis sur
        
    L'AFISAF a pu ainsi apporter son opinion sur les relations qui devraient exister entre l'ONU et la société civile. UN واستطاعت الرابطة أن تعبِّر عن رأيها بشأن العلاقات التي ينبغي أن تكون قائمة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني.
    En cas de besoin, elle donne son opinion sur les propositions de lois relatives à la condition de la femme. UN وعند الاقتضاء، تعلن اللجنة رأيها بشأن مشاريع القوانين المتعلقة بمركز المرأة.
    Le Groupe donnera plus tard son opinion sur ces questions et sur d'autres points. UN وسوف تعطي المجموعة رأيها بشأن هذه المسائل وغيرها في مناسبة لاحقة.
    émettre son avis sur les lois et règlements, ainsi que sur les projets concernant les droits de l'enfant ; UN إصدار رأيها بشأن القوانين واللوائح وكذلك المشاريع المتعلقة بحقوق الطفل؛
    Lors des futurs travaux de la Première Commission, le Costa Rica présentera ses vues sur les autres points de l'ordre du jour. UN وستعرب كوستاريكا في غضون مداولات اللجنة اﻷولى عن رأيها بشأن شتى بنود جدول اﻷعمال.
    Elle constate aussi que celle-ci demande aux gouvernements leur avis sur plusieurs questions que soulève le projet en cours d’élaboration. UN كما أنه يدرك أن اللجنة تطلب إلى الحكومات إبداء رأيها بشأن مسائل عديدة يثيرها المشروع الجاري وضعه.
    La Commission de statistique pourrait peut-être exprimer son point de vue sur ce projet. UN وقد ترغب اللجنة الإحصائية في إبداء رأيها بشأن الخطوط العامة للدليل.
    Enfin, dans son opinion sur l'affaire Koptova, le Comité a jugé que les municipalités étaient des autorités publiques aux fins de la Convention. UN وأخيراً، خلُصت اللجنة في رأيها بشأن قضية كوبتوفا إلى أن المجلس هو سلطة حكومية لأغراض الاتفاقية.
    Il souhaiterait également connaître son opinion sur ce que les États pourraient faire afin de faciliter l'accès des enfants à des services de conseil et de plaidoyer réellement confidentiels. UN وقال إنه يود أن يعرف رأيها بشأن ما يمكن أن تفعله الدول من أجل تيسير وصول الأطفال إلى خدمات استشارية ودعوية سرية حقا.
    Ce faisant, celle-ci ne s’est pas bornée à exprimer son opinion sur la question du rôle des organes de contrôle en matière de réserve, elle s’est attribuée des compétences pour énoncer des principes et adresser des recommandations aux États. UN وفي القيام بذلك، لم تقتصر على اﻹعراب عن رأيها بشأن مسألة دور هيئات الرصد فيما يتعلق بالتحفظات، وإنما منحت نفسها اختصاص إعلان مبادئ وتوجيه توصيات الى الدول.
    À sa quarante-quatrième session, le 15 mars 1994, le Comité a adopté son opinion sur la communication No 3/1991 (Michel L. N. Narrainen c. UN كما أنها اعتمدت في دورتها الرابعة واﻷربعين، في ١٥ آذار/ مارس ١٩٩٤، رأيها بشأن الرسالة رقم ٣/١٩٩١ )ميشيل ل.
    À sa quarante-quatrième session, le 15 mars 1994, le Comité a adopté son opinion sur la communication No 3/1991 (Michel L. N. Narrainen c. UN وفي دورتها الرابعة واﻷربعين، المعقودة في ٥١ آذار/ مارس ٤٩٩١، اعتمدت اللجنة رأيها بشأن الرسالة رقم ٣/١٩٩١ )ميشيل ل.
    Le Comité consultatif a confirmé son opinion sur la question; il ne recommandait donc pas de modifier en quoi que ce soit le système actuellement en vigueur pour les prestations de retraite des juges des deux Tribunaux. UN وأكدت اللجنة من جديد رأيها بشأن هذا الموضوع وهي لذلك لم توص بأي تغيير في الترتيب الحالي فيما يتعلق باستحقاق المعاش التقاعدي لقضاة المحكمتين الدوليتين.
    32. La Cour suprême peut également être invitée à donner son avis sur les difficultés d'ordre juridique soulevées par les ministres à l'occasion du fonctionnement du service. UN 32- ويمكن أيضا دعوة المحكمة العليا إلى إبداء رأيها بشأن الصعوبات القانونية التي يكتشفها الوزراء عند اضطلاعهم بمهامهم.
    148. En novembre 1995, le Comité a décidé de demander au Gouvernement péruvien de lui faire part de son avis sur la crédibilité des informations qui avaient été portées à son attention. UN 148- وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1995، قررت اللجنة أن تطلب من حكومة بيرو أن تعطي رأيها بشأن موثوقية المعلومات التي وردت.
    Elle était habilitée à soumettre des recommandations au Parlement et à exprimer ses vues sur des projets de loi ou des lois. UN ويمكنها أن تقدم إلى البرلمان توصيات وأن تعرب عن رأيها بشأن مشاريع القوانين والتشريعات.
    À ce propos, le Représentant spécial prend acte avec satisfaction de la décision gouvernementale récente tendant à inviter les organisations non gouvernementales à donner leur avis sur les projets de lois relatives aux droits de l'homme. UN وفي هذا السياق لاحظ الممثل الخاص، باستحسان، القرار اﻷخير الذي اتخذته الحكومة والقاضي بدعوة المنظمات غير الحكومية الى إبداء رأيها بشأن مشاريع القوانين المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Les organisations non gouvernementales ont été invitées à donner leur point de vue sur la question de la signature du Protocole facultatif par le Royaume-Uni. UN وجرى التشاور مع المنظمات غير الحكومية لاستطلاع رأيها بشأن توقيع المملكة المتحدة على البروتوكول الاختياري.
    Il prépare et exécute les décisions de ce dernier, nomme les hauts fonctionnaires et responsables administratifs, supervise l'exécution des travaux publics, gère les ressources locales, donne son avis au sujet des projets d'exploitation minière et codifie les lois du territoire. UN وتسمي الحكومة الموظفين العموميين والإداريين وتشرف على تنفيذ الأشغال العامة، وتدير الموارد المحلية وتعطي رأيها بشأن المشاريع المتصلة بالمناجم في الإقليم وتعد تدوين قوانين الإقليم.
    Il souligne que l'Assemblée générale n'a pas encore exprimé son avis quant à la proposition du Groupe d'experts de haut niveau. UN وتشدد المجموعة على أن الجمعية العامة لم تعبر بعد عن رأيها بشأن اقتراح الفريق الرفيع المستوى.
    Certaines des questions concernant le Tribunal administratif ne sont pas nouvelles : le Comité consultatif s'est déjà prononcé sur l'exécution des décisions, la qualification des membres et leur indemnisation. UN 21 - وأضاف قائلا إن بعض مسائل المحكمة الإدارية ليست جديدة: فقد سبق للجنة الاستشارية أن أعربت عن رأيها بشأن مسألة الأداء الخاص ومؤهلات الأعضاء وأجورهم.
    Aujourd'hui, quelques États ont exprimé leurs vues sur la question du nucléaire sur la péninsule coréenne. UN واليوم أعربت دول قليلة عن رأيها بشأن المسألة النووية في شبه الجزيـرة الكوريــــة.
    Étant parvenu à cette conclusion, le Comité ne considère pas nécessaire de se prononcer sur les autres arguments d'irrecevabilité invoqués par l'État partie. UN وإذ خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، فإنها لا ترى ضرورة للإعراب عن رأيها بشأن الأسباب الأخرى لعدم المقبولية التي قدمتها الدولة الطرف.
    Il importe donc désormais que l'Assemblée générale examine cette situation pressante et se prononce sur la question en termes dépourvus de toute ambiguïté. UN ولهذا، أصبح حتميا اﻵن على الجمعية العامة أن تتناول هذه الحالة الطارئة وأن تعلن رأيها بشأن المسألة بعبارات واضحة لا لبس فيها.
    La délégation finlandaise ne s'attend pas à ce que d'autres alignent leur opinion sur la sienne quant au clonage thérapeutique, mais il est de la plus haute importance que les résultats des travaux de la Commission reflètent une solution acceptable pour tous. UN ولا يتوقع وفدها من الآخرين أن يوحِّدوا آراءهم مع رأيها بشأن الاستنساخ لأغراض العلاج، بيد أنه من الأهمية للغاية أن تستند نتائج أعمال اللجنة إلى حل يكون مقبولا للجميع.
    Les autres pays n'ont pas émis d'avis sur ce point. UN ولم تقدم البلدان الثلاثة الباقية رأيها بشأن هذه النقطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus