En 2008, la majorité des capitaux étrangers provenaient d'investisseurs privés s'intéressant au double aspect de la question, le rendement social et le rendement financier. | UN | وفي عام 2008، تأتت أغلبية رؤوس الأموال الأجنبية من المستثمرين في القطاع الخاص المهتمين بالجمع بين العائدات الاجتماعية والمالية على حد سواء. |
Les apports de capitaux étrangers stimulent l'activité économique et complètent l'investissement intérieur. | UN | فإن تدفق رؤوس الأموال الأجنبية إلينا ينشط الحركة الاقتصادية ويكمّل الاستثمار الوطني. |
Ces pays doivent pouvoir accéder aux capitaux étrangers pour financer leurs investissements. | UN | وتحتاج هذه البلدان إلى الوصول إلى رؤوس الأموال الأجنبية لتمويل استثماراتها. |
La croissance, dans la région, demeure fortement dépendante des apports de capitaux étrangers. | UN | وما زال النمو في المنطقة معتمدا إلى حد كبير على حجم تدفقات رؤوس الأموال الأجنبية. |
Du fait de la participation d'investisseurs étrangers à ces marchés locaux, ceux-ci ne sont pas à l'abri des risques d'inversion rapide des flux de capitaux étrangers. | UN | ومشاركة المستثمرين الأجانب في هذه الأسواق معناها أن خطر الانعكاس المفاجئ لتدفقات رؤوس الأموال الأجنبية لا يزال قائما. |
Appel aux capitaux étrangers à s'investir au Yémen afin de soutenir l'économie, de créer des possibilités d'emploi et d'améliorer les conditions de vie du peuple yéménite; | UN | دعوة رؤوس الأموال الأجنبية إلى الإستثمار في اليمن لدعم الاقتصاد وخلق فرص عمل وتحسين حياة الشعب اليمني. |
Une autre source de vulnérabilité, un peu partout, mais notamment dans les pays émergents européens, tient au fait que les apports de capitaux étrangers se tarissent. | UN | 5 - كما أن نضوب رؤوس الأموال الأجنبية هو مصدر آخر للضعف في كثير من المناطق، بما فيها الاقتصادات الأوروبية الناشئة. |
L'amélioration des qualifications des ressources humaines pour faciliter l'introduction des TIC, demeurer compétitif sur le marché mondial et attirer les capitaux étrangers est devenue une nécessité urgente dans la région. | UN | وأصبح تعزيز مهارات الموارد البشرية من أجل تيسير الأخذ بتكنولوجيا المعلومات والاتصال بهدف الحفاظ على القدرة التنافسية في التجارة العالمية واجتذاب رؤوس الأموال الأجنبية ضرورة ملحة في هذه المنطقة. |
L'accroissement des flux d'aide publique au développement, notamment pour l'amélioration de l'infrastructure économique, a une influence directe sur la capacité de mobilisation des ressources intérieures et l'arrivée de capitaux étrangers. | UN | وأُشير إلى أن زيادة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة من أجل تحسين البنية التحتية الاقتصادية، لها تأثير مباشر على القدرة على تعبئة الموارد الداخلية وعلى وصول رؤوس الأموال الأجنبية. |
L'économie des États baltes et des pays d'Europe centrale est en train de se redresser vigoureusement sous la poussée de l'augmentation des exportations, de l'accroissement de l'investissement et du gonflement des entrées de capitaux étrangers. | UN | وتشهد اقتصادات منطقة بحر البلطيق وأوروبا الوسطى انتعاشا أكيدا، تدعمه زيادة الصادرات، وارتفاع الاستثمار، وزيادة تدفقات رؤوس الأموال الأجنبية. |
L'interdépendance plus marquée qui s'était établie entre les économies estasiatiques du fait de l'expansion régulière des échanges et de l'investissement s'était accompagnée d'une intégration financière rapide, qui se manifestait par l'augmentation de la circulation des capitaux étrangers entre les différents marchés monétaires et marchés des capitaux de la région. | UN | وكان الترابط المتزايد بين اقتصادات شرقي آسيا من خلال التوسع المطرد للتجارة والاستثمار مقرونا بتكامل مالي سريع من حيث تزايد تدفق رؤوس الأموال الأجنبية عبر الأسواق النقدية والمالية في المنطقة. |
La mise en place d'un cadre de mesures macroéconomiques anticycliques, ainsi que le développement de marchés financiers domestiques axé sur l'évolution économique générale pourraient également contribuer à la réduction de l'instabilité macroéconomique causée par les afflux de capitaux étrangers et la volatilité des échanges commerciaux. | UN | وإن بناء إطار معاكس للدورات الاقتصادية على صعيد سياسات الاقتصاد الكلي وإقامة أسواق مالية محلية تتماشى مع التنمية الاقتصادية الشاملة يمكن أيضا أن يحد من انعدام الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي الناجم عن تدفقات رؤوس الأموال الأجنبية وعن التجارة المتقلبة. |
Répondant aux critiques concernant la volatilité des capitaux étrangers, l'intervenant a fait observer que les mouvements de capitaux, aussi bien d'origine nationale qu'étrangère, obéissaient aux mêmes facteurs. | UN | وقال المتكلم في رده على الانتقادات الموجهة بصدد عدم استقرار رأس المال الأجنبي، إن رؤوس الأموال الأجنبية والمحلية تحركها عوامل متشابهة. |
Cependant, l'augmentation des transferts de fonds et des mouvements de capitaux étrangers a permis une amélioration substantielle de la situation des réserves de change dans presque tous les pays de la région. | UN | على أن مركز الاحتياطي النقدي الأجنبي قد تحسن تحسنا كبيرا في كل بلدان المنطقة دون الإقليمية تقريبا نتيجة لزيادة التدفقات من التحويلات ومن رؤوس الأموال الأجنبية. |
La libéralisation des marchés de capitaux, par exemple, a non seulement contribué à faciliter l'obtention de capitaux étrangers, mais a également incité les investisseurs étrangers, et non plus seulement les investisseurs nationaux, à tenir davantage compte des pratiques de bonne gestion des entreprises. | UN | وعلى سبيل المثال فإن تحرير أسواق رأس المال لم يتح مزيدا من سُبل الحصول على رؤوس الأموال الأجنبية فحسب بل جعل ممارسات إدارة الشركات مسألة تثير اهتمام أوساط الاستثمار الدولية، لا أصحاب الأسهم وحدهم. |
La libéralisation financière attirerait des capitaux étrangers à la recherche de rendements élevés dans des pays où les capitaux étaient rares, ce qui permettrait à ces pays d'investir davantage qu'ils épargnaient. | UN | ومن شأن التحرير المالي اجتذاب رؤوس الأموال الأجنبية الساعية إلى تحقيق عائدات مرتفعة في البلدان التي تعاني من شح في رأس المال، مما يسمح لهذه البلدان بالاستثمار بقدر أكبر مما ادخرته. |
Il s'agit de s'assurer que l'Afrique, qui reçoit à peine 1 pour cent des flux de capitaux étrangers et dont la part en pourcentage des échanges mondiaux ne cesse de fluctuer, puisse intégrer le processus mondial de libéralisation économique. | UN | والهدف المتوخى هو جعل أفريقيا، التي لا تحصل على أكثر من 1 في المائة من تدفقات رؤوس الأموال الأجنبية بينما يتضاءل نصيبها من التجارة الدولية بشكل مستمر، تصبح جزءا من عملية التحرير الاقتصادي على نطاق العالم. |
Les pays en développement doivent certes faire en sorte d'attirer des capitaux étrangers productifs, mais en prenant garde que des flux de capitaux à court terme n'aient pas un effet déstabilisant. | UN | وفي حين أنه يتعين على البلدان النامية إيجاد الحوافز المناسبة لجذب رؤوس الأموال الأجنبية المنتجة، فإنه ينبغي لها أن تكون حذرة من تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل والتي يمكن أن تكون مزعزعة للاستقرار. |
Des mesures et des incitations publiques doivent être conçues et mises en œuvre pour promouvoir une synergie productive entre les capitaux étrangers et les capitaux d'origine nationale en vue de favoriser les relations intersectorielles en amont et en aval. | UN | 65 - يجب تصميم وتنفيذ السياسات العامة والحوافز بما يسمح بتعزيز التزاوج المنتج بين رؤوس الأموال الأجنبية والمحلية بهدف تعزيز الروابط الخلفية والأمامية داخل البلد. |
Il y avait actuellement une taxe sur les entrées de capitaux étrangers pour les transactions financières et boursières mais pas pour les investissements étrangers directs afin de juguler les flux spéculatifs. | UN | وتوجد حاليا ضريبة على تدفقات رؤوس الأموال الأجنبية للمعاملات المالية ومعاملات سوق الأوراق المالية - ولكن ليس للاستثمار الأجنبي المباشر - من أجل مكافحة التدفقات الناجمة عن المضاربات. |
Le non-respect de la légalité non seulement décourage les entrées de capital étranger mais peut provoquer la fuite des capitaux, un phénomène encore très répandu, dont la part est jugée à peu près équivalente à celle de la dette extérieure de l'Afrique à la fin des années 90, soit environ 350 milliards de dollars. | UN | فعدم الالتزام بسيادة القانون لن يؤدي إلى عدم تشجيع تدفق رؤوس الأموال الأجنبية إلى هذه البلاد، فحسب بل سيؤدي أيضا إلى هروب رؤوس الأموال. فلا يزال هروب رؤوس الأموال منتشرا، ويقدر حجم هذه الأموال بما يقرب من حجم رصيد الديون الخارجية على أفريقيا في نهاية التسعينات، أي حوالي 350 بليون دولار. |