"رؤى" - Traduction Arabe en Français

    • visions
        
    • vision
        
    • perspectives
        
    • des indications
        
    • points de vue
        
    • vues
        
    • conceptions
        
    • point de vue
        
    • considéré
        
    • conception
        
    • connaissances
        
    • des enseignements
        
    • visionnaire
        
    • des points de
        
    • connaît mieux
        
    Sérieusement. Essaye d'avoir des visions comme les miennes, et voyons si la défonce t'intéresse toujours. Open Subtitles بجدية، حاول أن يكون لديك رؤى مثلي ولترى لو كنت مهتماً بالتعاطي.
    Tu dois affronter ces visions si tu veux t'en débarrasser. Open Subtitles لكن رؤى كهذه لا تزول وحدها تحتاج مواجهتها
    Même si elle a des visions, je les empêche d'arriver en restant dans la course. Open Subtitles حتى لو انهم مجرد رؤى انا اوقفهم عن الحدوث بالبقاء فى السباق
    Le rythme stupéfiant de ces changements nous oblige à avoir une nouvelle vision des choses afin que puisse être géré le présent et défini le cadre du futur. UN ومما لا شك فيه أن وتيرة هذه المتغيرات وسرعتها المذهلة تستدعي البحث عن رؤى جديدة لتوجيه الحاضر، واستشراف أبعاد المستقبل.
    Ils ont façonné de nouvelles perspectives et de nouvelles institutions pour bâtir un monde meilleur dont nous avons hérité. UN وقد صاغوا رؤى جديدة ومؤسسات جديدة لتوجيه مسار العالم نحو اﻷفضل، وقد ورثنا منهم ذلك.
    Au niveau des pays, les activités et les partenariats ont fourni au cours de l'année écoulée des indications utiles qui peuvent servir à définir nos priorités futures. UN وأتاح العمل والشراكات على الصعيد القطري خلال السنة الماضية رؤى مفيدة يمكنها أن ترشدنا إلى تحديد أولوياتنا في المستقبل.
    C'est des herbes puissantes. Elles me donnent des visions sombres. Open Subtitles هذه الأعشاب شديدة التأثير، إنّها تعطيني رؤى حالكة.
    Mon Dieu ! Pourquoi m'avoir donné ces visions maudites ? Open Subtitles يا إلهي، لمَ منحتني رؤى الهلاك الشريرة هذه؟
    La mondialisation a remplacé les anciennes visions autarciques. UN إن الطابع العالمي حل محل رؤى الاكتفاء الذاتي السابقة.
    Dorénavant, la communauté internationale doit respecter les visions et les priorités de l'Afghanistan, et faire également montre d'une plus grande communauté de vue et d'une meilleure coordination. UN ومن الآن فصاعداً، ينبغي للمجتمع الدولي أن يحترم رؤى وأولويات أفغانستان، وأن يظهر أيضاً وحدة هدف أكبر وتنسيقاً أفضل.
    En ce moment même, des ingénieurs et des scientifiques sont en train de transformer de nouvelles visions en nouvelles réalités. UN وحتى في هذه اللحظة، فإن المهندسين والعلماء يبدعون رؤى جديدة لواقع جديد.
    17. Diverses visions et stratégies de développement accordent la priorité au renforcement de l'infrastructure et aux SSI. UN 17- وقد أعطت عدة رؤى واستراتيجيات إنمائية الأولوية لتطوير الهياكل الأساسية وقطاعات خدمات الهياكل الأساسية.
    Je suis persuadé que ce pays apportera une vision fraîche aux travaux de l'ONU, de façon à permettre à l'Organisation de mieux réaliser ses objectifs. UN ولا شك لدي في أن هذه الأمة ستحمل معها إلى أعمال الأمم رؤى متفردة، مما سيعزز تحقيق أهدافها.
    Forum de la génération spatiale : conception et vision des jeunes UN ملتقى جيل الفضاء : رؤى الشباب ووجهات نظرهم
    De 1994 à 1997, les Services de secours catholique ont progressivement diversifié leurs sources de financement pour créer un réseau mondial de donateurs publics et privés partageant les mêmes valeurs et une même vision du monde. UN وفي الفترة من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٧ قامت المؤسسة بصورة، متزايدة، بتنويع قاعدة تمويلها فحولتها إلى شبكة عالمية من المانحين من القطاعين العام والخاص الذين يشاطرونها رؤى وقيما عالمية مشتركة.
    :: Offrant des perspectives sur la façon dont des mesures de sécurité nationale peuvent affecter les diverses communautés canadiennes; UN :: تقديم رؤى متـبـصـرة بشأن تدابير الأمن القومي التي قد تؤثر على جماعات كندا المتنوعة؛
    Les perspectives nordiques et la position de la communauté nordique doivent être promus dans la coopération européenne et internationale. UN :: تعزيز رؤى بلدان الشمال الأوروبي ووضع مجتمع الشمال الأوروبي في التعاون الأوروبي والدولي.
    L'expérience qui sera ainsi acquise pourrait fournir des indications utiles pour la poursuite de la décentralisation. UN ويمكن أن توفر الخبرة المكتسبة رؤى متبصرة مفيدة لاجراء مزيد من اللامركـزية.
    S'agissant des règles applicables aux réserves non valides, il y a eu des divergences notables entre les points de vue des États. UN 59 - وفيما يتعلق بالقواعد التي تنطبق على التحفظات غير الصحيحة، قال إن هناك اختلافا كبيرا في رؤى الدول.
    Différentes vues y étaient exprimées concernant la prise en compte des responsabilités nationales et internationales dans les critères et les sous-critères opérationnels. UN ووردت رؤى مختلفة حول كيفية انعكاس المسؤوليات الوطنية والدولية في المعايير والمعايير الفرعية التنفيذية.
    Nous nous sommes mis d'accord sur les conceptions et les objectifs de ce développement. Il nous reste maintenant à passer à l'action. UN واتفقنا على رؤى وأهداف تتعلق بهذه التنمية، وها قد حان الوقت للانتقال من النظرية إلى التطبيق.
    On ne peut avoir recours à une solution unique, chaque pays ayant un point de vue qui lui est propre. UN ولا يمكن أن يكون هناك نهج وحيد يناسب الجميع لأن البلدان المختلفة لديها رؤى مختلفة.
    Le risque posé aux oiseaux et aux mammifères par l'ingestion de vers de terre était considéré comme acceptable. UN وقد رؤى أن المخاطر على الطيور والثدييات الصغيرة من تناول دود الأرض كمصدر للغذاء مخاطر مقبولة.
    La Commission continuera très certainement de compter sur ses connaissances approfondies et sur son expérience. UN وقال إن اللجنة ستواصل بالتأكيد الاعتماد على ما لديه من رؤى وخبرة.
    Néanmoins, ces expériences initiales ont donné des éclaircissements et des enseignements précieux qui sont illustrés dans le présent document. UN بيد أن هذه التجارب الأولية أتاحت رؤى متبصِّرة قيِّمة ودروساً مستفادة يُسلَّط الضوءُ عليها في هذه الوثيقة.
    M. Homi Bhabha, père du programme indien pour l'énergie atomique, a été un grand visionnaire. UN فقد كان الدكتور هومي بهابها، أبو برنامج الطاقة الذرية الهندي صاحب رؤى وبصيرة عظيماً.
    Ces consultations permettent d'arrêter et de faire connaître des points de vue concertés sur les problèmes et les solutions en jeu. UN فهذه المشاورات تساعد في تطوير وبلورة رؤى مشتركة بشأن التحديات وأشكال الاستجابة لها.
    Constatant que, depuis l'adoption de la Stratégie mondiale, on connaît mieux plusieurs aspects essentiels des stratégies de facilitation en matière de logement, comme la nécessité d'être sensible aux besoins des deux sexes et le rôle qu'ils peuvent jouer dans un développement écologiquement durable, et qu'on leur accorde davantage de poids, UN وإذ تقر بأنه منذ اعتماد الاستراتيجية العالمية أولي وزن إضافي وتم التوصل الى رؤى جديدة لعدة جوانب أساسية من جوانب استراتيجيات التمكين في مجال المأوى، مثل شرط الحساسية للفوارق بين الجنسين، وقدراتها المحتملة على المساهمة في قيام تنمية مستدامة من الناحية البيئية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus