Les restrictions aux migrations internationales de main-d'œuvre constituent un obstacle majeur à l'intégration régionale en Afrique. | UN | ويشكل تقييد تنقل العمالة عبر الحدود الوطنية عائقاً رئيسياً أمام التكامل الإقليمي في أفريقيا. |
Au Bangladesh, le manque de connaissances financières était considéré comme un obstacle majeur à l'intégration. | UN | ففي بنغلاديش، يُعتبر عدم الإلمام بالشؤون المالية عائقاً رئيسياً أمام الاشتمال المالي. |
Dans ces cas particuliers, une pauvreté généralisée aggrave les effets négatifs de la pression démographique sur l'utilisation des terres et devient, à son tour, un obstacle majeur à une baisse de la fécondité et de la mortalité dans les campagnes. | UN | ويؤدي تفشي الفقر، في هذه الحالات الخاصة، الى زيادة خطورة اﻵثار السلبية للضغط الذي يمارسه السكان على استغلال اﻷرض، كما يشكل بدوره عائقاً رئيسياً أمام التوصل الى خفض الخصوبة والوفيات في المناطق الريفية. |
Le manque de moyens financiers représentait un défi majeur pour la mise en œuvre de ce texte qui prévoyait la construction d'établissements. | UN | وأضاف أن الموارد المالية تعد تحدياً رئيسياً أمام تنفيذ مشروع القانون، لأنه ينص على استحداث مؤسسات يتعين بناؤها. |
La présence de ces engins non explosés continue d'être un obstacle majeur au retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des réfugiés et de menacer la vie et les moyens de subsistance de ceux qui ont choisi de revenir. | UN | ويظل وجود هذه الذخائر غير المتفجرة يشكل عائقاً رئيسياً أمام عودة النازحين واللاجئين فضلاً عن أنه يهدد حياة وأرزاق أولئك الذين اختاروا العودة إلى ديارهم. |
Regrettant la récente montée de l'antitsiganisme, de la rhétorique anti-Roms et des attaques violentes contre les Roms, qui constitue un obstacle majeur à l'inclusion sociale des Roms et au plein respect de leurs droits de l'homme, | UN | وإذ يندّد بالزيادة التي سُجّلت في الآونة الأخيرة في معاداة الغجر والخطاب المعادي للروما والاعتداءات العنيفة التي يتعرضون لها، مما يشكل عائقاً رئيسياً أمام الإدماج الاجتماعي للروما بنجاح والاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم، |
Le harcèlement sexuel est, aux termes de la recommandation générale no 19, un obstacle majeur à l'égalité dans l'emploi et constitue un problème de santé et de sécurité. | UN | ووفقاً للتوصية العامة رقم 19، فإن التحرش الجنسي يشكل عائقاً رئيسياً أمام المساواة في فرص العمل، كما يعتبر مسألة تتعلق بالصحة والسلامة أيضاً. |
Un faible revenu par habitant, qui reflète la structure économique sous-développée des pays à faible revenu, est un obstacle majeur à l'augmentation de recettes publiques. | UN | وانخفاض مستوى نصيب الفرد من الدخل يمثل عائقاً رئيسياً أمام زيادة الإيرادات المحلية، وهو ما يرجع أساساً إلى أنه يعكس تخلف الهيكل الاقتصادي للبلدان المتدنية الدخل. |
52. Les enseignements tirés de l'élaboration et de la mise en œuvre des programmes d'action ont permis de faire ressortir un manque de capacités en tant qu'obstacle majeur à une mise en œuvre réussie. | UN | 52- حددت الدروس المستفادة من إعداد برامج العمل وتنفيذها الافتقار إلى القدرات عائقاً رئيسياً أمام النجاح في التنفيذ. |
La pauvreté est par elle-même un obstacle majeur à la participation, mais si elles n'encouragent pas la participation et l'inclusion, les politiques de lutte contre la pauvreté risquent de ne jamais êtres appliquées de manière satisfaisante. | UN | والفقر نفسه يشكل حاجزاً رئيسياً أمام المشاركة، ولكن في حال عدم تشجيع المشاركة والإدماج، قد لا تنفَّذ أبداً بكل بساطة سياسات الحد من الفقر على النحو الملائم. |
64. Le problème de la violence au foyer demeure un obstacle majeur à la réalisation des droits de la femme au Timor oriental. | UN | 64- ولا تزال قضية العنف العائلي تشكل عائقاً رئيسياً أمام تمتع المرأة في تيمور الشرقية بحقوق الإنسان الخاصة بها. |
42. Le Consensus reconnaît que l'abus de mesures antidumping est un obstacle majeur à l'accès aux marchés des exportations des pays en développement. | UN | 42- اعترف توافق آراء ساو باولو بأن إساءة استخدام تدابير مكافحة الإغراق تشكل حاجزاً رئيسياً أمام دخول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق. |
J'ai noté que les luttes de pouvoir mondiales actuelles constituent un obstacle majeur à l'application effective des normes internationales relatives aux droits de l'homme, dans la mesure où le recours à la violence dans tous les domaines de la vie devient un phénomène courant et légitime. | UN | وأشرتُ إلى أن التنافس الحالي على القوة في العالم يطرح تحدياً رئيسياً أمام التنفيذ الفعال للصكوك الدولية لحقوق الإنسان، نظراً إلى استعمال العنف في جميع مجالات الحياة قد أصبح واسع الانتشار ومشروعاً. |
La responsabilité à l'égard de la gestion des ressources en eau était fragmentée, répartie entre plusieurs services, qui formaient un réseau d'institutions chargées de gérer la même ressource; cette situation constituait un obstacle majeur à la gestion intégrée des ressources en eau. | UN | وَوُزِّعت مسؤوليات إدارة الموارد المائية على عدة وكالات، مما أدى إلى نشوء شبكة من المؤسسات التي تدير نفس المورد، وهذا وضع يشكَّل عائقاً رئيسياً أمام الإدارة المتكاملة للموارد المائية. |
19. Le surendettement des pays africains demeure un obstacle majeur à leur développement, le service de la dette accaparant une part considérable de leurs revenus, au détriment de l'investissement national dans les ressources humaines et l'infrastructure matérielle. | UN | 19- ولا تزال متأخرات الديون المستحقة على البلدان الأفريقية تشكل عائقاً رئيسياً أمام تنميتها حيث تستأثر خدمة الديون بجزء كبير من إيراداتها، ولا تترك المجال للقيام باستثمارات وطنية في الهياكل البشرية والمادية الأساسية. |
Le manque de financement et de technologie appropriée est de toute évidence un handicap majeur pour les producteurs et les exportateurs des pays en développement, et empêche ces pays de tirer pleinement profit de leurs échanges. | UN | ومن الواضح أن عدم الحصول على التمويل وعلى التكنولوجيات المناسبة يشكِّل عائقاً رئيسياً أمام المنتجين والمصدِّرين في البلدان النامية، ويمنع البلدان النامية من أن تجني كل الفوائد من التجارة. |
La non représentation des femmes dans les postes de décision était un problème majeur pour le développement durable de la ville. | UN | ويمثل عدم وجود المرأة في مواقع صنع القرار تحدياً رئيسياً أمام تحقيق التنمية المستدامة للمدن. |
La conviction par la population de l'impartialité tant de la justice nationale que du la CPI constitue un défi majeur pour la réconciliation nationale. | UN | ويشكِّل اقتناع السكان بنزاهة القضاء الوطني والمحكمة الجنائية الدولية تحدِّياً رئيسياً أمام المصالحة الوطنية. |
En outre, la conjonction de tarifs douaniers élevés et de règles d'origine restrictives est devenue un obstacle majeur au commerce des textiles et des vêtements. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التأثير المشترك للتعريفات الجمركية المرتفعة وقواعد المنشأ التقييدية قد أصبح يشكل حاجزاً رئيسياً أمام تجارة المنسوجات والملابس. |
Ce rapport, qui aurait été plus complet s'il avait aussi examiné l'importance du secteur public, désigne à juste titre les barrières commerciales comme l'obstacle majeur au développement industriel. | UN | وأضاف أن التقرير يركِّز عن حق على مسألة الحواجز أمام التجارة باعتبارها حاجزاً رئيسياً أمام التنمية الصناعية، وهو تقرير كان يمكن أن يكون أكثر شمولاً لو أنه تطرَّق إلى أهمية القطاع العام. |
Un des obstacles majeurs au processus de paix semble être l'incertitude qui entoure les revendications des groupes rebelles et l'appréciation de leur volonté réelle. | UN | ويبدو أن حاجزاً رئيسياً أمام عملية السلام يتمثل في الريبة المحيطة بمطالبات مجموعات المتمردين وتقدير إرادتهم الحقيقية. |
Le fardeau du cancer à l'échelle mondiale résulte et participe à la fois des relations d'interdépendance entre la mauvaise santé et la pauvreté et constitue de ce fait un obstacle important au développement économique durable. | UN | وعبء السرطان في العالم هو في الوقت ذاته نتيجة للعلاقة بين ضعف الحالة الصحية والفقر وأحد العناصر المحددة لتلك العلاقة، وهو ما يشكل عائقاً رئيسياً أمام تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة. |