Plus de six décennies après la création de l'ONU, le désarmement reste, hélas!, un problème majeur pour la communauté internationale. | UN | فبعد انقضاء أكثر من ستة عقود على إنشاء الأمم المتحدة، من المحزن أن يبقى نزع السلاح تحديا رئيسيا أمام المجتمع الدولي. |
Le crime organisé et le trafic de drogues représentent aujourd'hui un problème majeur pour les sociétés démocratiques. | UN | وتمثل الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات اليوم تحديا رئيسيا أمام المجتمعات الديمقراطية. |
Ces mesures constituent également un obstacle majeur au plein exercice du droit au développement d'un État souverain et de son peuple. | UN | وتشكل تلك التدابير أيضا عائقا رئيسيا أمام التمتع الكامل بالحق في التنمية من جانب دولة ذات سيادة وشعبها. |
C'est en étant solidaires et unis que nous viendrons à bout de cette maladie, qui devient un obstacle majeur au développement de nos pays. | UN | إن بوسعنا، بفضل التضامن والوحدة، التغلب على هذا الداء الذي أضحى عائقا رئيسيا أمام تنمية بلداننا. |
Dans cette région aride, la sécheresse et la désertification constituent des obstacles majeurs au développement durable. | UN | وكان الجفاف والتصحر تحديا رئيسيا أمام التنمية المستدامة في هذه اﻷراضي الجافة. |
Comme le Secrétaire général le souligne à juste titre, la pauvreté et les problèmes connexes restent un obstacle majeur aux progrès de la jeunesse du monde entier. | UN | وكما أشار الأمين العام عن حق، ما زال الفقر والمشاكل المرتبطة به عائقا رئيسيا أمام تقدم الشباب على مستوى العالم. |
Il s'agit là d'un obstacle majeur à la compétitivité, à la rentabilité et à la viabilité du secteur agricole. | UN | وهذا ما يمثل عائقا رئيسيا أمام القدرة التنافسية وعامل الربحية، والاستدامة في قطاع الزراعة. |
L'absence d'état civil a été citée comme un obstacle majeur entravant l'accès aux services sociaux de base et la capacité à faire valoir ses droits. | UN | وذُكر أن انعدام التسجيل المدني يشكل عائقا رئيسيا أمام ضمان الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية والقدرة على المطالبة بالحقوق. |
Ceci reste un défi majeur pour le Gouvernement. | UN | وما زال ذلك يشكل تحديا رئيسيا أمام الحكومة. |
La coopération transfrontalière en matière d'environnement et de ressources naturelles partagées constitue un défi majeur pour le développement durable de la région de la CEE. | UN | الفترة 2010-2011: 6 يشكل التعاون العابر للحدود بشأن البيئة والموارد الطبيعية المشتركة تحديا رئيسيا أمام التنمية المستدامة في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
En matière de paix et de sécurité, la résolution des conflits dans le monde, et singulièrement sur le continent africain, qui est le plus concerné, reste un défi majeur pour la communauté internationale. | UN | أنتقل إلى السلام والأمن وأقول إن حل الصراعات في مختلف أرجاء العالم، لا سيما في أفريقيا، التي تتأثر مباشرة إلى أقصى درجة، يظل تحديا رئيسيا أمام المجتمع الدولي. |
En général, l'absence ou les lacunes des organes d'application des lois et d'institutions judiciaires dans l'est du pays a continué à représenter un défi majeur pour le renforcement de l'état de droit et la lutte contre l'impunité. | UN | وإجمالا، فإن غياب إنفاذ القانون والمؤسسات القضائية أو ضعفهما في المنطقة الشرقية ما فتئ يشكل تحديا رئيسيا أمام تعزيز سيادة القانون ومكافحة الإفلات من العقاب. |
La coopération transfrontalière en matière d'environnement et de ressources naturelles partagées, concernant en particulier l'eau, constitue un défi majeur pour le développement durable de la région de la CEE. | UN | يشكل التعاون عبر الحدود بشأن البيئة والموارد الطبيعية المشتركة، ولا سيما المياه، تحديا رئيسيا أمام التنمية المستدامة في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
C'est là un obstacle majeur au développement et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويخلق ذلك عائقا رئيسيا أمام التنمية، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le problème de la dette extérieure demeure un obstacle majeur au développement. | UN | ومازالت مشكلة الديون الخارجية عائقا رئيسيا أمام التنمية. |
Compte tenu de la faiblesse des finances publiques dans la plupart des pays, cette dépendance constitue un obstacle majeur au développement de ces secteurs clefs du progrès technique. | UN | وبالنظر إلى ما يعتري الماليات العامة في معظم البلدان من ضعف، فقد شكل هذا الاعتماد عائقا رئيسيا أمام تنمية هذه المجالات التكنولوجية الرئيسية. |
Mettre un terme aux décès causés par le paludisme permettra de lever un obstacle majeur au développement économique et de fournir l'élan nécessaire pour atteindre au moins quatre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن القضاء على وفيات الملاريا يزيل عائقا رئيسيا أمام التنمية الاقتصادية ويوفر زخما كبيرا نحو تحقيق أربعة أهداف على الأقل من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les infrastructures constituent actuellement un des obstacles majeurs au développement des entreprises africaines. | UN | وتشكل البنية التحتية في الوقت الحاضر عائقا رئيسيا أمام عملية التنمية في أفريقيا. |
Au cours des dernières années, l'Afrique a connu plusieurs conflits nationaux violents qui ont détourné du développement une part importante des ressources nationales et internationales et sont devenus des obstacles majeurs au développement. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، شهدت أفريقيا عددا من النزاعات التي حصلت داخل الدول وحُول إليها قسط لا يستهان به من الموارد المحلية والدولية التي كانت موجهة للتنمية وأصبحت عائقا رئيسيا أمام التنمية. |
Le manque de sécurité des opérations humanitaires continue d'être un obstacle majeur aux activités de la communauté internationale en Angola. | UN | 32 - ولا يزال انعدام الأمن بالنسبة لعمليات الإغاثة الإنسانية يشكل عائقا رئيسيا أمام عمل المجتمع الدولي في أنغولا. |
L'absence de cadre institutionnel et de politique d'incitations économiques est un obstacle majeur à la survie des exploitations familiales. | UN | وانعدام إطار العمل المؤسسي الأساسي والحوافز في السياسات يشكل عائقا رئيسيا أمام البقاء الاقتصادي للمزارع العائلية. |
Se rendant compte que la criminalité constitue un obstacle majeur entravant toute opération efficace et la constitution d'un environnement propice qui attire l'investissement, le secteur privé est désormais plus intéressé à constituer des partenariats avec les autorités chargées de la prévention de la criminalité. | UN | وقد أدى التسليم بأن الجريمة تمثل عائقا رئيسيا أمام القيام بعمليات فعالة وأمام إيجاد بيئة مؤاتية لاجتذاب الاستثمارات إلى زيادة اهتمام القطاع الخاص بإقامة شراكات مع سلطات منع الجريمة. |
Certains ont signalé que le manque de moyens était un obstacle majeur à l'efficacité de la prévention de la violence contre les femmes. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أنّ قلة الموارد تشكّل عائقا رئيسيا أمام منع العنف ضد المرأة بشكل فعال. |
La lutte contre l'impunité demeure le principal défi que doit affronter la région. | UN | 58 - وتظل مكافحة ظاهرة الإفلات من العقوبة تحديا رئيسيا أمام المنطقة. |
Les participants ont estimé que la présence au Yémen d'AlQaida dans la péninsule arabique représentait un obstacle de taille à une transition pacifique et souligné qu'il fallait apporter un soutien international ciblé pour aider le pays à lutter contre le terrorisme. | UN | واتفق المشاركون على أن وجود تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية في اليمن يطرح تحديا رئيسيا أمام العملية الانتقالية السلمية، وأكدوا ضرورة تقديم الدعم الدولي المحدد الأهداف إلى اليمن لمكافحة الإرهاب. |