Il s'agit là d'un pas important vers le renforcement du cadre complet de la non-prolifération. | UN | فهي خطوة رئيسية نحو تعزيز إطار عدم الانتشار بكامله. |
Le Gouvernement n'ignore pas que ce ministère n'est pas doté d'une baguette magique, mais on n'en a pas moins vu dans sa création un pas important vers la réalisation de l'objectif commun. | UN | وتعرف الحكومة أن الوزارة ليست عصا سحرية ولكن يُنظر إليها على أنها تشكل خطوة رئيسية نحو تحقيق الهدف المشترك. |
Les membres du Conseil ont estimé que la nomination de M. Mandela constituait un grand pas en avant vers le règlement du conflit. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن رأي مفاده أن تعيين السيد مانديلا هو خطوة رئيسية نحو حل الصراع. |
C'est une étape importante vers la conclusion du processus de paix. | UN | ويشكل ذلك خطوة رئيسية نحو اختتام عملية السلام. |
La réalisation de ce plan représenterait une étape importante dans l'instauration d'une paix stable dans la région et une contribution régionale notable au désarmement et à la non-prolifération dans le monde. | UN | وسيكون تحقيق هذا المخطط خطوة رئيسية نحو إقرار السلم في المنطقة، ومساهمة اقليمية هامة في سبيل نزع السلاح العالمي ومنع الانتشار. |
La prise en mains accrue, par le Gouvernement, du développement des Forces armées libériennes constitue un pas important sur la voie de la maîtrise progressive de la sécurité par les autorités nationales. | UN | 70 - ويعد اضطلاع الحكومة بالمسؤولية عن مواصلة تطوير القوات المسلحة الليبرية خطوة رئيسية نحو اضطلاع السلطات الوطنية تدريجياً بمسؤوليات الأمن. |
Ce succès a représenté une avancée majeure sur la voie du désarmement. | UN | وكان هذا النجاح خطوة رئيسية نحو نزع السلاح. |
Nous nous félicitons des progrès marquants accomplis récemment vers l'adoption d'importantes mesures d'élargissement de l'accès aux marchés des biens et services; c'est là un pas important vers la reprise immédiate des négociations multilatérales à Genève. | UN | ونحن نرحب بالتقدم الكبير الذي حدث مؤخرا نحو إتاحة فرصة دخول اﻷسواق لمجموعة كبيرة من السلع والخدمات، باعتبار ذلك خطوة رئيسية نحو الاستئناف الفوري للمفاوضات المتعددة اﻷطراف في جنيف. |
Le troisième projet de résolution de ce sous-groupe propose une convention sur le non-emploi ou la menace de l'emploi : un pas important vers l'objectif ultime. | UN | مشروع القرار الثالث في هذه المجموعة الفرعية، يقترح وضع اتفاقية بشأن عــدم الاستخدام أو التهديد بالاستخــدام: باعتبارهــا خطــوة رئيسية نحو الهدف النهائي. |
Le principe d'universalité marque un progrès important vers la création de structures mondiales de gouvernance plus générales et plus équitables permettant aux pays en développement d'avoir davantage leur mot à dire dans l'architecture environnementale internationale. | UN | وأضاف أن مبدأ العالمية يشكل خطوة رئيسية نحو إنشاء هياكل حكم على نطاق العالم تكون أوسع وأكثر إنصافا وتمكن البلدان النامية من أداء دور أكبر في التصميم البيئي الدولي. |
Ce changement ne représente pas uniquement une modification d'ordre procédural. Cela constitue un pas important vers le renforcement de l'Assemblée générale car cela permet au Président de jouer son rôle de manière beaucoup plus efficace et efficiente. | UN | وهذا التغيير لا يمثل تعديلا إجرائيا فحسب بل يشكل خطوة رئيسية نحو تعزيز الجمعية العامة من خلال تمكين رئيسها أو رئيستها من أداء دوره أو دورها بطريقة أسرع وأكفأ بكثير. |
Le Programme d'action de l'ONU en la matière est le premier pas important vers l'élaboration de réponses efficaces à un problème mondial. Son objectif est de tenter de pallier l'absence de règles et de promouvoir la création de mécanismes de surveillance. | UN | ويعد برنامج عمل الأمم المتحدة في هذا الصدد أول خطوة رئيسية نحو استنباط استجابات فعالة لمشكلة عالمية، هي السعي إلى معالجة عدم وجود القواعد، والتمكين من إنشاء آليات للمراقبة. |
Le Conseil demande instamment que l'accord se fasse sans tarder sur le statut administratif de Sarajevo, sous une forme qui permette aux habitants de s'identifier en tant qu'habitants de cette ville et demande également la réouverture de l'aéroport de Sarajevo au trafic civil, dans les meilleurs délais, ce qui constituerait un pas important vers le retour à la vie normale et la reprise de l'activité commerciale. | UN | ويدعو إلى الاتفاق مبكرا على المركز اﻹداري لسراييفو بشكل يتيح للسكان تحديد هويتهم باعتبارهم من سكان سراييفو، كما يدعو إلى إعادة فتح مطار سراييفو في أقرب وقت ممكن أمام حركة الطيران المدني باعتبار ذلك خطوة رئيسية نحو عودة الحياة الطبيعية والنشاط التجاري. |
C'est là un grand pas en avant vers l'accroissement de la transparence des activités du Tribunal concernant le personnel. | UN | وهذا يمثل خطوة رئيسية نحو تحسين شفافية عمليات المحكمة فيما يتصل بعمليات شؤون الموظفين. |
Il représente un grand pas en avant vers la responsabilisation du système des Nations Unies. | UN | وتمثل الخطة خطوة رئيسية نحو ضمان مساءلة منظومة الأمم المتحدة. |
L'Examen de la position nucléaire des États-Unis en 2010 représente également un pas décisif vers la réduction de l'emploi possible d'armes nucléaires et une mesure importante vers un véritable désarmement. | UN | كما يمثل استعراض الوضع النووي الذي قامت به الولايات المتحدة في عام 2010 خطوة حاسمة في اتجاه الحد من احتمالات استخدام الأسلحة النووية، وخطوة رئيسية نحو نزع سلاح حقيقي. |
Une réunion sur la lutte contre la traite des êtres humains, organisée en juin, a représenté une étape importante vers l'adoption d'une stratégie convenue entre la MINUK et les Institutions provisoires dans ce domaine. | UN | وقد شكل الاجتماع الذي عقد في شهر حزيران/يونيه بشأن مكافحة الاتجار في البشر خطوة رئيسية نحو اعتماد استراتيجية اتفقت عليها البعثة مع المؤسسات المؤقتة في هذا المجال. |
La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes était considérée comme marquant une étape importante dans l'élaboration de principes juridiquement contraignants et internationalement acceptés, visant à obtenir l'égalité des droits pour les femmes. | UN | وقالت إن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تعد بمثابة خطوة رئيسية نحو وضع مبادئ ملزمة قانونا ومقبولة دوليا ترمي إلى تمتع المرأة بحقوق متساوية. |
La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes était considérée comme marquant une étape importante dans l'élaboration de principes juridiquement contraignants et internationalement acceptés, visant à obtenir l'égalité des droits pour les femmes. | UN | وقالت إن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تعد بمثابة خطوة رئيسية نحو وضع مبادئ ملزمة قانونا ومقبولة دوليا ترمي إلى تمتع المرأة بحقوق متساوية. |
La constitution du Conseil de gouvernement de l'Iraq a marqué le premier pas important sur la voie de la mise en place d'un gouvernement représentatif du peuple iraquien. L'Union européenne souligne l'importance qu'il y a à rétablir la souveraineté iraquienne et à créer un gouvernement iraquien pleinement représentatif par le biais d'élections démocratiques. | UN | إن تشكيل مجلس حكم عراقي كان أول خطوة رئيسية نحو إقامة حكومة تمثيلية للشعب العراقي، ويؤكد الاتحاد الأوروبي على أهمية استعادة العراق سيادته وإقامة حكومة عراقية تمثل الجميع تمثيلا كاملا من خلال إجراء انتخابات ديمقراطية. |
19. Pas en avant important sur la voie de la transition démocratique, le Soudan a organisé, comme le prévoyait l'Accord de paix global, des élections générales à tous les niveaux de gouvernement (national, fédéré et local), lesquelles se sont déroulées du 11 au 15 avril 2010. | UN | 19- في خطوة رئيسية نحو التحول الديمقراطي ووفقا لما ورد في اتفاق السلام الشامل، نظم السودان انتخابات عامة على كافة مستويات الحكم (الوطنية والولائية والمحلية) خلال الفترة من 11 إلى 15 نيسان/أبريل 2010. |
Les Inspecteurs se félicitent de cette initiative qui marque un grand pas en avant vers le renforcement de la mobilité des fonctionnaires entre les organisations appliquant le régime commun des Nations Unies, et se déclarent disposés à effectuer ultérieurement une autre analyse de la mobilité entre organisations à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | ويرحب المفتشان بهذه المبادرة باعتبارها خطوة رئيسية نحو تحسين تنقل الموظفين عبر النظام الموحد للأمم المتحدة ويعربان عن استعدادهما لإجراء استعراض آخر بشأن التنقل بين الوكالات على صعيد المنظومة في تاريخ لاحق. |
2. La première école de filles du Caucase ouvrit en 1901 en Azerbaïdjan, à Bakou; ce fut une avancée majeure sur la voie de l'égalité des droits pour les femmes. | UN | 2- افتُتحت في باكو في عام 1901 أول مدرسة للبنات في إقليم القوقاز بأذربيجان، وكانت هذه خطوة رئيسية نحو كفالة تمتع المرأة بحقوق متساوية مع الرجل. |
L'adoption de la loi Maria da Penha constitue une avancée majeure dans la protection des femmes, notamment handicapées, contre la violence. | UN | ويمثل إقرار قانون ماريا دا بنها خطوة رئيسية نحو حماية النساء من العنف، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة. |