Cette diminution est due en partie au changement de statut contractuel et à la baisse du nombre de participants à chaque visite guidée. | UN | وكان ذلك راجعا في جزء منه إلى التغير في الوضع التعاقدي وانخفاض عدد المرشدين. |
Cette augmentation est due essentiellement à la tendance à la hausse des saisies effectuées au Tadjikistan qui ont atteint 4,2 tonnes en 2001, contre 1,8 tonne en 2000. | UN | وكان ذلك الازدياد راجعا أساسا إلى تزايد مضبوطات الهيروين في طاجيكستان، التي وصلت إلى 4.2 طنا في عام 2001 مقارن بـ 1.8 طنا في عام 2000. |
9. Il n'est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des raisons médicales dûment certifiées. | UN | ٩ - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا إذا كان هذا التغيب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب اﻷصول. |
La raison en est sans doute simplement que dans ce pays les règles de comptage ou les politiques d'application de la loi étaient différentes. | UN | وربما يكون ذلك راجعا إلى تطبيق قواعد حسابية أو سياسات لإنفاذ القوانين مختلفة في هذا البلد. |
Dans une certaine mesure, cela était imputable à la formation de nombreux nouveaux États, en particulier après la dissolution de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | وكان ذلك راجعا بدرجة ما الى ظهور العديد من الدول الجديدة، خصوصا بعد تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Ce produit n'a pas été réalisé parce que, bien que l'offre ait été maintenue, les parties au conflit n'ont pas demandé l'assistance des experts. | UN | كان عدم إنجاز الناتج راجعا إلى أن طرفي النزاع رغم العرض المستمر لم يطلبا مساعدة الخبراء |
Il se demande si cela est dû à l'ignorance de l'existence de la Convention au sein de l'appareil judiciaire et des membres des professions juridiques. | UN | وتساءل عما إذا كان ذلك راجعا إلى الجهل بوجود الاتفاقية فيما بين أعضاء الهيئة القضائية ومهنة القضاء. |
Les écarts de rémunération peuvent s'expliquer par des différences au niveau du comportement professionnel ou de la qualité du travail, qui sont cependant le fait aussi bien des hommes que des femmes. | UN | ويمكن أن يكون الاختلاف في اﻷجور راجعا إلى اختلاف في اﻷداء أو نوعية العمل، وإن كان هذا يتصل بالرجل والمرأة على السواء. |
Il n'est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des problèmes de santé attestés par un certificat médical. | UN | 9 - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا إذا كان هذا التغيّب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب الأصول. |
9. Il n'est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des raisons médicales dûment certifiées. | UN | ٩ - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا اذا كان هذا التغيب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب اﻷصول. |
9. Il n'est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des raisons médicales dûment certifiées. | UN | ٩ - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا إذا كان هذا التغيﱡب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب اﻷصول. |
9. Il n'est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des raisons médicales dûment certifiées. | UN | ٩ - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا اذا كان هذا التغيب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب اﻷصول. |
9. Il n'est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des raisons médicales dûment certifiées. | UN | ٩ - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا اذا كان هذا التغيب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب اﻷصول. |
Il n’est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés ou elles se sont absentées de leur travail sans y avoir été autorisés ou autorisées, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des raisons médicales dûment certifiées. | UN | ٩ - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا اذا كان هذا التغيب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب اﻷصول. |
Dans le cas d'une absence de signature motivée par une raison autre que l'objection à la teneur de la sentence, elle serait suffisante. | UN | فهذا الحكم يكون كافيا إذا كان عدم وجود التوقيع راجعا إلى أي سبب غير الاعتراض على محتوى قرار التحكيم. |
La consommation excédentaire de cette Partie était de 25 kg, ce qui pouvait être imputable à une erreur due à l'arrondissement des chiffres. | UN | والبلد متجاوز الحد بمقدار 25 كغم، وهو ما يمكن أن يكون راجعا إلى خطأ في التقريب. |
Ce produit n'a pas été exécuté parce qu'aucune réunion n'a été organisée par la Fédération de Russie, qui préside les groupes de travail. | UN | كان عدم إنجاز الناتج راجعا إلى أن الاتحاد الروسي، وهو رئيس الأفرقة العاملة، لم يعقد أية اجتماعات |
Cela est dû parfois aux priorités respectives des projets eux-mêmes, parfois à la qualité éphémère des projets entrepris jusqu'à présent. | UN | وقد كان ذلك راجعا في بعض الحالات إلى التأكيد النسبي للبرامج ذاتها، وفي حالات أخرى إلى قصر عمر المشاريع حتى تاريخه. |
Un petit nombre de plaintes seulement venait des zones rurales, ce qui peut s'expliquer par la faible représentation de la Commission dans ces zones. | UN | ولم يرد من المناطق الريفية سوى عدد قليل من الشكاوى. وقد يكون ذلك راجعا إلى عدم وجود ممثلين للجنة في المناطق الريفية. |
Dans un pays, le retard était dû aux divergences de vues entre le HCR et le principal partenaire opérationnel quant à la formulation du projet. | UN | ففي أحد البلدان، كان التأخير راجعا إلى وجود خلافات بين المفوضية والشركاء المنفذين الرئيسيين فيما يخص صياغة المشاريع. |
Cette évolution est le résultat de la forte croissance économique enregistrée depuis 1990 à ce jour. | UN | وكان هذا التطور راجعا إلى النمو الاقتصادي الكبير الذي حدث منذ عام 1990 حتى اليوم. |
Il n'était pas clair si cette attitude était due aux craintes personnelles des fonctionnaires de rang moyen ou faisait partie d'un plan visant à protéger les informations, les équipements et les matières. | UN | ولم يتضح ما إذا كان ذلك راجعا الى مخاوف فردية من جانب مسؤولي المستوى المتوسط أم أنه جزء من خطة تهدف الى حماية المعلومات والمعدات والمواد. |
Cela tient peut-être en partie au fait que le mode de vie à Camp est considéré comme celui qui correspond le mieux aux îles. | UN | وقد يكون ذلك راجعا في جانب منه إلى أنه ينظر للحياة في المنطقة الريفية على أنها تمثل روح جزر فوكلاند. |
57. S'agissant des articles 6 et 7 de la Convention, un certain nombre de membres ont demandé si l'absence de recours à des procédures légales pour protéger les droits de l'homme pouvait être due à une insuffisance de l'enseignement de ces questions. | UN | ٥٧ - وفيما يتعلق بالمادتين ٦ و ٧ من الاتفاقية، تساءل عدد من اﻷعضاء عما إذا كان عدم اللجوء إلى الاجراءات القانونية لحماية حقوق اﻹنسان راجعا إلى الافتقار إلى التثقيف بشأن هذه المسائل. |
On a conclu que sa présence était très probablement due à l'utilisation de produits de préservation du bois dans le passé. | UN | وقد استُنتج بأن الأكثر احتمالا أن يكون ذلك راجعا إلى استخدامات تاريخية كمادة حافظة للأخشاب. |