La Loi portant fondements des relations salariales reconnaissait aux travailleurs le droit à un repos hebdomadaire d'au moins 24 heures. | UN | وقد نص قانون المبادئ الأساسية لعلاقات العمل على حق العامل بفترة راحة أسبوعية تدوم 24 ساعة على الأقل. |
Un repos hebdomadaire de 24 heures au moins est toutefois obligatoire. | UN | غير أنه يجب توافر فترة راحة أسبوعية لا تقل عن 24 ساعة. |
Ils doivent obligatoirement disposer d'une période continue de repos hebdomadaire d'au moins 42 heures. | UN | ويتعين السماح بفترة راحة أسبوعية متواصلة تبلغ ٢٤ ساعة على اﻷقل. |
Ils ont également droit à une journée de repos hebdomadaire après six jours de travail consécutifs à l'instar des autres travailleurs et conformément à la législation du travail; | UN | كما أن لهم الحق في يوم راحة أسبوعية بعد ستة أيام عمل متوالية شأنهم شأن بقية العمال ووفقاً لتشريع العمل؛ |
Tous ces textes confèrent aux travailleurs le droit à un repos hebdomadaire rémunéré d'au moins 24 heures, le dimanche de préférence, quelle que soit l'activité considérée. | UN | وتسمح كافة تلك التشريعات للعاملين بالتمتع بحقهم في الحصول على فترة راحة أسبوعية مدفوعة الأجر لمدة 24 ساعة متواصلة بغض النظر عن طبيعة النشاط المضطلع به وفي أيام الأحد على وجه التفضيل. |
Le nouveau paragraphe unique a été ajouté pour faire en sorte que le texte soit pleinement conforme à la Constitution, qui stipule que la journée de repos hebdomadaire tomber de préférence le dimanche. | UN | ولقد أضيفت الفقرة الوحيدة الجديدة إلى التدبير المؤقت للتأكد من أن التدبير سيكون مطابقاً تماماً لأحكام الدستور التي تقضي بمنح فترة راحة أسبوعية أيام الأحد على وجه التفضيل. |
70. Tout travailleur a droit à un repos hebdomadaire de 24 heures consécutives au moins. | UN | 70- ومن حق المستخدم الحصول على راحة أسبوعية لا تقل عن 24 ساعة متصلة. |
Les citoyens ont le droit au repos, qui revêt la forme d'une durée hebdomadaire du travail limitée, de l'octroi de congés annuels payés et de journées de repos hebdomadaire. | UN | وتنص المادة 24 على أن للمواطنين الحق في الراحة التي تتحقق من خلال قيود على طول أسبوع العمل، وفي الحصول على إجازة سنوية مدفوعة الأجر وأيام راحة أسبوعية. |
une période de repos hebdomadaire de 2 jours, et | UN | ๐ فترة راحة أسبوعية لمدة يومين، |
Ce droit est garanti par l'établissement de la durée quotidienne et de la durée hebdomadaire de travail, par l'octroi de journées de repos hebdomadaire et d'un congé annuel rémunéré ainsi que par d'autres dispositions de la loi. | UN | ويكفل هذا الحق من خلال تحديد مدة يوم العمل وتوفير أيام راحة أسبوعية وإجازات سنوية مدفوعة الأجر وعن طريق غيرها من أحكام القانون. |
Les travailleurs âgés de moins de 18 ans ont droit entre deux journées de travail à une période de repos ininterrompue d'au moins 12 heures et à une période de repos hebdomadaire ininterrompue de 48 heures. | UN | ويحق للعاملين دون سن الثامنة عشرة أن يتمتعوا بعد كل يومي عمل بفترة راحة متواصلة مدتها اثنتا عشرة ساعة على الأقل وفترة راحة أسبوعية متواصلة لمدة 48 ساعة. |
De plus, il est interdit à un employeur de refuser d’embaucher une personne qui lui signifie qu’elle ne travaillera pas tel jour pour des raisons d’observance religieuse, ni d’exiger à titre de condition d’emploi d’une personne qu’elle travaille le jour de repos hebdomadaire. | UN | كما أن أصحاب العمل ممنوعون من أن يرفضوا استخدام شخص يُعلن لصاحب العمل عند استخدامه أنه لن يعمل في الراحة الأسبوعية الذي يختاره لسبب ديني، كما لا يجوز لأصحاب العمل أن يشترطوا على المستخدم العمل في يوم راحة أسبوعية كشرط لاستخدامه. |
Les employés de maison bénéficient des mêmes droits aux congés légaux et au repos hebdomadaire que les autres travailleurs (voir par. 87 ci—dessus). | UN | ويتمتع المساعدون بنفس ما يتمتع به غيرهم من العمال من إجازات قانونية وأيام راحة أسبوعية (انظر الفقرة 87 أعلاه). |
342. Le Comité constate avec inquiétude que la législation de Hong Kong n'assure aucune protection contre les licenciements injustifiés et ne prévoit ni la limitation des heures de travail, ni de périodes de repos hebdomadaire rémunérées ni le paiement obligatoire des heures supplémentaires. | UN | ٢٤٣- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون تشريعات هونغ كونغ لا توفر الحماية من التسريح التعسفي، ولا تنص على تحديد لساعات العمل، وعلى فترة راحة أسبوعية مدفوعة اﻷجر أو على أجر إجباري لقاء ساعات العمل اﻹضافية. |
a) Que le travailleur a droit à un repos hebdomadaire payé d'au moins un jour (loi sur le travail, art. 60); | UN | )أ( يستحق العامل راحة أسبوعية لا تقل عن يوم واحد بأجر حسب )المادة -٠٦- أولا من قانون العمل النافذ(؛ |
286. En ce qui concerne le repos hebdomadaire, la loi dispose que par période de sept jours consécutifs, outre le repos journalier, les travailleurs ont droit à un repos hebdomadaire d'au moins 24 heures ininterrompues. | UN | 286- وفيما يتعلق بفترات الراحة الأسبوعية، ينص القانون على أن للعمال، إضافة إلى فترة الراحة اليومية، الحق في فترة راحة أسبوعية لا تقل عن 24 ساعة متتالية. |
Le Code du travail de la République de Serbie reconnaît aux travailleurs le droit à un repos hebdomadaire d'au moins 24 heures et dispose qu'au cas où un travailleur ou une travailleuse serait tenu de travailler le jour de son congé hebdomadaire, il ou elle devrait bénéficier d'un jour de congé supplémentaire au cours de la semaine suivante. | UN | وينص قانون العمل لجمهورية صربيا على حق أي شخص عامل في راحة أسبوعية تدوم 24 ساعة متواصلة على الأقل، وإذا ما كانت هناك ضرورة لأن يعمل العامل يوم عطلته الأسبوعية، فلا بد من منحه إجازة يوم في الأسبوع التالي عوضاً عنها. |
a) Le travailleur a droit à un repos hebdomadaire d'au moins une journée (art. 60, par. 1, de l'actuel Code du travail); | UN | (أ) يستحق العامل راحة أسبوعية لا تقل عن يوم واحد (المادة -60- أولا من قانون العمل النافذ)؛ |
Définir des heures de travail avec une moyenne raisonnable de 10 heures par jour, et assurer un temps de repos journalier d'au moins huit heures consécutives la nuit, en plus d'un repos hebdomadaire d'au moins 24 heures consécutives et d'un congé annuel de six jours dont le calendrier et les modalités sont déterminés d'un commun accord entre les deux parties; | UN | - تحديد ساعات العمل بمعدل عشر ساعات متهاودة في اليوم، وتأمين فترة راحة يومية لا تقلّ عن ثماني ساعات متواصلة ليلاً، بالإضافة إلى راحة أسبوعية لا تقلّ عن 24 ساعة متواصلة وإجازة سنوية لمدة ستة أيام يُحدّد توقيتها وشروط الاستفادة منها باتفاق الفريقين؛ |
Ainsi, elles peuvent s'adonner à des activités récréatives indistinctement des hommes à travers un repos hebdomadaire qui, aux termes du décret no 2001-14 du 14 mars 2001 est fixé à deux jours (vendredi et samedi) pour l'ensemble des travailleurs des secteurs public et privé formel. | UN | ومن ثم، فإن بوسعهن أن يندرجن في أنشطة ترويحية، دون تفرقة بينهم وبين الرجال، من خلال راحة أسبوعية تمتد يومين (الجمعة والسبت) بالنسبة لجميع العاملين بالقطاع العام والقطاع الخاص الرسمي، وفقا لأحكام المرسوم رقم 2001-14 الصادر في 14 آذار/مارس 2001. |