Nous sommes fermement résolus à briser cet engrenage qui empêche les femmes et les filles de s'épanouir pleinement. | UN | ونحن ملتزمون التزاماً راسخاً بالعمل على كسر هذا الطوق الذي يحول دون تحقيق النساء والفتيات لإمكاناتهن. |
Le Traité sur l'espace, auquel les ÉtatsUnis sont fermement attachés, reste l'instrument le plus important à cet égard. | UN | على أن ما يتصف بأهمية بالغة هو معاهدة الفضاء الخارجي، التي تظل الولايات المتحدة ملتزمة بها التزاماً راسخاً. |
Le Lesotho est fermement convaincu que toutes les parties au conflit israélo-palestinien doivent respecter les principes du droit international. | UN | وتعتقد ليسوتو اعتقاداً راسخاً بأن على جميع أطراف الصراع الإسرائيلي الفلسطيني التقيد بمبادئ القانون الدولي. |
Ces valeurs et principes formaient un socle solide pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وقالت إن هذه القيم والمبادئ توفر أساساً راسخاً لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Le Népal est intimement convaincu qu'une démocratie solide et solidaire peut permettre de résoudre ces problèmes, complètement et durablement. | UN | وتعتقد نيبال اعتقاداً راسخاً أن الديمقراطية القوية والشاملة يمكن أن تساعد على مجابهة هذه التحديات بصورة شاملة ودائمة. |
II y va de notre intérêt à tous et j'ai la ferme conviction qu'avec un peu plus de volonté politique, nous pouvons y parvenir. | UN | وأعتقد اعتقاداً راسخاً أنه بوجود القليل من الإرادة السياسية الإضافية، يمكننا تحقيق ذلك لصالحنا جميعاً. |
Le principe de solidarité internationale est donc en soi bien établi. | UN | ووفقاً لذلك بات مبدأ التضامن الدولي ذاته مبدأ راسخاً. |
Il a en outre été dit que les catégories inscrites sur la liste devraient suivre une logique établie. | UN | واقترح كذلك أن تتبع الفئات المدرجة في القائمة منطقاً راسخاً. |
Par ailleurs, nous sommes fermement convaincus que le règlement de la question du statut du Kosovo contribuerait à la réalisation des aspirations européennes des deux parties. | UN | وعلاوة على ذلك، نؤمن إيماناً راسخاً بأن تسوية وضع كوسوفو من شأنها أن تسهم في تحقيق التطلعات الأوروبية لدى كلا الطرفين. |
Nous sommes en effet fermement convaincus que la participation égale des femmes est indispensable au développement d'une nation. | UN | وسبب ذلك هو أننا نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن المشاركة المتساوية من جانب المرأة حيوية لتنمية الدولة. |
Nous sommes fermement convaincus que les armes ne permettent jamais de résoudre un problème, où qu'il survienne. | UN | ونحن نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن الأسلحة لا تقدم حلاً لأية مشكلة في أي مكان. |
Nous reconnaissons, par exemple, les difficultés que posera la prise en compte de la production passée de matières fissiles, mais nous sommes fermement convaincus que, pour être un instrument crédible, le futur traité devra couvrir les stocks existants. | UN | وبينما نسلّم، مثلاً، بالصعوبات المرتبطة بما أُنتج في الماضي من مواد انشطارية، فإننا نؤمن إيماناً راسخاً بضرورة أن تتناول معاهدة مستقبلية مسألة المخزونات إذا أريد لها أن تكون صكاً ذا مصداقية. |
D'autres, au contraire, croient fermement que la Conférence du désarmement est capable de se revitaliser elle-même. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يؤمن بعض الأعضاء إيماناً راسخاً بقدرة المؤتمر على إصلاح ذاته. |
Elle attache une grande importance à la Déclaration, qui permet de disposer d'une base solide pour les activités visant à lutter contre tous ces fléaux. | UN | وقال إن الجماعة تعلِّق أهمية كبرى على الإعلان الذي يوفِّر أساساً راسخاً لأنشطة مكافحة جميع هذه الشرور. |
La prorogation pour une durée indéfinie du TNP constitue pour les Etats une base solide pour poursuivre leurs efforts dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | إن تمديد معاهدة عم الانتشار إلى أجل غير مسمى قد وفﱠر أساساً راسخاً للدول لبذل مزيد من الجهود في مجال نزع السلاح النووي. |
Les consultations informelles que nous avons eues vendredi dernier ont, selon moi, constitué une base solide pour dégager un accord à cet égard. | UN | فالمشاورات غير الرسمية التي عقدناها يوم الجمعة الماضي وفﱠرت، في رأيي، أساساً راسخاً للتوصل إلى اتفاق في هذا الصدد. |
Il avait par ailleurs démontré sa ferme volonté d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, lesquels étaient du reste solidement intégrés dans ses plans de développement nationaux. | UN | وقد أبدت رواندا التزاماً قوياً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي أدمجت إدماجاً راسخاً في أطر التنمية الوطنية. |
Cette pratique constitue une violation du principe de droit international bien établi selon lequel l'acquisition de territoires par la force est inacceptable, ainsi que des résolutions condamnant les confiscations de terres et les activités de colonisation d'Israël. | UN | وهذه الممارسة تنتهك مبدأ راسخاً منذ زمن طويل من مبادئ القانون الدولي وهو عدم قبول اكتساب الأراضي بالقوة، كما تشكل انتهاكاً لقرارات محددة بشأن مصادرة إسرائيل للأراضي وأنشطتها الاستيطانية. |
Selon une jurisprudence bien établie, la faute de la victime, lorsqu'il s'agit d'une personne physique, pouvait être prise en considération dans la réparation. | UN | وأشار إلى أن هناك فقهاً راسخاً يذهب إلى أنه يمكن أخذ خطأ الضحية، إذا ما كانت فرداً، في الحسبان في سياق الجبر. |
C'est elle qui jettera les bases solides d'un agenda pour la protection au XXIe siècle. | UN | وسيرسي أساساً راسخاً لجدول أعمال للحماية في القرن الحادي والعشرين. |
Je suis profondément convaincu que le dialogue entre les civilisations les enrichit et leur permet d'évoluer. | UN | وأنا أؤمن إيماناً راسخاً بأنّ الحضارات تتطوّر وتزدهر ثراءً، من خلال الحوار في ما بينها. |
Mais j'ai la constance de l'étoile Polaire, celle immuable et sûre, que rien n'égale au firmament. | Open Subtitles | ولكني ثابت كنجم الشمال الذي يقف راسخاً في مكانه وليس يشبهه نجم مثيل |
La liberté de conscience et de culte pour tous constitue un droit établi et protégé juridiquement et la séparation des églises et de l'État est nette. | UN | وتعتبر حرية الضمير والدين للجميع حقاً راسخاً يحميه القانون، وهناك فصل واضح بين الدين والدولة. |