"راعت" - Traduction Arabe en Français

    • a tenu compte
        
    • tient compte
        
    • ont tenu compte
        
    • tiennent compte
        
    • respecté
        
    • tenu compte de
        
    • en tenant compte
        
    • avait tenu compte
        
    • pris en considération
        
    • pris en compte
        
    • a tenu davantage compte
        
    • été prises en considération
        
    • tenaient compte
        
    • étaient échelonnés
        
    • reflétaient davantage
        
    Le LKWV a tenu compte du fait qu'au Kenya, ces dernières sont responsables de la majeure partie des ménages et que la majorité d'entre elles sont pauvres. UN كما راعت العصبة في ذلك أن النساء في كينيا هن ربات معظم الأسر، وأن معظمهن فقيرات.
    Pour élaborer le plan, la Mission a tenu compte du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement pour le Soudan. UN وبذلك، راعت البعثة لدى صياغتها تلك الخطة، إطارَ عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للسودان.
    La méthode suivie tient compte de la portée mondiale de l'étude et du fait qu'il s'agissait de la première en son genre. UN وقد راعت المنهجية المتبعة في الدراسة نطاقها العالمي وكونها أول دراسة من نوعها.
    33. Dernièrement, certains pays ont tenu compte de cet aspect dans leur politique éducative. UN 33- وقد راعت بعض البلدان مؤخراً هذا الأمر في سياساتها التعليمية(38).
    Ces réponses tiennent compte des recommandations formulées suite à la mission effectuée par l'Instance permanente au Paraguay en 2009. UN وقد راعت حكومة باراغواي في ردودها توصيات البعثة التي أوفدها المنتدى الدائم إلى باراغواي في عام 2009.
    Les forces armées sénégalaises auraient, au contraire, toujours respecté le droit international humanitaire. UN وعلى العكس من ذلك، فإن القوات المسلحة السنغالية قد راعت دائماً أحكام القانون الإنساني الدولي.
    Le Comité estime qu'il a de fait dûment tenu compte de la décision de la Cour suprême et a pris note de l'analyse qu'elle contient. UN وتلاحظ اللجنة أنها قد راعت بالفعل حكم المحكمة العليا مراعاة تامة، وهي تضع في اعتبارها التحليل الذي تضمنه ذلك الحكم.
    Ces recommandations ont été rédigées en tenant compte des événements récents. UN وكانت هذه التوصيات قد راعت في صياغتها التطورات اﻷخيرة.
    En parvenant à cette conclusion, elle avait tenu compte du nombre de civils tués et blessés et de l'ampleur de la destruction de biens civils. UN وقد راعت اللجنة في التوصل إلى هذه النتيجة عدد القتلى والجرحى من المدنيين ومدى الدمار الذي لحق بالممتلكات المدنية.
    Les propositions du Président Jagan concernant un nouvel ordre humanitaire mondial ont donc pris en considération la mondialisation de ces questions urgentes. UN ولقد راعت مقترحات الرئيس جاغان لاقامة نظام انساني عالمي جديد، إقرار الطابع العالمي لهذه المسائل الملحة.
    Dans la note qu’il a établie, le secrétariat a tenu compte des suggestions des organisations. UN وقد راعت المذكرة التي أعدتها اﻷمانة مقترحات المنظمات.
    Le Comité d'experts indépendants, qui a commencé les travaux d'élaboration de nouvelles règles de procédure pour les réclamations collectives, en a tenu compte. UN وقد راعت ذلك لجنة الخبراء المستقلين، التي باشرت العمل على وضع نظام داخلي جديد فيما يتعلق بالشكاوى الجماعية.
    En fixant la durée de la peine, il a tenu compte des implications d'une expulsion pour le requérant. UN وعند تحديد مدة العقوبة راعت المحكمة المعاناة التي سيواجهها بسبب الإبعاد.
    En fixant la durée de la peine, il a tenu compte des implications d'une expulsion pour le requérant. UN وعند تحديد مدة العقوبة راعت المحكمة المعاناة التي سيواجهها بسبب الإبعاد.
    La loi tient compte en outre de la situation particulière de la femme sur le plan familial, en accordant à celles qui vivent avec le virus le droit de garde de leur enfant. UN كما راعت بعض مواد القانون خصوصية المرأة في المسائل الأسرية فأعطت المرأة المتعايشة مع الفيروس الحق في حضانة طفلها.
    Néanmoins, les rapports d'un petit nombre de pays ont tenu compte du format de présentation préconisé dans le Guide, en ce qui concerne notamment les aspects scientifiques et techniques. UN ومع ذلك فإن تقارير عدد قليل من البلدان راعت الشكل المقترح في دليل المساعدة، وخصوصا فيما يتعلق بالجوانب العلمية والتقنية.
    Certains programmes s'adressant aux travailleurs migrants tiennent compte de ce paradoxe. UN وقد راعت بعض البرامج الموجهة للعمال المهاجرين هذه المفارقة.
    L'Etat islamique d'Afghanistan a fidèlement respecté le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats, en particulier dans le cas de son voisin du nord, la République du Tadjikistan. UN إن دولة أفغانستان الاسلامية قد راعت بإخلاص مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول ولاسيما في حالة جمهورية طاجيكستان، جارها الشمالي.
    Il avait été tenu compte de l'Ensemble de principes et de règles pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives lors de la rédaction de cette législation. UN وقد راعت صياغة هذا القانون مجموعة القواعد لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية.
    La Commission du droit international peut être félicitée pour la qualité du projet de convention qu'elle a établi en tenant compte de l'opinion de la plupart des membres de la communauté internationale. UN ويمكن توجيه الشكر للجنة القانون الدولي على جودة مشروع الاتفاقية الذي راعت في وضعه رأي معظم أعضاء المجتمع الدولي.
    En prenant cette décision, le Ministère avait tenu compte des circonstances très particulières de l'affaire. UN وقد راعت الوزارة، عند اتخاذ قرارها، الظروف الخاصة جداً لهذه القضية.
    Pour parvenir à cette conclusion, elle a pris en considération le nombre de civils tués ou blessés et l'ampleur des destructions de biens civils. UN وقد راعت اللجنة في التوصل إلى هذه النتيجة عدد القتلى والجرحى من المدنيين ومدى الدمار الذي لحق بالممتلكات المدنية.
    Le droit à la santé a toujours été pris en compte par les différentes constitutions du Niger. UN وقد راعت مختلف دساتير النيجر على الدوام الحق في الصحة.
    Malheureusement, de manière générale, le pourcentage du produit national brut consacré à l'aide publique au développement a considérablement baissé au cours de la période qui a suivi la Conférence, tombant de 0,34 p. 100 en 1992 à 0,27 p. 100 en 1995. Cela étant, on a tenu davantage compte de la nécessité d'adopter une approche intégrée du développement durable. UN ومما يؤسف له أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية قد انخفضت في المتوسط كنسبة مئوية من الناتج القومي اﻹجمالي للبلدان المتقدمة النمو انخفاضا جذريا في الفترة اللاحقة للمؤتمر من ٤٣,٠ في المائة في عام ٢٩٩١ إلى ٧٢,٠ في المائة في عام ٥٩٩١، لكن المساعدة اﻹنمائية الرسمية راعت الحاجة إلى نهج متكامل أكثر من مراعاتها للتنمية المستدامة.
    Les suggestions reçues de ces derniers ont été prises en considération pour établir la version révisée des recommandations internationales. UN وقد راعت الشعبة الاقتراحات التي تلقتها من أعضاء فريق الخبراء في صياغة التوصيات الدولية المنقحة.
    Néanmoins, il a permis d'atteindre les niveaux des indicateurs modifiés axés sur les résultats qui tenaient compte de ces risques. UN ومع ذلك، حقق البرنامج نجاحا أكبر في تحقيق المؤشرات المعدلة التي تستند إلى النتائج والتي راعت هذه المخاطر.
    Dans les nouvelles procédures envisagées, le bilan commun de pays et le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement étaient échelonnés de façon à être prêts avant que les organismes n'élaborent leurs programmes de coopération. UN وقد راعت الإجراءات المقترحة الجديدة توقيت التقييمات القطرية المشتركة وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وذلك بكفالة أن تكون هذه الوثائق الإطارية التحليلية والاستراتيجية مستوفاة قبل وضع برامج التعاون لفرادى الوكالات.
    Les priorités reflétaient davantage les orientations générales. UN وعوضا عن ذلك، راعت الأولويات اتجاهات عامة ذات طابع قطاعي عريض .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus