"راغبين" - Traduction Arabe en Français

    • prêts
        
    • veulent
        
    • disposés
        
    • souhaitent
        
    • voulaient
        
    • voulu
        
    • réticents
        
    • souhaitons
        
    • seraient disposées
        
    • devons
        
    • voulons
        
    • souhaitaient pas
        
    Des soldats prêts à se battre jusqu'à leur dernier souffle. Open Subtitles إنّهم جنود راغبين في القتال حتى الرمق الأخير.
    Les Chinois veulent m'en donner 10 millions de dollars. Open Subtitles والصينيون راغبين في اعطائي 10ملايين دولار
    Le dilemme est de savoir comment l'ONU peut réagir à ces pressions si ses Membres ne sont pas disposés à lui accorder les ressources nécessaires. UN والمعضلة هي: كيف تستطيع الأمم المتحدة أن تستجيب لهذه الضغوط إذا كان الأعضاء غير راغبين في إمدادها بما يلزم من موارد.
    Ce droit peut être exercé au nom de l'administration locale elle-même ou au nom des occupants s'ils souhaitent devenir propriétaires des logements. UN ويمكن إنفاذ هذا الحق إما لصالح الحكومة المحلية نفسها أو لصالح ساكني العقار إذا كانوا راغبين في تملكه.
    C'est la raison pour laquelle je leur ai demandé d'essayer, pour changer, de faire des concessions pour la paix si vraiment c'est la paix qu'ils voulaient. UN وهذا ما دعاني إلى مناشدتهم أن يحاولوا، من باب التغيير، تقديم تنازلات من أجل السلام إن كانوا حقا راغبين في السلام.
    En conséquence, certains des principaux donateurs qui, dans le passé, n'ont pas voulu allouer des fonds aux déplacés internes ou ne voulaient pas voir les fonds non affectés utilisés pour les déplacés internes ne sont plus aujourd'hui opposés à cette utilisation des fonds. UN وقد ترتب على ذلك أن بعض المانحين الرئيسيين، الذين ربما لم يكونوا راغبين من قبل في تخصيص أموال للمشردين داخلياً أو في توظيف أموالهم غير المخصصة للمشردين داخلياً، أصبحوا يفعلون ذلك اليوم ولا يعارضونه.
    La réaction de l'Occident amène à se demander pourquoi les gardiens autoproclamés de l'état de droit sont si réticents à rendre public l'historique financier des organisations qu'ils financent. UN ويثير رد الفعل في الغرب تساؤلات عن السبب الذي يجعل من نصبوا أنفسهم أوصياء على سيادة القانون غير راغبين في أن يُعلن على الملأ التاريخ المالي للمنظمات التي يرعونها.
    Il s'agit maintenant de savoir si les Somalis sont prêts à prendre les mesures nécessaires pour une reconstruction durable. UN والمحك اﻵن هو ما إذا كان الصوماليون راغبين وقادرين على اتخاذ الخطوات التــي تجعــل استمــرار الانتعاش أمرا ممكنا.
    Si nous sommes déterminés à nous attaquer au problème du terrorisme, nous devons être prêts à explorer tous les moyens possibles pour remédier à ses causes. UN فإذا كنا ملتزمين بالتصدي لمشكلة الإرهاب، يتعين علينا أن نكون راغبين في استكشاف جميع الحلول الممكنة لأسبابها.
    Les Africains sont prêts, désireux et disposés, comme toujours, à reprendre les négociations pendant cette session. UN إننا في أفريقيا نقف كدأبنا دائما على أهبة الاستعداد، راغبين في استئناف المفاوضات خلال هذه الدورة.
    Si les conditions requises pour ce faire existent, les jeunes hommes et les jeunes filles veulent et peuvent assumer des responsabilités et contribuer positivement au progrès de leur société aujourd'hui et à l'avenir. UN وإذا ما توافرت الظروف الصحيحة يصبح الشبـــان والشابات راغبين في - وقادرين على - تحمل المســـؤولية عـــن حياتهم واﻹسهام بشكل ايجابي في المجتمع الذي يعيشون فيه، سواء اﻵن أو مستقبــلا.
    En Jordanie par exemple, certaines communautés jugent honteux qu'une femme insiste pour toucher sa part d'héritage, parce que cela laisse à penser que ses frères ne peuvent ou ne veulent pas subvenir à ses besoins. UN وفي الأردن، على سبيل المثال، يرى بعض المجتمعات المحلية أن من المخجل أن تتمسك المرأة بحصتها، لأن ذلك ينطوي على أن إخوتها غير قادرين على دعمها أو راغبين في ذلك.
    À cause des préjugés culturels qui existent contre ce groupe, la plupart de ces hommes ne veulent pas dévoiler leur orientation sexuelle, mais des chiffres très approximatifs indiquent que le taux de prévalence chez ce groupe spécifique est également d'environ 25 %. UN والعداء الثقافي لهذه الفئة يجعل معظم أفرادها غير راغبين في الكشف عن ميولهم الجنسية، ولكن تقديرات تقريبية تشير إلى أن نسبة الإصابة في هذه الفئة تحديدا تبلغ حوالي 25 في المائة أيضا.
    La question du nombre d’heures de vol garanties mensuellement était particulièrement importante pour les fournisseurs car ils n’étaient pas disposés à s’engager contractuellement à fournir des appareils si les compensations financières étaient incertaines. UN ومثلت مسألة العدد المحدد لساعات الطيران المضمونة كل شهر مسألة مثيرة لقلق البائعين الذين لم يكونوا راغبين في تخصيص طائرات لعقود ذات عائدات مالية غير مؤكدة.
    Tout d’abord, les créanciers privés ne seraient guère disposés à renoncer à leur droit de recours auprès des tribunaux nationaux. UN أولا، لن يكون الدائنون من القطاع الخاص راغبين في التخلي عن حقهم في اللجوء إلى المحاكم الوطنية.
    Le Mexique a participé en qualité d'invité spécial à la conférence de Tashkent et nous sommes bien entendu tout à fait disposés à appuyer, grâce à notre expérience, la création d'une nouvelle zone dans laquelle les armes nucléaires seront interdites. UN وقد شاركت المكسيك، بوصفها ضيفا خاصا، في مؤتمر طشقند، ومن الطبيعي أننا كنا راغبين في اﻹعراب عن استعدادنا الكامل لتسخير ما لدينا من خبرة من أجل المساعدة في إنشاء منطقة جديدة تحظر فيها اﻷسلحة النووية.
    Il existe, sembletil, une réticence de la part des avocats de NouvelleÉcosse de représenter des clients qui souhaitent intenter une action en justice pour racisme, discrimination et ségrégation. UN ويبدو أن ثمة إحجام من جانب المحامين في أسكتلندا الجديدة عن تمثيل موَكِّلين راغبين في رفع دعاوى بشأن تعرضهم للعنصرية والتمييز والفصل.
    Aussi, ceux qui ont achevé leurs études universitaires ne peuvent-ils pas être recrutés au titre du Programme de stages des Nations Unies, même s’ils le souhaitent. UN وهكذا لا يمكن لمن أكملوا دراساتهم الجامعية أن يعملوا بموجب برنامج اﻷمم المتحدة للتدريب، حتى وإن كانوا راغبين في العمل كمتدربين.
    Le monde a été témoin des actes de cruauté les plus atroces perpétrés contre la population de l'île par ceux qui ne voulaient pas accepter le résultat du scrutin. UN وقد شهد العالم أبشع صور القسوة تلحق بسكان الجزيرة على أيدي أناس غير راغبين في قبول نتيجة التصويت.
    Cependant, le Conseil de sécurité et le Quatuor n'ont pas pu ou voulu agir pour mettre un terme à ces politiques israéliennes et pour appuyer de façon constructive les parties pour qu'elles fassent ce qui doit être fait pour parvenir véritablement à la paix. UN إلا أن مجلس الأمن والمجموعة الرباعية ظلا عاجزين أو غير راغبين في وضع حد لهذه السياسات الإسرائيلية ولتقديم الدعم البنّاء للطرفين في عمل ما يجب عمله لبلوغ السلام حقا.
    Les avocats sont réticents à se rendre à Bomi parce que leur sécurité n'y est pas garantie. UN وقد كانوا غير راغبين في الانتشار في بومي لأن أمنهم لم يكن مضموناً.
    Ces derniers temps, le Fonds a joué un rôle clé dans la résolution de la crise, notamment en évaluant la gravité de la situation et en apportant des fonds externes aux pays. Or, si nous souhaitons créer un système monétaire international où les crises font exception, le Fonds doit jouer un meilleur rôle préventif. News-Commentary وفي الأشهر الأخيرة، لعب الصندوق دوراً مهماً في حل الأزمة، وخاصة من خلال تقييم خطورة الموقف وتزويد البلدان بالتمويل الخارجي. ولكن إن كنا راغبين في تأسيس نظام نقدي دولي حيث تصبح الأزمات هي الاستثناء، فلابد وأن يلعب الصندوق دوراً وقائياً أعظم.
    Il avait alors demandé aux parties si elles seraient disposées à réaliser l'autodétermination par voie d'accord sans abandonner le plan de règlement. UN ثم سأل الطرفين عما إذا كانا راغبين في تحقيق تقرير المصير بالاتفاق دون التخلي عن خطة التسوية.
    J'aimerais clarifier notre position dès le départ. Nous ne voulons pas de procès. Open Subtitles نريد أن نجعل موقفنا واضح من البداية لسنا راغبين في رفع دعوى قضائيّة
    On a en outre constaté que les membres du personnel déployés sur le terrain ne souhaitaient pas tous loger dans les installations établies sur les bases d'opérations, qui offraient un minimum de confort. UN وتبين أيضا أن الموظفين المنتدبين للعمل في الميدان ليسوا جميعهم راغبين في الإقامة في مساكن موقع الفريق التي توفر وسائل الراحة الأساسية، حيث يفضل البعض الإقامة في المساكن التي يتيحها المجتمع المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus