Le Traité a été la pierre angulaire du régime global de non-prolifération durant le dernier quart de siècle. | UN | وما فتئت تلك المعاهدة حجر اﻷساس لنظام عدم الانتشار العالمي الذي طبق خلال ربع القرن الماضي. |
L'Afrique est le continent qui est le plus démuni, c'est le continent qui a le plus souffert des développements intervenus dans le monde au cours du dernier quart de siècle. | UN | إن أفريقيا هي أكثر القارات عوزا، كما عانت أكثر من التطورات التي حدثت في جميع أنحاء العالم في ربع القرن الأخير. |
C’est le cas en particulier du quart de siècle qui a suivi la Conférence mondiale des Nations Unies sur la population, tenue en 1974 à Bucarest. | UN | وينطبق هذا القول بوجه خاص على ربع القرن الممتد منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة العالمي للسكان لعام ٤٧٩١ المعقود في بوخارست. |
On a calculé que, si on ne diminuait pas le volume des prises, l’espèce n’avait que 15 % de chances de reconstituer sa population dans le prochain quart de siècle. | UN | ومن المتنبأ به، إن استمرت مستويات الصيد الحالية، أن تكون فرصة الاسترداد خلال ربع القرن القادم نحو ١٥ في المائة فقط. |
Pas plus que les programmes de stabilisation et d’ajustement structurel, imposés depuis les années 1980, n’ont vraiment rempli leurs promesses de croissance économique plus élevée. La croissance presque partout dans le monde au cours de ces vingt-cinq dernières années s'est montrée plus faible qu'au cours des vingt-cinq années précédentes, malgré la croissance fulgurante de l’Asie de l’Est, de l’Inde et de quelques autres pays. | News-Commentary | بالإضافة إلى ما سبق فقد فشلت البرامج الرامية إلى الإصلاح البنيوي وإيجاد التوازن الاقتصادي، التي فرضت منذ ثمانينيات القرن العشرين، في إنجاز وعودها برفع معدلات النمو الاقتصادي. والحقيقة أن معدلات النمو في العديد من بلدان العالم خلال ربع القرن الماضي كانت أبطأ من نظيراتها خلال ربع القرن الذي سبقه، على الرغم من تسارع النمو في شرق آسيا، والهند، وعدد قليل من البلدان الأخرى. |
Malgré de brefs épisodes de croissance notable, la région n'est pas parvenue à maintenir une croissance soutenue depuis pratiquement un quart de siècle. | UN | ورغم طفرات النمو هذه، كان النمو المطرد في المنطقة صعب المنال طوال معظم ربع القرن الماضي. |
Même si aucune exécution capitale n'a eu lieu à la Barbade depuis bientôt un quart de siècle, la peine de mort est prévue dans la législation du pays. | UN | وبالرغم من أنه لم يتم تنفيذ أية عقوبة إعدام في بربادوس منذ ما يناهز ربع القرن فإن تلك العقوبة منصوص عليها في تشريع البلد. |
Les Japonais voient la profondeur... en pensant au prochain quart de siècle au lieu du trimestre suivant. | Open Subtitles | بينما يرى اليابانيون العمق. نخطط لأجل ربع السنة المالية التالية. وهم يخططون لأجل ربع القرن التالي. |
Le quart de siècle qui sépare la tenue de ces deux conférences a été le théâtre de nombreux changements, notamment l'apparition des Etats nés de la disparition de la colonisation. | UN | إن ربع القرن الذي انقضى بين عقد هذين المؤتمرين شهد الكثير من التغيرات، وبخاصة تأكيد وجود الدول التي نهضت من أنقاض الاستعمار. |
Il est à présent clair que cette menace ne provient pas uniquement de l'armement nucléaire et des moyens de destruction massive sur lesquels l'effort de réduction a porté au cours du dernier quart de siècle. | UN | وقد أصبح اليوم من الواضح أن احتمالات النزاع هذه لا تقتصر فحسب على المؤشرات التقليدية لﻷسلحة النووية وأسلحة التدمير الشامل التي تركز السعي في ربع القرن اﻷخير على تقليصها. |
Avec des politiques appropriées et l'appui international, le nombre de personnes vivant dans une pauvreté absolue pourrait diminuer de moitié au cours du prochain quart de siècle. | UN | ومع وجود السياسات الصحيحة والدعم الدولي، يمكن ﻷعداد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع أن تتراجع بمقدار النصف طوال ربع القرن المقبل. |
Les experts halieutiques avaient prévu que si le niveau actuel de capture de thon rouge austral se poursuivait, l'espèce n'aurait plus qu'environ 15 % de chances de reconstitution durant le prochain quart de siècle. | UN | وقد تنبأ علماء المصائد بأنه إذا استمرت المعدلات الحالية لصيد التونة الزرقاء الزعنفة ستكون أمام هذا النوع فرصة انتعاش نسبتها ١٥ في المائة فقط خلال ربع القرن القادم. |
C'est ainsi qu'Israël refuse systématiquement depuis un quart de siècle d'accéder au Traité, malgré les progrès accomplis récemment à d'autres égards dans le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وعلى سبيل المثال فإن إسرائيل أبقت على رفضها الانضمام إلى المعاهدة عبر ربع القرن الماضي رغم الانتصارات اﻷخرى التي تحققت مؤخرا في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
77. Le produit mondial brut réel, c'est-à-dire le volume total de l'activité économique de la population de tous les pays, a plus que doublé au cours du dernier quart de siècle. | UN | ٧٧ - زاد بأكثر من الضعف خلال ربع القرن اﻷخير الناتج العالمي اﻹجمالي الحقيقي، الذي يعد مقياسا للحجم التراكمي للنشاط الاقتصادي الناتج عن جميع السكان في جميع البلدان. |
77. Le produit mondial brut réel, c'est-à-dire le volume total de l'activité économique de la population de tous les pays, a plus que doublé au cours du dernier quart de siècle. | UN | ٧٧ - زاد بأكثر من الضعف خلال ربع القرن اﻷخير الناتج العالمي اﻹجمالي الحقيقي، الذي يعد مقياسا للحجم التراكمي للنشاط الاقتصادي الناتج عن جميع السكان في جميع البلدان. |
Toutefois, la formulation des règles de ce partage équitable exigerait sans doute encore plus de temps que le quart de siècle qu'il a fallu à l'Organisation internationale du Travail pour définir les règles du partage des eaux des cours d'eau internationaux. | UN | بيد أن وضع قواعد لذلك التقاسم العادل قد يستغرق وقتا يزيد عن فترة ربع القرن التي احتاجتها جهود منظمة العمل الدولية الرامية الى وضع قواعد لتنظيم تقاسم مياه اﻷنهار الدولية. |
Cette séance sera l'occasion d'appeler l'attention sur l'évolution politique des sanctions dans la pratique du Conseil au cours du dernier quart de siècle et sur la nécessité d'assurer un soutien technique à la mise en œuvre des sanctions pour ne pas se laisser dépasser par cette dynamique. | UN | وستتيح هذه الإحاطة الفرصة لتسليط الضوء على التطور السياسي للجزاءات في ممارسة المجلس على مدى ربع القرن الماضي، وعلى الحاجة إلى تقديم الدعم التقني لتنفيذ الجزاءات لمواكبة هذه التطورات. |
Les résultats obtenus dans le domaine de la santé ont stagné au cours du dernier quart de siècle et ont même régressé au cours des 10 dernières années avec des taux de mortalité maternelle et infantile qui demeurent inacceptablement élevés. | UN | وقد تعطلت النتائج الصحية طوال ربع القرن الماضي، وظلت تتراجع طوال العقد الأخير، إذ لا تزال معدلات وفيات الرضع والأمهات أثناء النفاس عالية بشكل غير مقبول. |
Cette situation contraste avec la tendance générale des IED observée au cours du dernier quart de siècle − prédilection pour le secteur des services − et apparaît paradoxale si l'on considère le handicap des pays en développement sans littoral en matière de transports. | UN | ويتعارض هذا النمط مع الاتجاه العالمي للاستثمار الأجنبي المباشر خلال ربع القرن الماضي نحو قطاع الخدمات، كما يتناقض من حيث عجز البلدان النامية غير الساحلية في مجال النقل. |
Le taux de croissance économique devrait être de l’ordre de 2% en 2014, en légère hausse par rapport à 2013 qui avait enregistré une croissance de 1,1%. Ce qui signifie que le taux de croissance du Mexique au cours du premier tiers du mandat de six ans de Peña Nieto est sensiblement identique à celui des vingt-cinq années qui ont précédé. | News-Commentary | فقد هبط سعر النفط، الذي تشكل عائداته ثلث إيرادات الحكومة، بنسبة 40% في غضون ستة أشهر. حيث من المتوقع ألا يتجاوز النمو الاقتصادي العام الماضي 2%، بعد نمو بلغ 1.1% فقط في عام 2013. ولن يكون نمو المكسيك خلال الثلث الأول من ولاية بينيا نييتو التي تتألف من ست سنوات أسرع مما كان عليه طيلة ربع القرن الماضي إلا بالكاد. |