De leur relation des faits, il ressort seulement que Mme Marcellana et M. Eddie Gumanoy ont été enlevés et tués, que les agresseurs étaient des hommes armés et que trois d'entre eux auraient été identifiés. | UN | فسرد الوقائع لا يثبت سوى أن السيدة مارسيلانا والسيد غومانوي قد تعرضا للخطف والقتل وأن الجناة كانوا رجالاً مسلحين وأنه أمكن التعرف على هويات ثلاثة منهم حسب ما يُزعم. |
De leur relation des faits, il ressort seulement que Mme Marcellana et M. Eddie Gumanoy ont été enlevés et tués, que les agresseurs étaient des hommes armés et que trois d'entre eux auraient été identifiés. | UN | فسرد الوقائع لا يثبت سوى أن السيدة مارسيلانا والسيد غومانوي قد تعرضا للخطف والقتل وأن الجناة كانوا رجالاً مسلحين وأنه أمكن التعرف على هويات ثلاثة منهم حسب ما يُزعم. |
Le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que, le 12 février 1998, des hommes armés avaient pénétré dans le domicile d'Iqbal Athas et l'avaient menacé, ainsi que sa famille. | UN | وأخبرت الحكومة المقرر الخاص بأن رجالاً مسلحين دخلوا بيت إقبال أتاس في 12 شباط/فبراير 1998 وهددوه هو وأسرته. |
Tous auraient été arrêtés par des hommes armés réputés appartenir aux 70e et 71e bataillons d'infanterie des Forces armées philippines basés à Maria Aurora et Nueva Ecija, respectivement. | UN | وقيل إن رجالاً مسلحين يُعتقد بأنهم من كتيبتي المشاة 70 و71 التابعتين للقوات المسلحة الفلبينية واللتين توجد قاعدتاهما في ماريا أورورا ونويفا إيسيخا على التوالي، قاموا باختطافهم. |
Pendant la deuxième période, les personnes disparues auraient été arrêtées par des hommes armés en civil, des membres du Service d'enquêtes antigang et par la police. | UN | وتتعلق الحالات التي حدثت خلال الفترة الثانية بأشخاص أفيد أن رجالاً مسلحين يرتدون ملابس مدنية وأفراداً من دائرة مكافحة العصابات والتحقيقات ومن الشرطة قد قبضوا عليهم. |
Dans plusieurs sites de protection, les personnes déplacées ont signalé en particulier que des hommes armés en uniforme continuaient les pillages et les attaques, surtout la nuit. | UN | وفي عدة مواقع، تحدث المشردون داخلياً، بصفة خاصة، عن أن رجالاً مسلحين يرتدون الزي العسكري لا يزالون يقومون بأعمال سلب للأفراد والاعتداء عليهم، خصوصاً أثناء الليل. |
Les cas qui se sont produits dans la seconde période concernent des personnes qui auraient été arrêtées par des hommes armés en civil appartenant au Service antigang et des enquêtes et par la police. | UN | وتعلقت الحالات التي حدثت خلال الفترة الثانية بأشخاص أُفيد أن رجالاً مسلحين يرتدون ملابس مدنية وأفراداً من دائرة مكافحة العصابات والتحقيقات ومن الشرطة قد قبضوا عليهم. |
Les cas qui se sont produits dans la deuxième période concernent des personnes qui auraient été arrêtées par des hommes armés en civil appartenant au Service d'enquêtes sur le grand banditisme et par la police. | UN | وتعلقت الحالات التي حدثت خلال الفترة الثانية بأشخاص أُفيد أن رجالاً مسلحين يرتدون ملابس مدنية وأفراداً من دائرة مكافحة العصابات والتحقيقات ومن الشرطة قد قبضوا عليهم. |
Le 17 mai 1995, des hommes armés en tenue civile auraient frappé et maltraité un prêtre et deux religieuses catholiques dans leur maison du village de Trn. | UN | وفي حالة سجلت في ٧١ أيار/مايو ٥٩٩١ أفادت التقارير بأن رجالاً مسلحين كانوا يرتدون ملابس مدنية ضربوا قساً كاثوليكياً وراهبتين في منزلهم بقرية ترن وأساؤوا معاملتهم. |
Le 17 mai 1995, des hommes armés en tenue civile auraient frappé et maltraité un prêtre et deux religieuses catholiques dans leur maison du village de Trn. | UN | وفي حالة سجلت في ٧١ أيار/مايو ٥٩٩١ أفادت التقارير بأن رجالاً مسلحين كانوا يرتدون ملابس مدنية ضربوا قساً كاثوليكياً وراهبتين في منزلهم بقرية ترن وأساؤوا معاملتهم. |
Ainsi, dans la nuit du 7 au 8 avril 2002, des hommes armés non identifiés auraient attaqué une famille à Vimbi (province de Kirundo), tuant deux enfants. | UN | ففي الليلة الفاصلة بين 7 و8 نيسان/أبريل 2002، أفيد بأن رجالاً مسلحين مجهولي الهوية هاجموا أسرة في فيمبي (مقاطعة كيروندو)، مما أدى إلى مصرع طفلين. |
668. Par lettre en date du 5 août 1994, le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu'il avait reçu des rapports selon lesquels des hommes armés appartenant à l'armée ou à d'autres forces militaires, revêtus d'uniformes ou portant des vêtements civils, auraient à de nombreuses occasions arrêté des personnes de souche tamoule et les auraient détenues en des lieux secrets pendant une semaine ou plus. | UN | ٨٦٦- برسالة مؤرخة في ٥ آب/أغسطس ٤٩٩١ أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى تقارير تدعي أن رجالاً مسلحين من الجيش وغيره من القوات العسكرية يرتدون إما الزي العسكري أو ملابس مدنية، قبضوا في مناسبات عديدة على أفراد من التاميل اﻹثنيين واحتجزوهم في أماكن احتجاز سرية لمدة اسبوع أو أكثر. |