"رحمتوف" - Traduction Arabe en Français

    • Rakhmatov
        
    En l'espèce, MM. Ekubdzhon Rakhmatov et Shakhobiddin Mukhammadiev n'ont pas eu accès à un avocat au moment de leur arrestation. UN وفي هذه القضية، أُلقي القبض على السيد يعقوبجون رحمتوف والسيد شهاب الدين محمدييف دون أن يُعيَّن لهما محامي دفاع.
    Cet argument a ensuite été utilisé par l'accusation comme preuve que la femme de M. Isoev avait bien reconnu M. Rakhmatov comme étant l'un des cambrioleurs, lors de la séance d'identification. UN وقد استخدم الادعاء هذه الحجة لاحقاً كدليلٍ على تعرُّف زوجة السيد إسويف فعلاً على السيد رحمتوف بوصفه أحد المشاركين في عملية السطو أثناء عرض المشتبه بهم للتعرف على مرتكب الجريمة.
    Cela n'a pas été fait dans le cas de M. Rakhmatov. UN ولم تُطبَّق أحكام هذه المادة في قضية السيد رحمتوف.
    Les témoignages de M. Rakhmatov et des témoins de la défense ont été ignorés; UN إلا أن الدائرة القضائية قد تجاهلت الشهادات التي أدلى بها كلٌّ من السيد رحمتوف وشهود النفي.
    E. Communication no 1209/2003, Rakhmatov c. Tadjikistan UN هاء - البلاغ رقم 1209/2003، رحمتوف ضد طاجيكستان
    Cas de M. Ekubdzhon Rakhmatov UN حالة السيد يعقوبجون رحمتوف
    2.2 M. Rakhmatov a été arrêté par des miliciens le 8 août 2001. UN 2-2 ألقى أفراد من الميليشيا القبض على السيد رحمتوف في 8 آب/أغسطس 2001.
    M. Rakhmatov se serait entendu dire que s'il n'avouait pas ses parents auraient de < < sérieux problèmes > > . UN وهُدِّد السيد رحمتوف بأن والديه سيواجهان " مشاكل خطيرة " إن لم يعترف.
    L'âge de M. Rakhmatov et de M. Mukhammadiev, mineurs au moment des faits, ayant été pris en compte, ceux-ci ont été interrogés en présence de leur conseil et de membres de leur famille et ont été condamnés à des peines réduites. UN وكان السيد رحمتوف والسيد محمدييف قاصرين آنذاك وعوملا معاملة القصر واستُجوبا بحضور محاميهما وآبائهما على السواء، وحكم عليهما في نهاية الأمر بعقوبات مخففة.
    Bien que les premier et troisième auteurs n'invoquent pas expressément le paragraphe 4 de l'article 14 du Pacte, leurs communications semblent soulever des questions au titre de cette disposition en ce qui concerne MM. Ekubdzhon Rakhmatov et Skahobiddin Mukhammadiev. UN ويبدو أن البلاغين المقدمين من صاحبة البلاغ الأولى وصاحب البلاغ الثالث، فيما يتعلق بالسيد يعقوبجون رحمتوف والسيد شهاب الدين محمدييف، يُثيران مسائل تندرج في إطار أحكام الفقرة 4 من المادة 14 من العهد، وإن كان صاحبا هذين البلاغين لا يحتجَّان بها على وجه التحديد.
    2.5 Le premier procès de M. Rakhmatov devant la Chambre criminelle de la Cour suprême a eu lieu du 13 mars au 26 avril 2002. UN 2-5 وأجرت الدائرة القضائية للقضايا الجنائية التابعة للمحكمة العليا المحاكمة الأولى للسيد رحمتوف في الفترة من 13 آذار/مارس إلى 26 نيسان/أبريل 2002.
    2.8 Le 25 novembre 2002, la Chambre criminelle de la Cour suprême a condamné M. Rakhmatov à sept ans d'emprisonnement. UN 2-8 وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، حكمت الدائرة القضائية للقضايا الجنائية التابعة للمحكمة العليا على السيد رحمتوف بالسجن لمدة سبع سنوات.
    3.6 Bien que les premier et troisième auteurs n'invoquent pas expressément le paragraphe 4 de l'article 14 du Pacte, leurs communications semblent soulever des questions au titre de cette disposition en ce qui concerne MM. Ekubdzhon Rakhmatov et Shakhobiddin Mukhammadiev. Noncoopération de l'État partie UN 3-6 ويبدو أن البلاغين المقدمين من صاحبة البلاغ الأولى وصاحب البلاغ الثالث يُثيران مسائل تندرج في إطار أحكام الفقرة 4 من المادة 14 من العهد، فيما يتعلق بالسيدين يعقوبجون رحمتوف وشهاب الدين محمدييف، بالرغم من أنهما لا يحتجَّان بهذه الفقرة تحديداً.
    Le Comité note toutefois que le deuxième auteur n'a pas fourni de renseignements détaillés ni de documents à l'appui de cette affirmation en ce qui concerne MM. Alisher Safarov, Bobonyoz Safarov et Salimov, et que rien n'indique clairement si les griefs en question ont été portés à l'attention des tribunaux de l'État partie en ce qui concerne MM. Rakhmatov et Mukhammadiev. UN بيْد أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ الثاني لم يقدم أي معلومات مفصلة أو وثائق تدعم ادعاءه المتعلق بالسادة أليشير سفروف وبوبونياز سفروف وسليموف، وأنه ما زال غير واضحٍ ما إذا كانت الادعاءات المتعلقة بكلٍّ من السيد رحمتوف والسيد محمدييف قد عُرضت من قَبْل على محاكم الدولة الطرف.
    Plus précisément, le Procureur et le Procureur adjoint du district de Gissar ont attesté que les parents de MM. Rakhmatov, Alisher Safarov et Salimov avaient déposé une plainte au bureau du Procureur, dans laquelle ils affirmaient que, pendant l'enquête préliminaire, leurs fils avaient été contraints par la torture d'avouer qu'ils avaient cambriolé la maison de M. Isoev. UN وعلى وجه التحديد، أدلى كلٌّ من المدعي العام لمنطقة غيسار ووكيله بشهادةٍ مفادها أن والديّ كلٍّ من السادة رحمتوف وأليشير سفروف وسليموف قد قدَّما شكوى إلى مكتب المدعي العام يدَّعيان فيها أن ابنهما قد أُكرِه على الاعتراف بارتكاب جريمة السطو على منزل السيد إسويف تحت وطأة التعذيب خلال التحقيق السابق للمحاكمة.
    6.6 Les premier et troisième auteurs ont également affirmé, à propos de leurs fils respectifs, MM. Ekubdzhon Rakhmatov et Shakhobiddin Mukhammadiev, qu'au moment de l'arrestation, les deux victimes présumées étaient mineures, mais qu'elles n'avaient pas bénéficié des garanties spéciales prévues pour les enquêtes judiciaires concernant les jeunes délinquants; l'État partie n'a pas formulé d'observations à ce propos. UN 6-6 أيضاً، ادعى كلٌّ من صاحبة البلاغ الأولى وصاحب البلاغ الثالث، فيما يتعلق بالسيد يعقوبجون رحمتوف والسيد شهاب الدين محمدييف، أن كليهما كان قاصراً حينما أُلقي القبض عليه، ولكنهما لم يُفيدا من الضمانات الخاصة المحددة بغرض التحقيق الجنائي مع الأحداث.
    À l'égard de E. Rakhmatov, A. Safarov, F. Salimov et S. Mukhammadiev, article 7, lu conjointement avec l'article 14 (par. 3 g)), article 10 et article 14 (par. 1), à l'égard de B. Safarov, article 14 (par. 1) uniquement et à l'égard de E. Rakhmatov et S. Mukhammadiev de l'article 14 (par. 4) UN محمدييف بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3(ز) من المادة 14، والمادة 10، والفقرة 1 من المادة 14؛ وانتهاك حقوق السيد ب. سفروف المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 فقط؛ وانتهاك حقوق كل من السيد ي. رحمتوف والسيد ش. محمدييف المكفولة بموجب الفقرة 4 من المادة 14 من العهد.
    Enfin, l'État partie note que le 30 janvier 2004, la condamnation de M. Rakhmatov a été commuée en rééducation par le travail; le 16 avril 2006, ayant exécuté sa peine, M. Mukhammadiev a été libéré, et en avril 2008, ayant exécuté leur peine, les frères Safarov et M. Salimov ont été remis en liberté. UN وأخيراً تشير الدولة الطرف إلى أن حكم السيد رحمتوف قد خُفِّف إلى حكم بالأشغال الإصلاحية في 30 كانون الثاني/يناير 2004، وفي 16 نيسان/أبريل 2006 قضى السيد محمدييف حكمه وأُطلق سراحه بينما قضى الأخوان سفروف والسيد سليموف مدة عقوبتهم وأُطلق سراحهم في نيسان/أبريل 2008.
    Ekubdzhon Rakhmatov (fils de Bakhrinisso Sharifova), Alisher et Bobonyoz Safarov et Farkhod Salimov (respectivement fils et neveu de Saidali Safarov), Shakhobiddin Mukhammadiev (fils de Kholmurod Burkhonov) UN الأشخاص المدَّعى أنهم ضحايا: السادة يعقوبجون رحمتوف (ابن بحرينيسو شريفوفا)، وأليشير سفروف، وبوبونياز سفروف، وفرهود سليموف (ابنا صيدلي سفروف وابن أخته على التوالي)، وشهاب الدين محمدييف (ابن خولمورود بُرهانوف)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus