À la différence de M. Agiza, le requérant n'avait jamais demandé l'asile en Suède mais avait obtenu un permis de séjour en raison de ses liens avec la Suède. | UN | وعلى عكس السيد عجيزة، لم يلتمس صاحب الشكوى أبداً اللجوء في السويد لكنه مُنح رخصة للإقامة على أساس روابطه بالسويد. |
Le Conseil a estimé qu'en l'espèce, la requérante ne se trouvait pas dans une situation de détresse exceptionnelle justifiant la délivrance d'un permis de séjour. | UN | واستنتج المجلس أن ظروف قضية صاحبة الشكوى ليست ظروفاً قاسية بصورة استثنائية لكي تبرر منح رخصة للإقامة. |
Les victimes de la traite des êtres humains sont notamment exemptées de l'obligation de s'acquitter d'une taxe administrative pour obtenir un permis de séjour toléré. | UN | ويُعفى ضحايا الاتجار بالبشر من جملة أمور من بينها الالتزام بدفع رسوم إدارية للحصول على رخصة للإقامة المتسامَح بشأنها. |
un permis de séjour permanent lui a été délivré le 24 juillet 1990. | UN | وفي 24 تموز/يوليه 1990، مُنح رخصة للإقامة الدائمة. |
Plus tôt, en mai 1989, Mme Melki avait été informée qu'elle avait obtenu un permis de séjour et de travail en Suède, où sa famille vivait depuis 1986. | UN | وقبل زواجهما، علمت السيدة ملكي في أيار/مايو 1989 بأنها مُنحت رخصة للإقامة والعمل في السويد التي كانت تعيش فيها عائلتها منذ 1986. |
5.1 Le 13 décembre 2007, le requérant a fait part de ses commentaires sur les observations de l'État partie. Pour ce qui est des faits, il indique qu'il a obtenu un permis de séjour en Suède en 1990 en raison de son mariage avec Fehima Melki. | UN | 5-1 في 13 كانون الأول/ديسمبر 2007، علق صاحب الشكوى على ملاحظات الدولة الطرف بما يلي: بشأن الوقائع، يقول إنه مُنح رخصة للإقامة في السويد في 1990 نظراً لزواجه بفهيمة ملكي. |
En septembre 1989, après son arrivée en Suède, Mme Melki a sollicité un permis de séjour et un permis de travail pour le requérant, qui lui ont été accordés en décembre 1989 pour une durée de six mois, puis prolongés jusqu'en janvier 1991, pour raison de mariage. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 1989، بعد أن وصلت إلى السويد، طلبت رخصة للإقامة ورخصة للعمل نيابة عن صاحب الشكوى، وقد مُنح هاتين الرخصتين لمدة ستة أشهر في كانون الأول/ديسمبر 1989 ومُدِّدت لاحقاً حتى كانون الثاني/يناير 1991 على أساس زواجهما. |
5.3 Le requérant indique qu'avant sa condamnation pénale, il avait pris contact avec la police suédoise en vue de demander le statut de réfugié en vertu de la Convention de Genève de 1951, mais qu'on lui avait fait remarquer qu'une telle démarche n'était pas nécessaire puisqu'il possédait déjà un permis de séjour. | UN | 5-3 ويدعي صاحب الشكوى أنه قبل إدانته جنائياً اتصل بالشرطة السويدية لتقديم طلب من أجل الحصول على وضع لاجئ بموجب اتفاقية جنيف لسنة 1951، لكن قيل له إن هذا الطلب غير ضروري بما أن لديه مسبقاً رخصة للإقامة. |
Ils visent plus précisément les personnes âgées d'au moins 18 ans ans (sans autre limite d'âge), qui ont obtenu un permis de séjour ou le statut de réfugié, et qui pourraient, sans cela, être désavantagés dans la société. | UN | كما أنها تستهدف، بصفة خاصة، الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 18 عاماً فما فوق (لا يوجد حد للسن وراء ذلك)، الذين منحوا رخصة للإقامة أو وضع لاجئ والذين قد يجدون أنفسهم، لولا ذلك، في وضع غير مرغوب فيه في المجتمع. |
a) Lorsqu'il a sollicité un permis de séjour et de travail en 1990, il a indiqué qu'il était né à Beyrouth (Liban) en 1964, que ses parents étaient de nationalité inconnue et vivaient à Beyrouth, et qu'il avait huit frères et sœurs, dont Gabi C., qui vivait en République arabe syrienne; | UN | (أ) في طلبه من أجل الحصول على رخصة للإقامة والعمل في سنة 1990، قال إنه مولود في بيروت بلبنان سنة 1964، وإن جنسية والديه لم تكن معروفة وإنهما كانا يعيشان في بيروت، وكان لديه ثمانية إخوة وأخوات، أحدهم هو غابي س.، الذي كان يعيش في الجمهورية العربية السورية؛ |