Des permis de séjour ont été délivrés à plus de 3 000 anciens réfugiés de la République du Congo, le Gouvernement gabonais ayant déclaré qu'il mettait fin à leur statut de réfugié. | UN | وأُصدرت رخص الإقامة لأكثر من 000 3 لاجئ سابق من جمهورية الكونغو عقب إعلان حكومة غابون انتهاء مركزهم كلاجئين. |
Les employeurs-parrains sont aussi responsables du renouvellement des permis de séjour et de travail. | UN | كما يتولى المستخدِمون الكفيلون مسؤولية تجديد رخص الإقامة والعمل. |
Le fait de soumettre à des restrictions l'octroi des permis de séjour permanent est nécessaire pour garantir la sécurité nationale et l'ordre public. | UN | وإن القيود المفروضة على منح رخص الإقامة الدائمة هي قيود ضرورية لأسباب تتعلق بضمان الأمن القومي والنظام العام. |
Les étrangères victimes de la prostitution forcée ont-elles droit à des permis de résidence et à une réadaptation sociale? | UN | وهل تُمنح للنساء غير المواطنات ضحايا البغاء القسري رخص الإقامة ويعاد تأهيلهن اجتماعياً؟ |
En 2010 avait été adoptée une loi régissant leur statut, qui leur permettait de régulariser leur situation et d'obtenir un permis de résidence permanente à compter de la date de leur radiation du registre. | UN | وصودق على قانون في عام 2010 لتنظيم وضع المشطوبين ومنحهم إمكانية تسوية وضعهم والحصول على رخص الإقامة الدائمة. |
L'obligation de fournir deux photographies d'identité < < tête nue > > répond au souci de limiter les risques de fraude ou de falsification des titres de séjour et ceci est justifié tant au regard de l'ordre que de la sécurité publique. | UN | والهدف من اشتراط تقديم صورتي هوية يظهر فيهما الشخص " عاري الرأس " هو الحد من مخاطر الغش أو تزوير رخص الإقامة وهو أمر مبرر من زاوية النظام والأمن العام. |
La Suisse devrait aussi préciser les conditions d'octroi d'autorisations de séjour pour cas de rigueur graves aux victimes de la traite des êtres humains. | UN | وينبغي أن تحدد سويسرا أيضاً شروط منح رخص الإقامة في حالة المعاناة الشخصية الشديدة لضحايا الاتجار بالبشر. |
Le Comité note également que les demandes de permis de séjour et de dédommagement sont actuellement en attente de règlement. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن طلبات إصدار رخص الإقامة والتعويضات لا تزال بانتظار صدور قرار بشأنها. |
Enfin, le Conseil des migrations a estimé qu'il n'y avait pas de raison humanitaire urgente de délivrer des permis de séjour à la famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يخلص المجلس إلى وجود حاجة إنسانية ملحّة لمنح رخص الإقامة. |
Le Comité note également que les demandes de permis de séjour et de dédommagement sont actuellement en attente de règlement. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن طلبات إصدار رخص الإقامة والتعويضات لا تزال بانتظار صدور قرار بشأنها. |
Enfin, le Conseil des migrations a estimé qu'il n'y avait pas de raison humanitaire urgente de délivrer des permis de séjour à la famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يخلص المجلس إلى وجود حاجة إنسانية ملحّة لمنح رخص الإقامة. |
Le Département de la police des frontières et des étrangers du Présidium des forces de police apporte sa collaboration dans le domaine de l'emploi des étrangers en délivrant des permis de séjour en République slovaque à cette fin. | UN | وتتعاون إدارة شرطة الحدود والأجانب التابعة لقيادة قوة الشرطة في مجال توظيف الأجانب بإصدار رخص الإقامة في الجمهورية السلوفاكية لهذا الغرض. |
Ailleurs, l'absence ou la déficience des cadres juridiques a porté préjudice aux réfugiés et leur a parfois interdit l'accès aux droits fondamentaux tels que permis de séjour ou même déplacement à l'intérieur du pays. | UN | وفي أماكن أخرى، أدّى غياب الأطر القانونية، أو قصورها، إلى حرمان اللاجئين وتجريدهم من حقوق أساسية، كالحصول على رخص الإقامة أو حتى السفر داخل البلد نفسه. |
Le 4 mars 2009, le Président de la République avait signé un décret simplifiant les procédures d'octroi des permis de séjour et de travail pour les étrangers et les apatrides. | UN | وفي 4 آذار/مارس 2009 وقع رئيس الجمهورية مرسوماً يهدف إلى تبسيط إجراءات منح رخص الإقامة والعمل للأجانب وعديمي الجنسية. |
< < Article 12. Conditions d'octroi des permis de séjour | UN | " 12- الأسس التي يستند إليها إصدار رخص الإقامة |
Cependant, l'existence de cet accord ne permet pas de conclure que le fait de rejeter une demande de permis de séjour sur la base des dispositions du paragraphe 4 de l'article 12 de la loi sur les étrangers entrait en contradiction avec ledit accord. | UN | بيد أن هذا الاتفاق لا يعني أن فرض قيود على إصدار رخص الإقامة للأجانب بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من قانون الأجانب مخالف للاتفاق. |
Les ressortissants étrangers titulaires de permis de résidence temporaire sont également tenus de signaler leur présence à la police dès qu'ils pénètrent sur le territoire indonésien. | UN | والمواطنون الأجانب ذوو رخص الإقامة المؤقتة مُلزمون بإبلاغ الشرطة عن مُقامهم بمجرد دخولهم الأراضي الإندونيسية. |
En outre, l'auteur ajoute que le permis de résidence est refusé ou annulé lorsqu'une personne est considérée comme une menace pour la sécurité nationale. | UN | وأضاف إلى ذلك قائلاً إن رخص الإقامة لا تُمنح، أو تلغى، إذا اعتُبر أن الشخص المعني يشكل تهديداً على الأمن القومي. |
Il fait valoir que les différences existant entre les personnes qui ont un permis de résidence et celles qui ont la nationalité se rapportent essentiellement aux droits politiques. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن الاختلافات التي لا تزال قائمة في معاملة الحائزين على رخص الإقامة بالمقارنة مع الحاصلين على الجنسية متصلة إلى حد كبير بالحقوق السياسية. |
Cette disposition étant aussi applicable aux demandeurs d'asile, ceux d'entre eux qui sont considérés comme représentant une menace pour la sécurité nationale ou l'ordre public se voient automatiquement refuser le permis de résidence et font l'objet de procédures de renvoi. | UN | وبما أن هذا الحكم ينطبق أيضاً على ملتمسي اللجوء، فإن الذين يعتقد أنهم يشكلون تهديداً للأمن القومي أو النظام العام يحرمون تلقائياً من رخص الإقامة ويتعرضون لإجراءات الترحيل. |
L'obligation de fournir deux photographies d'identité < < tête nue > > répond au souci de limiter les risques de fraude ou de falsification des titres de séjour et ceci est justifié tant au regard de l'ordre et la sécurité publique. | UN | ويعالج وجوب تقديم صورتي هوية يظهر فيهما الشخص " عاري الرأس " هاجس الحد من مخاطر الغش أو تزوير رخص الإقامة كما يمكن تبرير ذلك على مستوى النظام والأمن العام. |
Elle a par ailleurs transmis la plainte à la Commission fédérale pour les réfugiés qui, le 22 janvier 2007, a rejeté la requête de l'auteur au motif que seules les autorités cantonales étaient compétentes pour l'attribution des autorisations de séjour et pour déterminer si une erreur d'appréciation avait été commise en l'espèce. | UN | وأحالت الشكوى بالتالي إلى اللجنة الاتحادية لشؤون اللاجئين التي رفضت طلب صاحب البلاغ في 22 كانون الثاني/ يناير 2007 بدعوى أن سلطات المقاطعات هي وحدها المختصة بمنح رخص الإقامة وتحديد ما إذا وقع خطأ تقديري في هذا المجال. |
En outre, de nombreux pays accordent des cartes de résident aux conjoints des travailleurs temporaires mais ne leur donnent pas de permis de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم بلدان عديدة رخص الإقامة لكنها لا تمنح رخص العمل لزوجات العمال المؤقتين. |