"ردع" - Traduction Arabe en Français

    • dissuader
        
    • dissuasion
        
    • décourager
        
    • prévenir
        
    • empêcher
        
    • écarter
        
    • prévention
        
    • dissuasif
        
    • répression
        
    • stopper
        
    • arrêté
        
    • dissuasives
        
    • décourage
        
    • pour arrêter
        
    Quels messages ont-ils réussi à dissuader des auteurs du trafic illicite de commettre des infractions? UN :: ما هي الرسائل التي نجحت في ردع المهاجرين عن ارتكاب الجرائم؟
    Ainsi, la seule utilité militaire apparente que semblent conserver les armes nucléaires est de dissuader autrui de les employer. UN وبذلك فإن النفع العسكري الوحيد الذي يبدو باقياً لﻷسلحة النووية هو ردع الغير عن استعمالها.
    Les leçons de l'histoire récente étaient univoques : il nous fallait une dissuasion qui fasse le poids. UN ولم نستفد من التاريخ المعاصر إلا درسا واحدا، تكمن إجابته في تحقيق ردع يعول عليه.
    Leur force de dissuasion risque de céder le pas à une fonction d'alibi. UN وبدلا من أن تكون وسيلة ردع فإنها تجازف بأن تصبح مجرد ذريعة.
    L'expérience des tragédies passées et présentes devrait suffire à décourager toute rechute dans la violence et la destruction. UN ولدينا من الدروس، المستمدة من المآسي الحالية والماضية، ما يكفي للمساعدة على ردع العودة الى اﻹنغماس في العنف والتدمير.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par les moyens de prévenir et de punir le crime de génocide qui demeure une menace dans notre région. UN ومن الشواغل الخاصة لنا مسألة ردع ومعاقبة جريمة الإبادة الجماعية التي ما زالت تشكل تهديدا مستمرا في منطقتنا.
    Ces manœuvres sont purement défensives et ont contribué à empêcher qu'une guerre n'éclate dans la péninsule coréenne pendant les décennies passées. UN وهي تدريبات ذات طابع دفاعي بحت، وقد ساهمت في ردع شن حرب في شبه الجزيرة الكورية على مدى العقود الماضية.
    Par exemple, si de telles armes se trouvent dans une région, d'autres chercheront à dissuader ceux qui les possèdent en recourant aux mêmes capacités. UN فعلى سبيل المثال، إذا وجدت مثل هذه الأسلحة في أيّة منطقة، سيسعى الآخرون إلى ردع الذين يملكون تلك الأسلحة بقدرات مماثلة.
    Il demande en outre aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre ces forces et ce personnel. UN ويطلب المجلس كذلك أن تعمل الدول على الفور وبصورة فعالة على ردع ومحاكمة ومعاقبة جميع أولئك المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد هذه القوات وهؤلاء الموظفين.
    Il demande en outre aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre ces forces et ce personnel. UN ويطلب المجلس كذلك أن تعمل الدول على الفور وبصورة فعالة على ردع ومحاكمة ومعاقبة جميع أولئك المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد هذه القوات وهؤلاء الموظفين.
    Il est donc compréhensible que ces positions soient interprétées comme destinées à dissuader tout nouvel essai. UN ويُفهم من ذلك إذن أن تفسر هذه المواقف على أن القصد منها هو ردع كل تجربة جديدة.
    Nous avons expliqué jadis qu'en raison de nos contraintes régionales, le Pakistan a été forcé de rechercher des moyens de dissuasion nucléaire crédibles. UN وفي الماضي، شرحنا أن باكستان اضطرّت، بسبب الإكراهات الإقليمية، إلى البحث عن امتلاك القدرة على ردع نووي معقول.
    L'opération s'inscrit dans le cadre de la contribution de l'Union européenne à la dissuasion, à la prévention et à la répression des actes de piraterie et de vols à main armée au large des côtes de la Somalie. UN وشكلت هذه العملية جزءا من مساهمة الاتحاد الأوروبي في ردع ومنع وقمع القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال.
    L'application du droit pénal pour réglementer un comportement au cours de la grossesse, comme la consommation d'alcool, est une réponse disproportionnée et un moyen de dissuasion inefficace. UN كما أن تطبيق القانون الجنائي بغرض ضبط السلوك، مثل النهي عن تناول المشروبات الكحولية خلال فترة الحمل، فيه غلو بجانب كونه غير فعال كوسيلة ردع.
    Ces possibilités de recours contribuent considérablement à décourager tout abus ou mauvais usage qui pourrait être fait du pouvoir par l'Etat ou par ses agents. UN ويعتبر وجود وسائل الانتصاف هذه بمثابة ردع كاف يمنع الدولة وأجهزتها من تجاوز أو اساءة استخدام السلطات المنوطة بها.
    On remarque donc une évolution positive de la situation grâce aux multiples actions concertées du gouvernement, des partenaires techniques et financiers ainsi que des ONG nationales et internationales pour décourager le phénomène. UN ويلاحظ بذلك تطور إيجابي في الوضع بفضل تعدد الجهود المتضافرة بين الحكومة، والشركاء التقنيين والماليين والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية من أجل ردع هذه الظاهرة.
    Elle continuera aussi de maintenir une forte présence militaire dans les zones où des combats ont éclaté ou menacent, afin de décourager le recours à la violence et de protéger les civils. UN وستستمر البعثة أيضا في الحفاظ على وجود عسكري قوي في النزاع ومناطق النزاع المحتملة من أجل ردع العنف وحماية المدنيين.
    Nous ne pourrons à l'avenir prévenir de telles menaces qu'en continuant à posséder des armes nucléaires. UN ولا يمكن لنا ردع هذه التهديدات في المستقبل إلا من خلال الاستمرار في امتلاك الأسلحة النووية.
    Les États-Unis considèrent que ces mesures ont été très efficaces pour prévenir les activités illicites de pêche au filet dérivant. UN وترى الولايات المتحدة أن هذا الجهد موفق للغاية في ردع أنشطة صيد اﻷسماك بالشباك العائمة غير المرخص به.
    Des patrouilles communes ont lieu régulièrement avec les unités de police constituées afin d'empêcher les actes de banditisme et toute attaque éventuelle. UN وتجرى دوريات منتظمة مشتركة مع وحدات الشرطة المشكلة من أجل ردع أعمال اللصوصية وأي شكل آخر من أشكال الهجمات.
    Elle continue d'écarter d'éventuelles menaces contre les organisations internationales et les bases militaires. UN كما تواصل ردع التهديدات المحتملة الموجهة ضد المنظمات والقواعد العسكرية الدولية.
    Cette obligation était d'autant plus évidente que les poursuites avaient un effet dissuasif et préventif sur la récurrence des disparitions forcées au Népal. UN وهذا الالتزام واضح بالنظر إلى مساهمة الدولة الطرف في ردع ومنع تكرر حالات الاختفاء القسري في نيبال.
    Ils se sentent menacés. Il doivent stopper quelqu'un. Open Subtitles إنهم يشعرون بالتهديد , يريدون ردع شخصٌ ما
    "Ne connaissant pas cet homme, il a eu peur et s'est arrêté." Open Subtitles لأنه ردع من شخص خارج العائلة جعله يخاف حتى توقف
    Les mines antivéhicule sont des armes défensives et dissuasives légitimes qui contribuent à prévenir les conflits armés. UN وتعتبر الألغام المضادة للمركبات أسلحة دفاعية مشروعة تساعد على ردع النزاعات المسلحة ومنعها.
    En effet, la restitution rapide de tels avoirs constitue un facteur de dissuasion qui décourage les pratiques relevant de la corruption. UN وواقع الأمر أن سرعة إعادة هذه الأموال تمثل قوة ردع كبيرة ضد ممارسات الفساد.
    Ça fait 4 ans que je te regarde faire ce qu'il fallait que tu fasses, peu importe les conséquences, pour arrêter les personnes menaçant cette ville. Open Subtitles راقبتك خلال الـ 4 سنين الأخيرة تفعل أيما تضطر له وأيما تطلبه ردع مهددي هذه المدينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus