Les abris sont dans bien des cas de mauvaise qualité, protègent peu de la chaleur et de la pluie et sont souvent bondés. | UN | أما الملاجئ فهي رديئة النوعية في العديد من الحالات ومكتظة في الغالب، وتوفر حماية محدودة من الحرارة والمطر. |
Les soins sont de mauvaise qualité ou ne sont pas disponibles, accessibles ou utilisés. | UN | وكثيرا ما تكون الرعاية المناسبة رديئة النوعية أو غير متاحة أو لا يمكن الحصول عليها أو لا تستخدم. |
Près des deux tiers de la population gazaouie interrogée a indiqué que l'eau était de mauvaise qualité car trop salée et polluée, notamment à cause de la contamination par les eaux usées. | UN | وقد أوضح نحو ثلثي الغزاويين الذين استُطلعت آراؤهم أن مياههم رديئة النوعية بسبب ارتفاع نسبة الملوحة فيها وتلوثها، وهو ما يعود بشكل خاص إلى التلوث بالمياه المستعملة. |
Les projets étaient assortis de plans de travail de qualité médiocre et qui, en général, ne constituaient pas un support réaliste à leur mise en oeuvre. | UN | وكثيرا ما كانت خطط أعمال المشاريع رديئة النوعية عادة ولا توفر أساسا واقعيا يستند اليه تنفيذ المشاريع. |
Les distorsions qui caractérisaient les prix des intrants dans nombre des anciens pays communistes se sont traduites par une utilisation inefficace de l'énergie et des matières premières, une pollution élevée et des produits de piètre qualité. | UN | وأدت اﻷسعار المشوهة للمدخلات في كثير من البلدان السوفياتية السابقة إلى استخدام الطاقة والمواد اﻷولية على نحو يخلو من الكفاءة، ومستويات تلوث عالية ومنتجات رديئة النوعية. |
4.2 L'État partie dit que les résumés fournis par le requérant de la décision de l'Office des migrations et du jugement du Tribunal des migrations, initialement rédigés en suédois, étaient d'une qualité insuffisante et ne contenaient pas certains passages importants. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن النصوص الموجزة التي قدمها صاحب الشكوى عن قرار مجلس الهجرة وحكم محكمة الهجرة الصادرين في الأصل باللغة السويدية هي نصوص رديئة النوعية وحذفت منها بعض الأجزاء الهامة. |
L'acheteur n'a pas payé et a, de plus, fait savoir que les produits livrés étaient de mauvaise qualité. | UN | وتخلّف المشتري عن الدفع وجادل أيضا بأنَّ المنتجات المسلّمة رديئة النوعية. |
La copie de ce document que possède l'Office est de mauvaise qualité, peu lisible. | UN | بيد أن، نسخة المكتب من هذه الوثيقة رديئة النوعية وغير مقروءة. |
Sa communauté dispose d'écoles mais l'enseignement est généralement de mauvaise qualité. | UN | فالمدارس متاحة لشعبها، غير أنها رديئة النوعية عموماً. |
Cette étude est de mauvaise qualité, mais est considérée acceptable comme source d'informations supplémentaires. | UN | هذه الدراسة رديئة النوعية لكنها تعتبر مقبولة بوصفها معلومات إضافية |
Cette étude est de mauvaise qualité, mais est considérée acceptable comme source d'informations supplémentaires. | UN | هذه الدراسة رديئة النوعية لكنها تعتبر مقبولة بوصفها معلومات إضافية |
Cependant, en raison de la mauvaise qualité de la machine à graver, les marquages sont de mauvaise qualité et risquent d'être effacés par la rouille. | UN | غير أن العلامات كانت رديئة النوعية بسبب الأدوات التي استُخدمت في وضعها، فضلا عن كونها قابلة للصدأ. |
On peut craindre que les services publics soient de mauvaise qualité s’ils sont fournis aux personnes pauvres, défavorisées ou vulnérables. | UN | ومما يدعو إلى القلق هنا أنه إذا كانت الخدمات العامة مقصورة على الفقراء والمحرومين والضعفاء فمن المرجح عندئذ أن تكون رديئة النوعية. |
Soixantedix pour cent de la population, qui vivent dans des zones rurales, disposent d'approvisionnements en énergie de mauvaise qualité et peu fiables. | UN | إن إمدادات الطاقة التي يحصل عليها 70 في المائة من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية رديئة النوعية ولا يمكن الاعتماد عليها. |
Les statistiques officielles dans la plupart des petits États insulaires en développement sont insuffisantes et les données disponibles sont fréquemment de qualité médiocre. | UN | 79 - الإحصاءات الرسمية في معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية غير كافية، والبيانات المتاحة غالبا ما تكون رديئة النوعية. |
En revanche, les réformes dans le cadre desquelles des terres de qualité médiocre ont été attribuées ou qui n'ont pas réussi à modifier les structures de pouvoir rurales en place défavorables aux pauvres n'ont pas eu d'effet significatif sur les inégalités, la pauvreté ou la faim24. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن الإصلاحات التي وُزِّعت بموجبها أراض رديئة النوعية على المستفيدين أو التي لم تؤد إلى تغيير هياكل النفوذ الريفية التي لا تخدم مصالح الفقراء، قد أخفقت في إحداث أي أثر يذكر على عدم المساواة أو الفقر أو الجوع(29). |
et l'actualité des données Comme indiqué plus haut, l'équilibre entre actualité et précision est difficile à trouver et certains pays fournissent des données de piètre qualité. | UN | 91 - على نحو ما ذكر أعلاه، هناك تعارض بين المواكبة والدقة، وهناك بعض البلدان التي تقدم بيانات تنحو إلى أن تكون رديئة النوعية. |
On dispose de très peu de données mondiales sur la taille de la population et le nombre de personnes bénéficiant de services de prise en charge du VIH parmi les usagers de drogues. Celles disponibles sont souvent de piètre qualité. | UN | وكثيراً ما يكون توافر البيانات العالمية بخصوص عدد الأشخاص من السكان ومدى شمول الخدمات الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية بين متعاطي المخدِّرات محدوداً والبيانات رديئة النوعية. |
Si investir dans des équipements peu chers et de piètre qualité n'est pas idéal à long terme, certains équipements de pointe et de très bonne qualité peuvent également être de mauvais investissements, en particulier lorsque les moyens techniques et financiers sont insuffisants et quand l'accès aux pièces de rechange nécessaires à l'exploitation et à l'entretien du réseau est limité. | UN | وإذا كان الاستثمار في معدات رديئة النوعية وزهيدة التكلفة ليس هو الخيار الأمثل، فإن الاستثمار في بعض المعدات المتطورة وعالية الجودة قد لا يكون استثماراً جيداً هو الآخر، لا سيما في الظروف التي لا تتوفر فيها قدرات فنية ومالية كافية وحيث يتعذر الحصول على قطع الغيار لتشغيل النظام وصيانته. |
4.2 L'État partie dit que les résumés fournis par le requérant de la décision de l'Office des migrations et du jugement du Tribunal des migrations, initialement rédigés en suédois, étaient d'une qualité insuffisante et ne contenaient pas certains passages importants. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن النصوص الموجزة التي قدمها صاحب الشكوى عن قرار مجلس الهجرة وحكم محكمة الهجرة الصادرين في الأصل باللغة السويدية هي نصوص رديئة النوعية وحذفت منها بعض الأجزاء الهامة. |
Par exemple, lorsqu'il n'y a pas de services publics, où qu'ils sont de médiocre qualité ou mal adaptés aux besoins des bénéficiaires (ex. lorsque les horaires scolaires ne correspondent pas aux heures de travail des parents) le travail domestique non rémunéré des familles et des communautés s'intensifie. | UN | وعلى سبيل المثال، فحيثما لا تتوافر الخدمات العامة، أو تكون هذه الخدمات رديئة النوعية أو غير مكيفة بما فيه الكفاية لتلبية احتياجات القائمين على الرعاية - من قبيل الساعات المدرسية التي لا تتوافق مع ساعات عمل الوالدين - تزداد كثافة عمل الرعاية غير المدفوعة الأجر بالنسبة للأسر والمجتمعات المحلية. |
D'autres catastrophes naturelles comme les tremblements de terre ont aussi vu leur fréquence augmenter, et les villes des pays en développement où les bâtiments sont de faible qualité ne parviennent pas à faire face aux dégâts provoqués par de tels événements. | UN | وشهدت الكوارث الطبيعية الأخرى أيضاً كالزلازل ارتفاعاً، وكان من المتعذر على المدن التي لديها مبان رديئة النوعية في البلدان النامية أن تتلافى الأضرار التي تسببت بها هذه الظواهر. |