La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont fait savoir que ce type d'acte était incriminé dans leur cadre juridique interne. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن ذلك السلوك مجرّم في إطار قانونها المحلي. |
La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont fait savoir que ce type d'acte était incriminé dans leur cadre juridique interne. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن ذلك السلوك مجرّم في إطار قانونها المحلي. |
La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont fait savoir que ce type d'acte était incriminé dans leur cadre juridique interne. | UN | وقد أفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن ذلك السلوك مجرّم في إطار قانونها الداخلي. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية المحلية. |
Le Mécanisme d'experts remercie les États qui ont répondu au questionnaire. | UN | 3- وتتوجه آلية الخبراء بالشكر إلى الدول التي ردّت على الاستبيان. |
La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont confirmé que leur législation était en harmonie avec cette disposition, le but étant de faire en sorte que les trafiquants ne puissent pas invoquer le consentement de la victime comme moyen de défense. | UN | وأكدت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان أن تشريعاتها متمشية مع ذلك الاقتضاء، فضمنت بذلك أنه لا يمكن للمتجرين أن يستعملوا الموافقة كدفاع ضد اتهام بالاتجار. |
La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont confirmé que leur législation était en harmonie avec cette disposition, le but étant de faire en sorte que les trafiquants ne puissent pas invoquer le consentement de la victime comme moyen de défense. | UN | وأكدت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان أن تشريعاتها متمشية مع ذلك الاقتضاء، فضمنت بذلك أنه لا يمكن للمتجرين أن يستعملوا الموافقة كدفاع ضد اتهام بالاتجار. |
34. Les États favorables au maintien de la peine de mort qui ont répondu au questionnaire font exécuter les condamnés par différents moyens. | UN | 34- تستخدم الدول المبقية على عقوبة الإعدام التي ردّت على الاستبيان أشكالا مختلفة من وسائل الإعدام. |
La plupart des États qui ont répondu au questionnaire ont confirmé que leur législation était en harmonie avec cette disposition, le but étant de faire en sorte que les trafiquants ne puissent pas invoquer le consentement de la victime comme moyen de défense. | UN | وأكدت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان أن تشريعاتها متمشية مع ذلك الاقتضاء، فضمنت بذلك عدم تمكّن المتجرين من أن يستعملوا الموافقة كدفاع ضد تهم الاتجار. |
Liste des États qui ont répondu au questionnaire | UN | الأول- قائمة الدول التي ردّت على الاستبيان الثاني- |
Toutefois, parmi les pays qui ont répondu au questionnaire destiné aux rapports annuels, le Costa Rica, le Pérou et l'Uruguay ont indiqué que la consommation de cannabis avait augmenté, alors qu'elle était restée stable en Argentine. | UN | بيد أنه من بين البلدان التي ردّت على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية، أبلغت أوروغواي وبيرو وكوستاريكا عن زيادة في تعاطي القنّب، بينما أبلغت الأرجنتين عن بقائه مستقراً. |
États parties ayant répondu au questionnaire sur l'application du Protocole relatif aux armes à feu | UN | رسم بياني الدول الأطراف التي ردّت على الاستبيان عن تنفيذ بروتوكول الأسلحة النارية |
Les États rapportent pour la plupart avoir imposé également en droit interne une responsabilité pénale aux personnes impliquées dans un acte constituant une tentative de commettre les trois infractions principales établies par le Protocole. | UN | وقد أكّدت أغلبية الدول التي ردّت على الاستبيان إرساء المسؤولية الجنائية على المستوى الوطني أيضا بالنسبة للأشخاص الضالعين في أنشطة تشكل شروعا في ارتكاب الجرائم الأساسية الثلاث المحددة في البروتوكول. |
7. La très grande majorité des pays ayant répondu au questionnaire et ayant confirmé que la définition de la traite donnée par le droit interne était conforme aux dispositions du Protocole ont également confirmé que les moyens utilisés pour commettre l'infraction, aux termes de leur législation, étaient ceux visés à l'alinéa a) de l'article 3 du Protocole. | UN | 7- كما أكدت الغالبية العظمى من البلدان التي ردّت على الاستبيان وانكبت على التحقّق من أن التعريف الداخلي للاتجار يتوافق مع مقتضيات البروتوكول أن تشريعاتها تحدد ما ذكر في الفقرة الفرعية (أ) من المادة 3 من البروتوكول كوسائل تستخدم لارتكاب جريمة الاتجار. |
Au moment où il a été rédigé, 42 États Membres avaient répondu au questionnaire. | UN | وعند صياغة التقرير، كانت 42 دولة عضوا قد ردّت على الاستبيان. |
Certains indiquent que des plans d'action sont en cours d'élaboration (Nouvelle-Zélande et Thaïlande). | UN | وأبلغت بعض الدول التي ردّت على الاستبيان أنها بصدد تطوير خطط عملها (تايلند ونيوزيلندا). |
La majorité des États indique que ces vérifications entrent dans le cadre d'accords de coopération avec d'autres États et certains ont précisé qu'ils le faisaient même en l'absence d'une obligation correspondante. | UN | وقد أبلغت أكثرية الدول التي ردّت على الاستبيان بأنها سبق أن قامت بهذا التحقق في إطار اتفاقات التعاون مع دول أخرى، وبعضها أكّد هذه الممارسة حتى في حالات عدم وجود الالتزام ذي الصلة. |
2 Cette organisation a répondu sans toutefois indiquer si elle souhaitait continuer à coopérer avec l'ONUDI au cours des trois prochaines années. | UN | (2) ردّت على الاستبيان ولكنها لم تبيّن أي نيّة لمواصلة التعاون مع اليونيدو خلال السنوات الثلاث القادمة. |
29. Environ la moitié des pays ayant répondu au questionnaire biennal - 48 % pour le troisième cycle, contre un pourcentage semblable pour le deuxième (49 %) et le premier (43 %) - indiquent que les autorités nationales compétentes tiennent des statistiques sur les poursuites visant les infractions liées au blanchiment. | UN | 29- أبلغ نحو نصف الدول التي ردّت على الاستبيان (48 في المائة في فترة الإبلاغ الثالثة مقابل نسبة مشابهة (49 في المائة) في فترة الإبلاغ الثانية و43 في المائة في فترة الإبلاغ الأولى) بأن لدى سلطاتها بيانات إحصائية عن الملاحقات القضائية في جرائم غسل الأموال. |