"ردًّا على" - Traduction Arabe en Français

    • répondu à
        
    • en réponse à
        
    • réponses au
        
    • en réponse au
        
    • en réponse aux
        
    • répondant à
        
    • été répondu
        
    • répondu que
        
    • en réponse que l
        
    Il a été répondu à cela qu'il serait plus clair de conserver la possibilité de retirer une réserve antérieure et non simplement d'en formuler une nouvelle. UN وقيل، ردًّا على ذلك، إنَّ من شأن الإبقاء على إمكانية سحب تحفظ سابق بدلاً من مجرد إبداء تحفظ جديد أن يمنع اللبس.
    On a répondu à cela que les moyens de donner son consentement étaient régis par la Convention de Vienne et qu'il n'était donc pas nécessaire de les mentionner expressément dans la convention sur la transparence. UN وقيل، ردًّا على ذلك، إنَّ سبل الإعراب عن الموافقة مذكورة في اتفاقية فيينا، ولذا فما من داع إلى تناولها صراحة في اتفاقية الشفافية.
    Par exemple, il pourrait être possible de modifier les procédures d'interaction avec les soumissionnaires, en réduisant les contacts personnels qui pourraient exposer les agents à une influence excessive et en partageant les informations d'intérêt général communiquées en réponse à des demandes d'éclaircissement. UN فعلى سبيل المثال، قد يكون من الممكن تعديل إجراءات التعامل مع مقدِّمي العروض بتقليص الاتصالات الشخصية التي قد تعرِّض المسؤولين إلى تأثيرات غير مناسبة وتبادل المعلومات ذات الأهمية العامة التي تقدّم ردًّا على الأسئلة المطروحة.
    103. en réponse à l'observation selon laquelle l'adverbe " rapidement " devrait être défini, il a été indiqué que celui-ci était déjà défini dans plusieurs instruments de la CNUDCI. UN 103- ردًّا على تخوُّف من أن يقتضي التعبير " فوراً " مزيداً من التعريف، أشير إلى أنَّ هذا التعبير هو مصطلح معرّف بالفعل في عدة صكوك خاصة بالأونسيترال.
    43. Sri Lanka est le seul pays de la sous-région à avoir soumis des réponses au questionnaire destiné aux rapports annuels pour 2013. UN 43- وسري لانكا هي البلد الوحيد في المنطقة الفرعية الذي قدَّم ردًّا على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية في عام 2013.
    Afin de faciliter les débats de la Commission sur la question de la révision de l'Aide-mémoire, le secrétariat présente ci-après une brève récapitulation, non exhaustive, des suggestions faites par les praticiens durant la conférence conjointe et en réponse au questionnaire: UN وتيسيرا لمناقشة اللجنة مسألة تنقيح الملحوظات، فيما يلي لمحة عامة غير حصرية عن الاقتراحات التي قدَّمها الممارسون المتخصّصون خلال المؤتمر المشترك الآنف الذكر وكذلك ردًّا على الاستبيان.
    en réponse aux questions 1 et 2, l'Espagne n'a, à ce jour, pas jugé nécessaire de promulguer une importante législation spatiale, cela pour trois raisons: UN ردًّا على السؤالين 1 و2، لا ترى إسبانيا حتى الآن أن من الضروري سنّ قانون واسع النطاق في مجال الفضاء الخارجي لأسباب ثلاثة:
    On a répondu à cela que le libellé proposé au paragraphe 62 ci-dessus était assez général pour permettre aux parties de soumettre une adresse électronique actualisée. UN وقيل، ردًّا على ذلك، إنَّ العبارات المستخدمة في الفقرة 62 أعلاه واسعة بما فيه الكفاية لتشمل قيامَ الطرفين بتقديم عنوانين إلكترونيين مُحدَّثَين.
    Il a été répondu à cela que si un traité prévoyait expressément l'application d'une version actualisée du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, les parties à ce traité avaient envisagé une évolution lorsqu'elles l'avaient négocié. UN وقيل ردًّا على ذلك إنه عندما تنص المعاهدة صراحة على انطباق صيغة محدَّثة لقواعد الأونسيترال للتحكيم تكون الأطراف في تلك المعاهدة قد تَوخَّت تطورُّها وقت التفاوض عليها.
    Il a été répondu à cela que le paragraphe 1 visait seulement à exprimer que le transfert du contrôle du document était nécessaire pour transférer le document lui-même. UN وأُوضِح، ردًّا على هذا الاقتراح، أنَّ الفقرة 1 لا تهدف سوى إلى توضيح أنَّ نقل السيطرة على السجل أمر ضروري من أجل تحويل السجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    Il a été répondu à cela qu'il convenait d'examiner les modalités de suivi de la chaîne des endossements d'un document transférable électronique émis à une personne dénommée de manière à permettre l'action récursoire. UN وقيل، ردًّا على ذلك، إنه ينبغي النظر في كيفية تسجيل سلسلة التظهيرات في السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل الصادرة إلى شخص مُسمَّى بحيث يمكن اللجوء إلى الطعن.
    64. Il a été répondu à cela que le paragraphe 3 constituait une base juridique utile pour formuler une recommandation et devrait être conservé. UN 64- وقيل، ردًّا على ذلك المقترح، إنَّ الفقرة (3) ترسي أساساً قانونياً مفيداً لإصدار توصية وإنه ينبغي الإبقاء عليها.
    21. Il a été répondu à cela que des techniques législatives adéquates avaient été développées pour traiter de l'équivalence fonctionnelle entre forme écrite et forme électronique. UN 21- ولوحظ، ردًّا على ذلك، أنَّ هناك تقنيات تشريعية ملائمة قد استُحدثت من أجل التصدي لمسألة التعادل الوظيفي بين الشكل المكتوب والشكل الإلكتروني.
    98. en réponse à une question, il a été précisé que la notion d'erreur de saisie désignait une faute de frappe faite par une personne physique interagissant avec un système automatisé. UN 98- ردًّا على تساؤل طُرح، أُوضِح أنَّ مفهوم الخطأ في إدخال البيانات يشير إلى خطأ طباعي يقع فيه شخص طبيعي عند تعامله مع نظام مؤتمت.
    en réponse à l'avis exprimé selon lequel les formes commerciales moins souples répondaient aux attentes des parties prenantes sur le marché et protégeaient les tiers et les créanciers, il a été noté que les formes commerciales hybrides pouvaient également protéger de manière adéquate les créanciers et les tiers qui traitaient avec l'entreprise. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنَّ أشكال المنشآت الأقل مرونة تلبي حاجات المساهمين في السوق وتحمي الأطراف الثالثة والدائنين، ولكن ذُكر ردًّا على ذلك أنَّ شكل المنشأة الهجين يمكنه أيضا أن يوفِّر حماية كافية للدائنين والأطراف الثالثة التي تتعامل مع المنشأة.
    129. en réponse à la question de savoir si l'Aide-mémoire devrait inclure des dispositions relatives aux conséquences pour les cas où la partie concernée n'invoquait pas d'empêchement légitime pour justifier la soumission tardive, il a été dit qu'il ne devrait pas fournir d'indication sur le traitement des documents soumis tardivement. UN 129- وقيل، ردًّا على تساؤل عمَّا إذا كان ينبغي أن تتضمَّن الملحوظات نصوصاً تتطرَّق إلى العواقب المترتِّبة على قصور الأسباب التي يسوقها الطرف المعني تبريراً لتأخُّره في تقديم أدلَّته، إنه لا ينبغي للملحوظات أن تقدِّم إرشادات بشأن كيفية التعامل مع المستندات التي يتأخَّر تقديمها.
    153. en réponse à une proposition selon laquelle le paragraphe 71 devrait indiquer que le tribunal arbitral pouvait charger un expert de présenter un rapport sur des questions qu'il avait déterminées, sur la base d'une proposition faite aux parties, il a été dit qu'il devrait appartenir au tribunal de déterminer les questions au sujet desquelles il souhaitait que l'expert qu'il avait désigné fasse rapport. UN 153- ردًّا على اقتراح أن تشير الفقرة 71 من الملحوظات إلى إمكانية أن تعيِّن هيئة التحكيم خبيراً يقدِّم تقريره بشأن المسائل التي تحدِّدها هيئة التحكيم استناداً إلى الاقتراحات المقدَّمة من الأطراف، قيل إنَّ على هيئة التحكيم أن تحدِّد المسائل التي تودُّ من الخبير الذي تعيِّنه أن يقدِّم تقريره بشأنها.
    Elle était saisie pour ce faire d'un document que le Secrétariat avait établi sur la base des renseignements fournis par les gouvernements en réponse à un questionnaire adressé à tous les États participant à la Réunion (UNODC/HONLAF/22/3). UN وعُرضت على الاجتماع الثاني والعشرين ورقةٌ أعدّتها الأمانة (UNODC/HONLAF/22/3) استناداً إلى المعلومات التي قدَّمتها الحكومات ردًّا على استبيان وُجِّه إلى جميع الدول المشاركة في الاجتماع.
    3. Le présent rapport a été établi à partir des informations communiquées à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) par les gouvernements dans leurs réponses au questionnaire précité. UN ٣- وقد أُعدَّ هذا التقرير بالاستناد إلى المعلومات التي قدّمتها الحكومات إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة ردًّا على ذلك الاستبيان.
    3. Le présent rapport a été établi à partir des renseignements fournis par les États à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) en réponse au questionnaire. UN 3- وقد أُعدَّ هذا التقرير استنادا إلى المعلومات التي قدَّمتها الحكومات إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة (مكتب المخدِّرات والجريمة) ردًّا على ذلك الاستبيان.
    Source: Courriels en réponse aux demandes n° 187547 et 187558 UN المصدر: رسائل بريد إلكتروني ردًّا على التذكرتين رقم 187547 و187558.
    répondant à une demande de l'appelant, une société russe qui souhaitait obtenir la reconnaissance et l'exécution d'une sentence rendue en Russie, l'intimé, une société canadienne, a fait valoir, avec succès, qu'en vertu la loi de l'Alberta sur la prescription la demande était forclose. UN دول اتحادية] ردًّا على طلب الشركة المدعية، وهي شركة روسية، التي تلتمس الاعترافَ بقرار صادر في روسيا وتنفيذه، احتجت الشركة المدعى عليها، وهي شركة كندية، بأن الأوان فات لتقديم الطلب بموجب نظام التقادم في ألبيرتا؛ وقُبِلَ احتجاجها.
    Il a été répondu que le projet d'article 18 visait à établir l'équivalence fonctionnelle de la notion de possession dans l'environnement papier et qu'une référence à la possession serait conforme aux titres de dispositions similaires telles que les projets d'article 20 et 21. UN وقيل ردًّا على ذلك إنَّ مشروع المادة 18 يهدف إلى إنشاء المعادل الوظيفي لمفهوم الحيازة في السياق الورقي، وإنَّ الإشارة إلى الحيازة تتوافق مع عناوين أحكام مماثلة كمشروعي المادتين 20 و21.
    Il a été dit en réponse que l'emplacement actuel de ces paragraphes, à la suite du paragraphe 17 sur le choix de la langue ou des langues, présentait l'avantage de mettre immédiatement en évidence les conséquences du choix d'une ou de plusieurs langues. UN وقيل ردًّا على هذا الاقتراح إنَّ مزايا الموضع الحالي لتلك الفقرات بعد الفقرة 17 المتعلقة باختيار اللغة (اللغات) يتمثَّل في الإبراز الفوري للانعكاسات المترتِّبة على اختيار اللغة أو اللغات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus