Cette tendance de la gouvernance apparaît comme une réaction de la société civile face aux préoccupations du public touchant le déboisement et la gouvernance des forêts. | UN | ويعتبر هذا الاتجاه في الإدارة رد فعل من جانب المجتمع المدني على القلق العام المتعلق بإزالة الغابات وإدارة الغابات. |
À l'occasion, les forces en présence ont pris des mesures de faible amplitude qui ont provoqué une réaction de l'autre partie. | UN | ومن وقت لآخر، استخدمت القوتان المتواجهتان تدابير بسيطة أثارت رد فعل من الجانب الآخر. |
Cet incident a provoqué la réaction de son parti politique et d'autre partis d'opposition, qui ont réclamé sa mise en liberté. | UN | وأثار ذلك رد فعل من جانب حزبه السياسي وأحزاب معارضة أخرى، وطالبوا باﻹفراج عنه. |
Au lieu d'examiner les éléments de preuves médicales manifestes qui étayent les allégations de mauvais traitement, la première réaction des autorités a été de soumettre le requérant à une évaluation psychiatrique obligatoire qui, selon toute apparence, visait à montrer qu'il était atteint de maladie mentale. | UN | وعوضاً عن استعراض الأدلة الطبية الواضحة التي تؤيد الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة، كان أول رد فعل من السلطات هو إجراء تقييم طبي نفساني إجباري لصاحب الشكوى بهدف إثبات، كما هو واضح، أنه مريض عقلياً. |
Super ! Il y a déjà des réactions dans la presse ? | Open Subtitles | أكان هناك أي رد فعل من الصحافة على الكتاب؟ |
Je saisis cette occasion pour me référer à ma lettre datée du 6 mai 2000, dans laquelle nous vous avions demandé de prendre, conformément aux responsabilités qui vous incombent, une position claire contre cette agression armée permanente contre un État indépendant Mmembre de l'Organisation des Nations Unies, et de faire en sorte qu'il soit mis un terme à ces actes illégitimes et illégaux. | UN | وبهذه المناسبة أود أن أشير إلى رسالتي المؤرخة 6 أيار/مايو 2000، التي طلبنا فيها من سيادتكم، استنادا إلى مسؤولياتكم، اتخاذ موقف صريح ضد هذا العدوان المسلح والمستمر ضد سيادة دولة مستقلة وعضو في الأمم المتحدة والدعوة لوضع حد لهذا العمل اللاشرعي واللاقانوني، والتي لم نتلق في شأنها أي رد فعل من سيادتكم. |
Les problèmes les plus fréquemment évoqués étaient la lenteur de la réponse des services juridiques des organisations et le délai pour obtenir une réponse du Bureau du Contrôleur permettant de traiter les demandes des donateurs relatives au recouvrement des dépenses d'appui aux programmes. | UN | وتتعلق المشاكل الأكثر تواتراً ببطء استجابة الدوائر القانونية للمنظمات وبالإطار الزمني للحصول على رد فعل من مكتب المراقب المالي لتجهيز طلبات المانحين المتعلقة بتكاليف دعم البرامج. |
Dans ces conditions, aucune contrepartie n'est nécessaire pour que la déclaration prenne effet, non plus qu'une acceptation ultérieure, ni même une réplique ou une réaction d'autres États, car cela serait incompatible avec la nature strictement unilatérale de l'acte juridique par lequel l'État s'est prononcé > > . | UN | وفي هذه الظروف، لا يلزم لذلك أي شي من قبيل العوض أو أي قبول لاحق للإعلان، بل ولا أي جواب أو رد فعل من الدول الأخرى لكي ينتج هذا الإعلان مفعوله، ما دام هذا الشرط يتنافى مع الطبيعة الانفرادية الصرف للعمل القانوني الذي بمقتضاه تصرفت الدولة ``(). |
Selon le témoin oculaire, le commandant a expliqué que l'attaque était une réaction de ses hommes à l'attaque qui avait coûté la vie à leur camarade. | UN | ووفقا لشاهد الفريق، أوضح القائد أن الهجوم كان رد فعل من رجاله على قتل رفيقهم في وقت سابق. |
Elle permettra également — ce qui n'est pas le moindre de ses avantages — d'abréger le temps requis pour déclencher la réaction de la communauté internationale par rapport aux délais qui étaient nécessaires à la création de nouveaux tribunaux spéciaux. | UN | وستكون له أهمية مماثلة في تخفيض الوقت الذي يمضي قبل أن يصدر رد فعل من المجتمــع الدولــي، مقارنــة بالوقت اللازم ﻹنشاء محاكم جديــدة مخصصــة. |
Elles appellent une réaction de ma part. Il me semble que la Conférence a fait aujourd'hui un grand pas vers l'ouverture de négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles qu'attend depuis cinq ans la communauté internationale. | UN | وهي تستدعي رد فعل من جانبي. يبدو أن المؤتمر قد خطا اليوم خطوة كبيرة إلى اﻷمام باتجاه افتتاح مفاوضات وقف الانتاج، هذه المفاوضات التي ما برح المجتمع الدولي ينتظرها منذ خمس سنوات. |
Les autorités de la République fédérale de Yougoslavie ont dit craindre que les membres de ces unités ne tentent de provoquer la police et l'armée au Kosovo et ne déclenchent une réaction de la part du Gouvernement. | UN | وقد أعربت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن قلقها، خشية أن يحاول أفراد هذه الوحدات استفزاز الشرطة والقوات المسلحة في كوسوفو وأن يتسببوا في رد فعل من جانب الحكومة. |
Elle pourrait provoquer une réaction de la part des Serbes de Kosovska Mitrovica et les dresser contre la MINUK s'ils la considèrent comme la poursuite du nettoyage ethnique au Kosovo-Metohija. | UN | فمن شأنه أن يثير رد فعل من جانب صرب كوسوفسكا ميتروفيكا ويضعهم في صف معاد لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، عندما يرون في هذا الأمر استمرارا لتطهيرهم عرقيا من كوسوفو وميتوهيا. |
En outre, il a regretté qu'il n'y ait eu aucune réaction de la part du Gouvernement indonésien aux recommandations formulées lors de sa visite en Indonésie et au Timor oriental en 1994. | UN | وأعرب أيضاً عن أسفه ﻷنه لم يتلق أي رد فعل من حكومة اندونيسيا فيما يتعلق بالتوصيات التي قدمت بعد زيارته الى اندونيسيا وتيمور الشرقية في عام ٤٩٩١. |
Le requérant note que, à une occasion, il a été passé à tabac juste avant de comparaître devant la juge sans que cela ne suscite une quelconque réaction de sa part, ce qui démontre l'inefficacité du système de contrôle en violation de l'article 11 de la Convention. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه تعرض، في إحدى المناسبات، للضرب المبرح مباشرة قبل مثوله أمام قاض دون أن يثير ذلك أي رد فعل من جانب القاضي، وهو ما يثبت عدم فعالية نظام الرقابة، وفي ذلك انتهاك للمادة 11 من الاتفاقية. |
Néanmoins, en raison de l'obstruction des institutions provisoires d'administration autonome et de l'absence de réaction de la MINUK, le protocole n'a pas été appliqué et le groupe de travail ne s'est plus réuni. | UN | بيد أن البروتوكول لم يُنفذ بسبب اعتراض مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، وعدم وجود رد فعل من بعثة الأمم المتحدة، ولم يعقد الفريق العامل أي دورات. |
Cette diminution semblait être une réaction de la population face à la violence, à l'impunité et à l'inaptitude des hommes politiques à résoudre les problèmes les plus élémentaires de la population. | UN | وبدا أن هذا الانخفاض يمثل رد فعل من قبل السكان على العنف وحالة الإفلات من العقاب وعجز السياسيين على حل معظم المشاكل الأساسية للسكان. |
Au lieu d'examiner les éléments de preuves médicales manifestes qui étayent les allégations de mauvais traitement, la première réaction des autorités a été de soumettre le requérant à une évaluation psychiatrique obligatoire qui, selon toute apparence, visait à montrer qu'il était atteint de maladie mentale. | UN | وعوضاً عن استعراض الأدلة الطبية الواضحة التي تؤيد الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة، كان أول رد فعل من السلطات هو إجراء تقييم طبي نفساني إجباري لصاحب الشكوى بهدف إثبات، كما هو واضح، أنه مريض عقلياً. |
L'équipe finlandaise a noté toutefois que la présence policière et militaire excessive envisagée (deux bus d'agents de sécurité, deux véhicules blindés de transport de troupes et six véhicules blindés) risquait fort de provoquer une réaction des unités paramilitaires albanaises du Kosovo, ce qui mettrait l'équipe en danger. | UN | بيد أن الفريق الفنلندي لاحظ أن وجود أفراد من الشرطة أو من الجيش بكثافة )حافلتان من أفراد قوات الشرطة، وناقلتا جنود مسلحتان وست عربات مصفحة( من شأنه أن يتسبب في رد فعل من الوحدات شبه العسكرية اﻷلبانية الكوسوفية، مما يعرض الفريق للخطر. |
Le Président (parle en anglais) : Y a-t-il des réactions dans la salle ? | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): هل هناك أي رد فعل من القاعة؟ لا يوجد أي رد فعل. |
Le Président (parle en anglais) : Y a-t-il des réactions dans la salle ? Je donne la parole au représentant de Sierra Leone. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): هل هناك أي رد فعل من القاعة؟ أعطي ممثل سيراليون الكلمة. |
À ce sujet, je voudrais me référer à ma lettre datée du 6 mai 2000, dans laquelle nous vous avons demandé, compte tenu de vos responsabilités, de prendre clairement position contre la poursuite de cette agression armée, qui porte atteinte à la souveraineté d'un État indépendant Membre de l'ONU, et d'oeuvrer pour mettre un terme à ces actes illégaux et illégitimes. | UN | وبهذه المناسبة أود أن أشير إلى رسالتي المؤرخة 6 أيار/مايو 2000، التي طلبنا فيها من سيادتكم استنادا إلى مسؤولياتكم اتخاذ موقف صريح ضد هذا العدوان المسلح والمستمر ضد سيادة دولة مستقلة وعضو في الأمم المتحدة والدعوة لوضع حد لهذا العمل اللاشرعي واللاقانوني، والتي لم نتلق في شأنها أي رد فعل من سيادتكم. |
Les problèmes les plus fréquemment évoqués étaient la lenteur de la réponse des services juridiques des organisations et le délai pour obtenir une réponse du Bureau du Contrôleur permettant de traiter les demandes des donateurs relatives au recouvrement des dépenses d'appui aux programmes. | UN | وتتعلق المشاكل الأكثر تواتراً ببطء استجابة الدوائر القانونية للمنظمات وبالإطار الزمني للحصول على رد فعل من مكتب المراقب المالي لتجهيز طلبات المانحين المتعلقة بتكاليف دعم البرامج. |