Même si les objectifs des groupes armés diffèrent, la violence frappe invariablement les civils et leurs moyens de subsistance. | UN | وعلى الرغم من اختلاف أهداف الجماعات المسلحة، فالعنف موجه على الدوام ضد المدنيين وموارد رزقهم. |
Beaucoup de personnes ont perdu la vie, leur maison et leurs moyens de subsistance. | UN | فقد أُزهقت أرواح كثيرة وفقد العديد من الناس منازلهم وأسباب رزقهم. |
L'activité économique est à l'arrêt dans de nombreux secteurs, et beaucoup de Yéménites ont perdu leurs moyens de subsistance. | UN | وقد توقفت الأنشطة الاقتصادية في قطاعات عدة، بينما فقد الكثيرون من اليمنيين موارد رزقهم. |
L'accent est mis sur le développement de l'ingéniosité humaine en vue d'établir la meilleure concordance possible entre les aptitudes, les compétences, l'éducation et les moyens d'existence. | UN | ووجه التركيز على تنمية مهارة الناس في مجال زيادة التوفيق بين قدراتهم وكفاءاتهم وتعليمهم وموارد رزقهم إلى أقصى حد. |
Elles contribuent fortement à l'élimination de la pauvreté et plus de 1,6 milliard de personnes dans le monde dépendent des ressources forestières pour leur subsistance. | UN | وتسهم الغابات على نحو كثيف في القضاء على الفقر؛ كما يعتمد أكثر من 1.6 بليون شخص في العالم على موارد الغابات لكسب رزقهم. |
Depuis cette catastrophe, des dizaines de milliers de personnes tentent de survivre et de reconstruire leur vie et leurs moyens de subsistance dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي أعقاب الزلزال، ما برح عشرات الآلاف من الأشخاص يناضلون من أجل البقاء وإعادة بناء حياتهم وسبل رزقهم في مواجهة مصاعب جمّة. |
Ces pressions ont affecté de façon disproportionnée les populations les plus pauvres et les plus vulnérables de la région et influé plus directement sur leurs moyens de subsistance. | UN | وقد ألحق هذا أضرارا غير تناسبية بأفقر الناس وأشدهم ضعفا في المنطقة، وترك أشد الأثر على مصادر رزقهم. |
Les crises récurrentes mettent au jour la vulnérabilité des individus et des familles pauvres, ainsi que la précarité de leurs emplois et de leurs moyens de subsistance. | UN | والأزمات المتكررة تكشف ضعف الأفراد والأسر الفقيرة، فضلا عن وظائفهم ومصادر رزقهم. |
Grâce à une étroite collaboration avec des industriels et des artisans locaux, les agriculteurs ont davantage de contrôle sur leurs moyens de subsistance. | UN | ويصبح بمقدور المزارعين، عبر العمل الوثيق مع المصنّعين والحرفيين المحليين، أن يتحكّموا أكثر في موارد رزقهم. |
Les civils ont été victimes de violences physiques et sexuelles, et perdu leurs biens et leurs moyens de subsistance. | UN | وعانى المدنيون نتيجة العنف البدني والجنسي، وفقدان ممتلكاتهم وأسباب رزقهم. |
Les typhons, les tremblements de terre, les tsunamis et les inondations ont déraciné des millions de personnes, faisant d'elles des sans-abris et les privant de leurs moyens de subsistance. | UN | فالأعاصير والزلازل وحالات التسونامي والفيضانات قد اقتلعت الملايين وجعلتهم مشردين وحرمتهم من أسباب رزقهم. |
i) Rafles, incendies et pillage, et attaques physiques de la population, y compris la destruction de ses moyens d’existence et de son économie de survie; | UN | `1` شن الغارات والحرق والنهب والاعتداءات المادية على السكان المدنيين، بما في ذلك تدمير وسائل رزقهم واقتصادهم القائم على الكفاف؛ |
Les Palestiniens deviennent une population déplacée et leurs moyens d'existence sont détruits. | UN | وذكرت أن الفلسطينيين يجري تشريدهم وأن سُبل رزقهم يجري تدميرها. |
La plupart des petits exploitants sont pauvres, ne tirant leur subsistance que de terres marginales; d'où un exode rural massif. | UN | وما برح معظم صغار المزارعين يكسبون رزقهم من الأراضي الهامشية؛ وأدى ذلك إلى حدوث هجرة هائلة من الريف إلى المدينة. |
La terre est généralement le principal bien dont les pauvres ruraux tirent leur subsistance. | UN | وتشكل الأراضي عادة الممتلكات الأساسية التي تمكِّن فقراء الريف من كسب أسباب رزقهم. |
Ceux qui sont responsables de cette augmentation de la production ne sont pas de nobles fermiers qui gagnent à peine leur vie dans un environnement hostile. | UN | غير أن المسؤولين عن هذه الزيادة في الإنتاج ليسوا من المزارعين الشرفاء الذين يكدحون لكسب رزقهم في ظل ظروف غير مؤاتية. |
Des millions de personnes dans le monde vivent dans des forêts ombrophiles, leurs moyens de subsistance et leurs cultures dépendant de l'environnement naturel. | UN | وهناك على مستوى العالم ملايين السكان الذين يعيشون في الغابات المطيرة، والذين تعتمد سبل كسب رزقهم وزراعاتهم على بيئتهم الطبيعية. |
Au mieux-être que suscitent les échanges sans entrave et l'abondance des biens s'oppose la mondialisation des menaces contre la vie, la dignité et les moyens de subsistance de chacun. | UN | فمكاسب الرفاه التي يمكن أن تُجنى من تحرير التجارة وتدفق المنافع العامة تقابلها من جهة أخرى عولمة المخاطر التي تهدد حياة الأفراد وكرامتهم ومصادر كسب رزقهم. |
La majorité des Siddi sont pauvres et n'ont pas vraiment de quoi vivre. | UN | ومعظمهم فقراء ليست لديهم موارد كافية تدعم مصادر رزقهم. |
Bien d'autres ont été blessés ou ont perdu leur source de revenu et leurs moyens de subsistance. | UN | وجُرح آخرون عديدون أو فقدوا مصدر رزقهم ومصدر بقائهم الاقتصادي. |
Beaucoup, parmi eux, ont été doublement éprouvés puisque l’ouragan a emporté à la fois leur demeure et leur source de revenus. | UN | وقد كانت خسارة الكثير من الفقراء مزدوجة، حيث أزال اﻹعصار مساكنهم ومصادر رزقهم معا. |
Ainsi, les conséquences d'un accident ou d'une attaque terroriste contre tout cargo transportant de tels déchets seraient gravement préjudiciables aux populations caraïbes et à leur mode de subsistance. | UN | وعليه، فإن أي حادث أو هجوم إرهابي ضد أي سفينة تحمل نفايات سيتمخض عن ضرر فادح لأرواح سكان المنطقة وموارد رزقهم. |
Elle s'attaque donc aux menaces qui pèsent sur la survie, les moyens de subsistance et la dignité des individus dans une optique multidimensionnelle et globale; | UN | لذا، فإن الأمن البشري يتصدى للتهديدات لبقاء البشر وأسباب رزقهم وكرامتهم على نحو شامل ومتعدد الأبعاد؛ |