En outre, la Division a reçu plusieurs communications écrites saluant la qualité de ses services. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلقت الشعبة عدة رسائل خطية تشيد بجودة الخدمات المقدمة. |
Tous les contacts connus entre les deux forces armées avaient continué de prendre la forme de communications écrites adressées par l'entremise de la MINURSO. | UN | وظلت كل الاتصالات المعروفة بين القوتين المسلحتين تتخذ شكل رسائل خطية عن طريق البعثة. |
Le Secrétariat transmettra au Comité les communications écrites de ces organisations. | UN | وسوف تقدم الأمانة العامة إلى اللجنة رسائل خطية موجهة من تلك المنظمات. |
des lettres ont été envoyées aux administrations compétentes pour qu'elles engagent les procédures juridiques prévues à cette fin. | UN | وقد تم توجيه رسائل خطية إلى الإدارات المختصة للتهيئة ولإعداد المسار الإجرائي والقانوني. |
Le Groupe des renseignements a répondu à 4 809 communications, notamment des lettres, des messages électroniques, des appels téléphoniques, des pétitions et des demandes de visiteurs en personne, et distribué 198 coffrets pédagogiques. | UN | وردت وحدة استعلامات الجمهور على 809 4 اتصالات، تتضمن رسائل خطية ورسائل بالبريد الإلكتروني ومكالمات هاتفية وعرائض، وكذلك زيارات شخصية، ووزعت 198 مجموعة مواد تعليمية. |
La direction de l'ASL a reconnu dans un échange de correspondance avec la commission que des groupes de l'ASL avaient effectivement enlevé des étrangers, mais a qualifié ces derniers de combattants. | UN | وقد أقرّت قيادة الجيش السوري الحر في رسائل خطية تبادلتها مع اللجنة بأن جماعات الجيش السوري الحر قامت بالفعل باختطاف رعايا أجانب ولكنها وصفت هؤلاء الذين أسرتهم بأنهم مقاتلون أجانب. |
Organisation de réunions quotidiennes et hebdomadaires et liaison au niveau bilatéral, y compris échange quotidien de communications écrites avec les deux parties, et réunions tripartites | UN | من خلال عقد اجتماعات يومية وأسبوعية وإجراء اتصالات على الصعيد الثنائي، بما في ذلك تبادل رسائل خطية يوميا مع الطرفين، وخلال الاجتماعات الثلاثية |
Il recourt à des communications écrites comme substitut aux visites, mais outre le fait qu'elles représentent une tâche indue pour les États, elles n'offrent pas toujours un tableau exact de la situation. | UN | فهي تستخدم رسائل خطية كبديل للزيارات، ولكن بالإضافة إلى وضع عبء لا مبرر له على عاتق الدول، فإنها لم تقدم دائما صورة دقيقة. |
Dans la pratique, l'enquête conduite en l'occurrence l'est au moyen de communications écrites ou de conversations téléphoniques avec l'autorité qui a procédé à l'arrestation. | UN | ومن حيث الممارسة الواقعية، يتم التحقيق في هذا الشأن بواسطة رسائل خطية أو مشاورات هاتفية توجه إلى الهيئة التي تتولى عملية الاحتجاز. |
Organisation de réunions quotidiennes et hebdomadaires et liaison au niveau bilatéral, y compris échange quotidien de communications écrites avec les deux parties, et réunions tripartites | UN | من خلال عقد اجتماعات يومية وأسبوعية وإجراء اتصالات على الصعيد الثنائي، بما في ذلك تبادل رسائل خطية يوميا مع الطرفين، وخلال الاجتماعات الثلاثية |
Le Bureau a décidé d'en aviser la Conférence et de considérer les communications écrites soumises au secrétariat par les États parties et observateurs et contenant les noms des personnes constituant les délégations de ces États comme suffisantes pour la première session de la Conférence. | UN | وقرّر المكتب أن يُعلم المؤتمر بهذا الرأي، وأن يقبل رسائل خطية مقدّمة إلى الأمانة من الدول الأطراف والمراقبين تحتوي على أسماء أعضاء وفود تلك الدول، باعتبارها كافية لدورة المؤتمر الأولى. |
Comme auparavant, les deux parties se sont abstenues de traiter directement l'une avec l'autre. Tous les contacts officiels entre les deux forces armées continuent de prendre la forme de communications écrites transmises par l'intermédiaire de la MINURSO. | UN | وما زال كل من الطرفين يمتنع عن التعامل مباشرة مع الطرف الآخر، ذلك أن كل الاتصالات المعروفة بين القوتين المسلحتين ظلت تتخذ شكل رسائل خطية عن طريق البعثة. |
L'Algérie a rappelé à cet égard que des contributions et des propositions concrètes avaient déjà été faites par le passé et que les positions des délégations sur la méthode, le fond et les thèmes avaient déjà été exprimées et diffusées par voie de communications écrites. | UN | وذكّرت الجزائر في هذا الصدد بأن مساهمات ومقترحات ملموسة قد قدمت بالفعل في الماضي. وذكّرت كذلك بأن الوفود قد سبق أن أعربت عن مواقفها بشأن المنهجية والجوهر والمواضيع وقدمتها عبر رسائل خطية. |
Plusieurs communications écrites ont été reçues à ce sujet. | UN | ووردت عدة رسائل خطية. |
Parallèlement, la plupart des États membres ont envoyé au Directeur général de l'AIEA des lettres identiques l'informant de leur décision de se conformer aux conditions énoncées dans les arrangements. | UN | وبالتوازي مع هذا الإجراء، وجهت معظم الدول الأعضاء رسائل خطية متطابقة إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تبلغه فيها بأنها اتخذت قرارا بالعمل وفقا للشروط المبينة في التفاهمات. |
Parallèlement, la plupart des États membres ont envoyé au Directeur général de l'AIEA des lettres identiques l'informant de leur décision de se conformer aux conditions énoncées dans les arrangements. | UN | وبالتوازي مع هذا الإجراء، وجهت معظم الدول الأعضاء رسائل خطية متطابقة إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تبلغه فيها بأنها اتخذت قرارا بالعمل وفقا للشروط المبينة في التفاهمات. |
Parallèlement, la plupart des États membres ont envoyé au Directeur général de l'AIEA des lettres identiques l'informant de leur décision de se conformer aux conditions énoncées dans les arrangements. | UN | وبالتوازي مع هذا الإجراء، وجهت معظم الدول الأعضاء رسائل خطية متطابقة إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تبلغه فيها بأنها اتخذت قرارا بالعمل وفقا للشروط المبينة في التفاهمات. |
Parallèlement, la plupart des États membres ont envoyé au Directeur général de l'AIEA des lettres identiques l'informant de leur décision de se conformer aux conditions énoncées dans les arrangements. | UN | وبالتوازي مع هذا الإجراء، وجهت معظم الدول الأعضاء رسائل خطية متطابقة إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تبلغه فيها بأنها اتخذت قرارا بالعمل وفقا للشروط المبينة في التفاهمات. |
En ce qui concerne, en particulier, les États parties dont les rapports avaient plus de quatre ans de retard, le Comité a déploré qu'en dépit des divers rappels du Secrétaire général et des lettres ou messages adressés par le Président à leurs ministres des affaires étrangères respectifs, ces États parties ne se soient toujours pas acquittés des obligations auxquelles ils avaient librement souscrit en vertu de la Convention. | UN | وفيما يتعلق، على وجه الخصوص، بالدول الأطراف التي تأخرت في تقديم تقاريرها مدة تجاوزت أربع سنوات، أعربت اللجنة عن الأسف من أنه على الرغم من أن الأمين العام قد أرسل إليها عدة رسائل تذكيرية ومن أن رئيس اللجنة قد وجّه رسائل خطية أو رسائل شفوية أخرى إلى وزير خارجية كل منها، واصلت تلك الدول الأطراف عدم وفائها بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بمحض إرادتها بموجب الاتفاقية. |
Il n'y a pas eu d'échange de correspondance entre les parties, mais leurs représentants et ceux des pays voisins se sont réunis à Manhasset, État de New York (États-Unis d'Amérique) les 18 et 19 juin 2007, pour les premiers pourparlers directs depuis sept ans. | UN | على الرغم من عدم تبادل رسائل خطية مباشرة بين الطرفين، فقد التقى الطرفان وممثلون عن البلدين المجاورين مرة في مانهاست، نيويورك، الولايات المتحدة الأمريكية، يومي 18 و 19 حزيران/يونيه 2007، في أول محادثات مباشرة منذ سبع سنوات. |
1.1.1 25 réunions et échanges de correspondance entre les parties au Sahara occidental-Maroc, et Front POLISARIO et pays voisins (Algérie et Mauritanie) (2004/05 : 0; 2005/06 : 20; 2006/07 : 25) | UN | 21-1-1 عقد 25 اجتماعا وتبادل رسائل خطية فيما بين الأطراف في الصحراء الغربية - المغرب، والجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب (البوليساريو)، والبلدان المجاوران، الجزائر وموريتانيا (2004-2005: لا شيء؛ 2005-2006: 20؛ 2006-2007: 25). |
Les parties ne font pas de dépositions orales; les renseignements sont communiqués par écrit uniquement. | UN | وليست هناك مرافعات شفهية من الأطراف المعنية وإنما رسائل خطية فقط. |