"رسالة مفادها" - Traduction Arabe en Français

    • message selon lequel
        
    • passer le message
        
    • signe
        
    • comprendre que
        
    • une lettre lui expliquant
        
    • une lettre disant
        
    • un message
        
    Les gouvernements doivent faire passer le message selon lequel les droits de l'homme sont pour tous, y compris les personnes déplacées de force. UN ويجب على الحكومات أن تنقل رسالة مفادها أن حقوق الإنسان هي للجميع، بمن فيهم المشردون قسرا.
    Cette émission aurait propagé le message selon lequel le christianisme constituait une menace. UN وقيل إن هذا البرنامج أذاع رسالة مفادها أن الديانة المسيحية تشكل تهديدا.
    L'unanimité qui s'est faite au sein de la Commission est le signe que la communauté internationale continue d'appuyer le peuple et le Gouvernement haïtiens. UN ومضت قائلة إن إجماع اللجنة هو أيضاً رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يواصل دعمه لهايتي شعباً وحكومة.
    M. Beah demande instamment aux États Membres de faire comprendre que les enfants continuent de souffrir et ont besoin d'aide pour que leurs épreuves soient atténuées. UN وحثّ الدول الأعضاء على أن تنقل إلى الآخرين رسالة مفادها أن الأطفال مازالوا يعانون وأنهم يحاجة إلى مساعدتهم لتخفيف حدة تلك المعاناة.
    Le 20 mai 2003, il a reçu une lettre lui expliquant qu'il n'y avait aucun moyen de récupérer les biens vu que les lois relatives à la restitution étaient inapplicables aux Tchèques ayant perdu leur nationalité. UN وفي 20 أيار/مايو 2003، تلقى رسالة مفادها أنه لا سبيل إلى استرجاع ممتلكاتهما بما أن قوانين استعادة الممتلكات لا تنطبق على التشيكيين الذين فقدوا جنسيتهم.
    J'ai reçu une lettre disant que je suis viré à cause de la Proposition13. Open Subtitles وصلتني رسالة مفادها أنه تم تسريحي من العمل بسبب الاقتراح الثالث عشر.
    Nous devons envoyer un message clair aux dirigeants des régimes hors-la-loi qui parrainent le terrorisme et cherchent à acquérir des armes de destruction massive : on ne vous laissera pas menacer la paix et la stabilité du monde. UN ويجب علينا أن نبعث برسالة واضحة إلى حكام الأنظمة الخارجة على القانون التي ترعى الإرهاب وتسعى للحصول على أسلحة القتل الجماعي، رسالة مفادها انه لن يُسمح لكم بتهديد سلام العالم واستقراره.
    Le principe directeur est de faire passer le message selon lequel l'ONU contribue à défendre la paix, le développement, la démocratie et les droits de l'homme; à lutter contre la pauvreté, la faim et la maladie; et à protéger l'environnement. UN والرائد في ذلك هو إيصال رسالة مفادها أن الأمم المتحدة تعمل على تعزيز السلم والتنمية والديمقراطية وحقوق الإنسان؛ وعلى مكافحة الفقر والمجاعة والأمراض وعلى حماية البيئة.
    D=autre part, le choix de l=éducation civique offre une occasion de faire passer le message selon lequel les enfants sont des citoyens d'aujourd'hui plutôt que des citoyens futurs. UN يضاف إلى ذلك أن اختيار التربية المدنية يتيح فرصة لتوصيل رسالة مفادها أن الطفل مواطن في الحاضر لا أنه سيكون مواطناً في المستقبل.
    Aujourd'hui, les Jeux olympiques doivent continuer d'offrir une occasion unique de promouvoir la culture de la paix et de transmettre le message selon lequel il est possible de parvenir à une paix durable à partir d'une trêve. UN واليوم، ينبغي للألعاب الأوليمبية أن تستمر في إتاحة هذه الفرصة الفريدة لتعزيز ثقافة السلام وإيصال رسالة مفادها أنه يمكن إيجاد سلام دائم بالتوقف عن الأعمال العدائية.
    Les illustrations du manuel de première année diffusent encore, dans une certaine mesure, le message selon lequel s'occuper des petits enfants ou nourrir les poules sont des tâches exclusivement féminines. UN ولا تزال الصور الواردة في كتب الصف الأول تنقل، إلى حد ما، رسالة مفادها أن بعض المهام مثل تغذية الدواجن أو رعاية الاخوة والأخوات الصغار تقتصر على المرأة وحدها.
    Ainsi, Madame la Présidente, quand vous nous exhortez à raison de mettre en œuvre un partenariat mondial pour le développement, nous, membres du Groupe des 77 et la Chine, qui représentons les pauvres du monde, comprenons que vous communiquez un message selon lequel nous devrions donner substance aux engagements communs que nous avons pris solennellement devant cette Organisation suprême des pays du monde. UN ولذا، سيدتي الرئيسة فإنك عندما حثثتنا عن صواب على تنفيذ شراكة عالمية من أجل التنمية، فإننا أعضاء مجموعة الـ 77 والصين، إذ نمثل فقراء العالم، نفهم أنك إنما توجهين إلينا رسالة مفادها أننا ينبغي لنا أن ننفذ الالتزامات المشتركة التي قطعناها على أنفسنا بصورة رسمية في هذه المنظمة السامية لبلدان العالم.
    Cette manifestation comportait notamment une messe célébrée par l'évêque du diocèse de Dili pour faire passer le message que la violence contre les enfants devait s'arrêter. UN وقد ضمَّ الحدث قِدّاساً أقامه راعي أبرشية ديلي، لتوجيه رسالة مفادها أنّ العنف ضد الأطفال يجب أن يتوقف.
    Nous revoilà à notre point de départ. Cette compassion qu'éprouvent pour nos pays ces gens ordinaires n'est-elle pas pour les dirigeants, dont nous faisons partie, et plus particulièrement pour les dirigeants des pays riches du Nord, le signe que notre devoir est d'exploiter pleinement les possibilités qu'offre un monde au potentiel économique énorme? UN وبناء على ذلك، وهكذا عودا على بدء، نتساءل إن كانت شفقة عامة الناس في بلداننا لا تُبلغنا، نحن قادتهم، وبصفة خاصة قادة الشمال الغني، رسالة مفادها أن التحدي الرئيسي أمام القيادات في عالمنا الذي تتوافر فيه إمكانات اقتصادية ضخمة يتمثل في اﻹدراك التام لمغزى هذه اﻹمكانات.
    signe du sérieux avec lequel le Gouvernement s'attaque à la violence familiale, des campagnes ont été lancées pour faire mieux comprendre que la violence à l'égard des femmes est totalement inacceptable, message diffusé auprès de la population par les médias. UN ولكي تعكس حكومة ملديف مدى الجدّية التي تتناول بها قضية العنف الأسري، فقد أطلقت حملاتٍ لتعزيز رسالة مفادها أن ممارسة العنف ضد المرأة هو أمر مرفوض رفضاً قاطعاً، ويجري تعميم هذه الرسالة على الجمهور عامة عن طريق وسائل الإعلام.
    En ces temps difficiles, l'aide internationale est la première victime des coupes budgétaires, et il est d'autant plus urgent de faire comprendre que la crise ne change rien aux besoins des pays bénéficiaires de cette aide. UN ومن أولى ضحايا هذه الأوقات ميزانية المعونة الدولية، مما يجعل من الأمور الأكثر إلحاحا توجيه رسالة مفادها أن الأزمة لم تقلل احتياجات البلدان المستفيدة.
    Il est prévu de mener, en collaboration avec les autorités locales, les médias et les ONG des campagnes de publicité destinées à faire comprendre que la violence sexiste n'est pas tolérée. UN وجرى النص على حكم من أجل شن حملات دعاية منتظمة بالتعاون مع السلطات المحلية ووسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية يهدف إلى إيصال رسالة مفادها عدم التسامح مع العنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Le 20 mai 2003, il a reçu une lettre lui expliquant qu'il n'y avait aucun moyen de récupérer les biens vu que les lois relatives à la restitution étaient inapplicables aux Tchèques ayant perdu leur nationalité. UN وفي 20 أيار/مايو 2003، تلقى رسالة مفادها أنه لا سبيل إلى استرجاع ممتلكاتهما بما أن قوانين استعادة الممتلكات لا تنطبق على التشيكيين الذين فقدوا جنسيتهم.
    Une semaine plus tôt, il lui avait envoyé une lettre disant: Open Subtitles قبل أسبوع، قد أرسل رسالة مفادها
    À 19 h 30, un message a été reçu selon lequel une autre position de la FORPRONU à Srebrenica, le poste d’observation Lima, était attaquée. UN وفي الساعة ٣٠١٩، وردت رسالة مفادها أن موقعا آخر لقوة الحماية في سريبرينتسا، وهو نقطة مراقبة ليما، يتعرض لهجوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus