"رسالة وجهها إلى" - Traduction Arabe en Français

    • une lettre adressée au
        
    • une lettre adressée à
        
    • une lettre au
        
    • une lettre adressée aux
        
    • un message adressé à
        
    • message qu'il a adressé à
        
    • message à
        
    Le Groupe en a demandé une copie dans une lettre adressée au Ministère des finances; mais, aucune réponse n'avait été donnée à la date de l'établissement du présent rapport. UN وطلب الفريق الحصول على نسخة من تلك السجلات في رسالة وجهها إلى وزارة المالية، ولكن لم يصل رد حتى وقت كتابة هذا التقرير.
    15 avril : Claes recommande de nouveau, dans une lettre adressée au Conseil de sécurité, la suspension de la MINUAR. UN أكد كليس مجددا في رسالة وجهها إلى مجلس اﻷمن توصيته بتعليق البعثة.
    Le Comité a noté avec satisfaction que le membre en question avait signalé que cette situation pouvait entraîner un conflit d'intérêts dans une lettre adressée au Commissaire général. UN وفد سُر المجلس إذ لاحظ أن العضو المعني كشف عن إمكانية تنازع المصالح في رسالة وجهها إلى المفوض العام.
    En janvier 1998, le Représentant a traité plus en détail de la question des personnes déplacées en Colombie dans une lettre adressée à la Haut—Commissaire. UN وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، ناقش الممثل موضوع المشردين في كولومبيا بمزيد من التفصيل في رسالة وجهها إلى المفوض السامي.
    Par la suite, dans une lettre au Secrétaire général datée du 10 décembre 1993, il a demandé l'assistance de l'Organisation pour la formation de la force de police palestinienne envisagée dans la Déclaration de principes. UN وطلب فيما بعد، في رسالة وجهها إلى اﻷمين العام في ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، أن تقدم اﻷمم المتحدة المساعدة في تدريب قوة الشرطة الفلسطينية المتوخاة في إعلان المبادئ.
    Je sais qu'il a aussi exprimé ce vœu dans une lettre adressée aux chefs d'État et de gouvernement, y compris des États membres du Conseil de sécurité. UN وإنني أدرك أنه قد قدم طلبا مماثلا في رسالة وجهها إلى رؤساء دول وحكومات، من بينهم رؤساء دول وحكومات أعضاء بمجلس الأمن.
    Le HautCommissaire aux droits de l'homme par intérim, Bertrand Ramcharan, dans une lettre adressée au Groupe de travail, s'est fait l'écho de nos préoccupations. UN وأعرب برتران رامشاران، المفوض السامي لحقوق الإنسان بالنيابة، في رسالة وجهها إلى الفريق العامل، عن مشاطرته الفريق قلقه.
    Dans une lettre adressée au Premier Ministre le 10 juin, le Secrétaire général a offert d'encourager et de faciliter ce processus. UN وعرض اﻷمين العام، في رسالة وجهها إلى رئيس الوزراء في ١٠ حزيران/يونيه، أن يقوم بتشجيع هذه العملية وتيسيرها.
    Il a annoncé aux membres du Conseil que dans une lettre adressée au Secrétaire général, le Président d'Haïti avait remercié les Nations Unies d'avoir envoyé la MIPONUH, qui avait fourni une contribution précieuse à l'amélioration des performances de la police et à la stabilité du pays. UN ووجه انتباه مجلس الأمن إلى أن رئيس جمهورية هايتي قد أعرب في رسالة وجهها إلى الأمين العام عن شكره للأمم المتحدة لنشر بعثة الشرطة المدنية، التي قدمت مساهمات هامة في تحسين أداء الشرطة واستقرار البلد.
    Dans une lettre adressée au chef de l'administration locale d'Erbil, mon Représentant spécial par intérim a élevé une protestation contre ces confiscations et expliqué que les règles du droit international faisaient de ces véhicules et de ces matériels la propriété de l'ONU. UN وقد عارض ممثلي الخاص بالنيابة هذا التصرف في رسالة وجهها إلى رئيس الإدارة المحلية في أربيل، موضحا له أن الأمم المتحدة تُعتبر مالكة لهذه المركبات والمعدات بموجب القانون الدولي.
    Il a exprimé l'espoir qu'une mission des Nations Unies serait créée pour apporter de l'aide à la Libye dans les six domaines recensés par le Secrétaire général dans une lettre adressée au Conseil. UN وأعرب عن أمله بأن تُنشأ بعثة للأمم المتحدة لتقديم الدعم إلى ليبيا في المجالات الستة التي حددها الأمين العام في رسالة وجهها إلى المجلس.
    Il a annoncé aux membres du Conseil que dans une lettre adressée au Secrétaire général, le Président d'Haïti avait remercié les Nations Unies d'avoir envoyé la MIPONUH, qui avait fourni une contribution précieuse à l'amélioration des performances de la police et à la stabilité du pays. UN ووجه انتباه أعضاء مجلس الأمن إلى أن رئيس جمهورية هايتي قد أعرب في رسالة وجهها إلى الأمين العام عن شكره للأمم المتحدة لنشر بعثة الشرطة المدنية، التي قدمت مساهمات هامة في تحسين أداء الشرطة واستقرار البلد.
    Dans une lettre adressée au Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien à l'occasion de la commémoration de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, S. E. le Président Zein El Abidine Ben Ali, Président de la République de Tunisie, a déclaré : UN في رسالة وجهها إلى اللجنة المعنـــية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف بمناسبة الاحتفال هذه السنة باليوم العالمـــي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، يقول سيادة الرئيس زين العابــدين بن علي رئيس الجمهورية التونسية:
    Le 31 août 2007, dans une lettre adressée au Président du Conseil de sécurité (S/2007/721), le Secrétaire général a exprimé son intention de nommer un conseiller spécial chargé du devoir de protection. UN 69 - وفي 31 آب/أغسطس 2007، أعرب الأمين العام، في رسالة وجهها إلى رئيس مجلس الأمن (S/2007/721)، عن عزمه تعيين مستشار خاص معني بمسؤولية الحماية.
    Le même jour, le conseil a confirmé la teneur de la conversation téléphonique dans une lettre adressée à M. Y. Il joignait à la lettre le texte d'un mandat que M. Y. devait signer. UN وفي اليوم ذاته، أكد المحامي مضمون المكالمة الهاتفية في رسالة وجهها إلى السيد ي. وأرفق بالرسالة تفويضا خطيا ليوقع عليه السيد ي.
    Le 26 octobre, dans une lettre adressée à M. Nuri, le Président Rakhmonov a confirmé que 19 postes gouvernementaux de rang élevé avaient été alloués à l'OTU. UN وفي ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر، أكد الرئيس رحمانوف في رسالة وجهها إلى السيد نوري تخصيص ١٩ منصبا حكوميا رفيعا للمعارضة الطاجيكية الموحدة.
    Le Président de la FIDH a condamné le comportement de ces deux hommes dans une lettre adressée à M. Dembri lui-même, soulignant que la Fédération internationale des ligues des droits de l’homme avait toujours manifesté le plus grand respect pour les règles relatives à la participation des ONG aux travaux des organes et organismes des Nations Unies. UN وقد أدان رئيس الاتحاد الدولي سلوك الرجلين في رسالة وجهها إلى السيد دمبري نفسه، مؤكدا أن الاتحاد الدولي لحقوق اﻹنسان يبدي دائما احتراما فائقا لقواعد مشاركة المنظمات غير الحكومية في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Dans une lettre au Gouvernement datée du 30 janvier 2008, le Rapporteur spécial a exprimé le souhait d'effectuer une mission de suivi dans le pays. UN وعليه، أعرب المقرر الخاص في رسالة وجهها إلى حكومة ميانمار في 30 كانون الثاني/يناير 2008، عن رغبته في إجراء زيارة متابعة إلى البلد.
    Pendant que le Rapporteur spécial continuera de préconiser, en tant que question de principe, la libération de tous les détenus politiques, les autorités souhaiteront peut-être envisager de traiter cette question comme le Rapporteur spécial l'avait proposé dans une lettre au Gouvernement, en date du 18 juillet 2007, à savoir : :: Phase 1. UN وفي حين سيواصل المقرر الخاص، كمسألة مبدأ، الدعوة إلى إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين، قد تود حكومة ميانمار أن تنظر في معالجة هذه المسألة على مراحل، على النحو الذي اقترحه المقرر الخاص في رسالة وجهها إلى الحكومة مؤرخة 18 تموز/يوليه 2007، على النحو التالي:
    Dans le cas d'espèce, Mustapha Adib reconnaît, dans une lettre adressée aux autorités marocaines et à la communauté internationale pour protester contre sa condamnation et sa détention, que les militaires marocains sont soumis à une interdiction générale de publier prévue par le règlement intérieur des Forces armées royales. UN وفي هذه القضية، يعترف مصطفى أديب، في رسالة وجهها إلى السلطات المغربية والمجتمع الدولي احتجاجاً على إدانته واحتجازه، بأن العسكريين المغربيين محظور عليهم عموماً التعبير عن آرائهم بحرية عن طريق النشر، وذلك بموجب لوائح القوات المسلّحة الملكية.
    7. Mme QUANQUIN (France) donne lecture d'un message adressé à la Conférence par le Ministre français des affaires étrangères. UN 7- السيدة كانكان (فرنسا): قرأت رسالة وجهها إلى المؤتمر وزير الشؤون الخارجية الفرنسي.
    Dans le dernier message qu'il a adressé à la Conférence, le Secrétaire général de l'ONU a jugé encourageant le solide appui politique que les Ministres des affaires étrangères ont donné à cette instance l'année dernière. UN واعتبر الأمين العام للأمم المتحدة في آخر رسالة وجهها إلى مؤتمر نزع السلاح أن الدعم السياسي القوي الذي قدمه وزراء الخارجية إلى المؤتمر خلال العام الماضي، كان مشجعاً.
    Dans un message à la Conférence, le Secrétaire général des Nations Unies a invité tous les États et toutes les parties prenantes à redoubler d'efforts pour assurer la promotion et la défense des droits de l'homme et pour que tous les êtres humains jouissent des droits qui sont les leurs. UN ودعا الأمين العام للأمم المتحدة، في رسالة وجهها إلى المؤتمر، جميع الدول وجميع الجهات المعنية إلى مضاعفة جهودها لكفالة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وممارسة جميع الناس لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus