L'auteur rappelle que tous ces griefs ont été exposés dans sa lettre initiale au Comité. | UN | وتذكّر صاحبة البلاغ بأن جميع هذه الادعاءات قد وردت في رسالتها الأولى إلى اللجنة. |
1.2 L'auteur n'a pas joint à sa lettre initiale une procuration l'habilitant à agir au nom de M. Karimov. | UN | 1-2 ولم تقدم صاحبة البلاغ في رسالتها الأولى إلى اللجنة التوكيل الذي يخولها التصرف بالنيابة عن السيد كريموف. |
1.2 L'auteur n'a pas joint à sa lettre initiale une procuration l'habilitant à agir au nom de M. Karimov. | UN | 1-2 ولم تقدم صاحبة البلاغ في رسالتها الأولى إلى اللجنة التوكيل الذي يخولها التصرف بالنيابة عن السيد كريموف. |
L'auteur maintient, sur le fond, l'ensemble des allégations présentées dans sa communication initiale. | UN | وعليه، تؤكد صاحبة البلاغ، من جهة الموضوع، مجمل الادعاءات الواردة في رسالتها الأولى. |
L'auteur maintient, sur le fond, l'ensemble des allégations présentées dans sa communication initiale. | UN | وعليه، تؤكد صاحبة البلاغ، من جهة الموضوع، مجمل الادعاءات الواردة في رسالتها الأولى. |
6. Dans ses remarques en date du 31 mai 2007 et du 16 novembre 2007, l'État partie reprend pour l'essentiel les arguments exposés dans ses premières observations. | UN | 6- في رسالتين مؤرختين 31 أيار/مايو 2007 و16 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، كررت الدولة الطرف إجمالاً النقاط الواردة في رسالتها الأولى. |
Les institutions non gouvernementales lui ont communiqué relativement peu d'informations en réponse à sa première lettre, mais le secrétariat reçoit régulièrement des données en provenance directe de ces sources; | UN | وإن كانت المعلومات التي نقلتها المؤسسات غير الحكومية إلى الأمانة ردا على رسالتها الأولى قليلة نسبيا، فما زالت الأمانة تستلم، بصورة منتظمة، بعض المعلومات مباشرة من هذه المصادر؛ |
5.1 Dans des notes du 31 mars 2006, du 2 mai 2006 et du 24 mars 2007, l'auteur réitère les arguments avancés dans sa première communication. | UN | 5-1 أعادت صاحبة البلاغ التأكيد، في 31 آذار/مارس 2006، و2 أيار/مايو 2006، و24 آذار/مارس 2007، على الحجج المقدمة في رسالتها الأولى. |
Dans sa lettre initiale au Comité, l'auteur évoque le témoignage de Mme G. D., confirmant que, avant que l'auteur ne quitte le salon de coiffure, l'un des gérants aurait essayé de lui faire signer un document attestant qu'elle avait pu exercer tous ses droits. | UN | وتشير صاحبة البلاغ في رسالتها الأولى المقدمة إلى اللجنة إلى شهادة السيدة ج. د. التي أكدت أن أحد مديري المحل حاول حملها، قبل مغادرتها مكان العمل، على توقيع وثيقة تثبت أنها استفادت من جميع حقوقها. |
Il note aussi que l'auteur ne lui a présenté aucune autorisation écrite, ni dans sa lettre initiale ni par la suite, pour agir au nom de M. Karimov alors qu'elle a été expressément invitée à le faire, et ne lui a donné aucune explication sur ce point. | UN | كما تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي إذن مكتوب يخولها التصرف بالنيابة عن السيد كريموف سواء في رسالتها الأولى أو في مرحلة لاحقة، على الرغم من أنه طُلب إليها تحديداً القيام بذلك، كما أنها لم تقدم إلى اللجنة أي توضيح لهذه النقطة بالذات. |
Il note aussi que l'auteur ne lui a présenté aucune autorisation écrite, ni dans sa lettre initiale ni par la suite, pour agir au nom de M. Karimov alors qu'elle a été expressément invitée à le faire, et ne lui a donné aucune explication sur ce point. | UN | كما تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي إذن مكتوب يخولها التصرف بالنيابة عن السيد كريموف سواء في رسالتها الأولى أو في مرحلة لاحقة، على الرغم من أنه طُلب إليها تحديداً القيام بذلك، كما أنها لم تقدم إلى اللجنة أي توضيح لهذه النقطة بالذات. |
7.3 Concernant l'affirmation de l'État partie selon laquelle, dans sa communication, l'auteur n'a pas précisé lesquels de ses droits en vertu du Pacte avaient été violés, l'auteur explique que dans sa lettre initiale au Comité, elle a cité les articles précis sur lesquels elle a fondé son argumentation. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تحدد في رسالتها حقوقها المنتهكة بموجب أحكام العهد، تفسرُ صاحبة البلاغ أن رسالتها الأولى إلى اللجنة تتضمن المواد المعنية والحجج المتعلقة بها. |
7.3 Concernant l'affirmation de l'État partie selon laquelle, dans sa communication, l'auteur n'a pas précisé lesquels de ses droits en vertu du Pacte avaient été violés, l'auteur explique que dans sa lettre initiale au Comité, elle a cité les articles précis sur lesquels elle a fondé son argumentation. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تحدد في رسالتها حقوقها المنتهكة بموجب أحكام العهد، تفسرُ صاحبة البلاغ أن رسالتها الأولى إلى اللجنة تتضمن المواد المعنية والحجج المتعلقة بها. |
2.1 Dans sa lettre initiale, l'auteur affirme que son fils et M. Nodirbek Karimov ont été tous deux condamnés à la peine capitale le 23 décembre 2002 par le tribunal régional de Tachkent, tandis que les deux autres coaccusés, M. Rustamov et M. I. Karimov (le frère de M. Nodirbek Karimov), ont été condamnés à vingt ans d'emprisonnement. | UN | الوقائع كما عرضتها صاحبة البلاغ 2-1 تدعي صاحبة البلاغ في رسالتها الأولى أن محكمة طشقند الإقليمية حكمت على ابنها وعلى السيد نوديربك كريموف بالإعدام في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002، في حين أنها حكمت على المتهمين الآخرين وهما السيد رستموف والسيد أ كريموف (أخ السيد نوديربك كريموف) بالسجن لمدة 20 عاماً. |
À ce sujet, le Comité fait observer que ni dans sa communication initiale ni dans les communications ultérieures l'auteur n'a indiqué pour quelles raisons elle ne voulait pas dévoiler son nom dans le contexte de la présente communication ni dans le cadre d'une procédure d'appel devant les juridictions nationales. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم في رسالتها الأولى ولا في الرسائل اللاحقة ما يدعم أسباب رفضها عدم الكشف عن اسمها في سياق البلاغ الراهن والدعوى بالاستئناف المرفوعة في الدولة الطرف. |
À ce sujet, le Comité fait observer que ni dans sa communication initiale ni dans les communications ultérieures l'auteur n'a indiqué pour quelles raisons elle ne voulait pas dévoiler son nom dans le contexte de la présente communication ni dans le cadre d'une procédure d'appel devant les juridictions nationales. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم في رسالتها الأولى ولا في الرسائل اللاحقة ما يدعم أسباب رفضها الكشف عن اسمها في سياق البلاغ الراهن ودعوى الاستئناف المرفوعة في الدولة الطرف. |
Il a relevé cependant que l'auteur avait formulé ces allégations non pas dans sa communication initiale mais plus tard seulement, et qu'elle n'avait donné aucune précision sur ce point, comme l'identité des responsables ou les méthodes de torture employées. | UN | بيد أنها لاحظت أن صاحبة البلاغ لم تُضمّن رسالتها الأولى تلك الادعاءات تحديدا وإنما أضافتها في مرحلة لاحقة فقط، وأنها لم تقدم معلومات مفصلة في هذا الصدد، كالإشارة مثلاً إلى هوية المسؤولين عن تعذيب ابنها أو الأساليب التي استخدموها في تعذيبه. |
Il a relevé cependant que l'auteur avait formulé ces allégations non pas dans sa communication initiale mais plus tard seulement, et qu'elle n'avait donné aucune précision sur ce point, comme l'identité des responsables ou les méthodes de torture employées. | UN | بيد أنها لاحظت أن صاحبة البلاغ لم تُضمّن رسالتها الأولى تلك الادعاءات تحديدا وإنما أضافتها في مرحلة لاحقة فقط، وأنها لم تقدم معلومات مفصلة في هذا الصدد، كالإشارة مثلاً إلى هوية المسؤولين عن تعذيب ابنها أو الأساليب التي استخدموها في تعذيبه. |
2.5 L'auteur a indiqué que, depuis la date de sa première lettre, la date du procès n'avait pas encore été fixée et que, selon le tribunal, elle ne le serait pas avant septembre 1996. | UN | 2-5 وتفيد صاحبة البلاغ أنه منذ تاريخ رسالتها الأولى لم يحدد موعد للمحاكمة وأن المحكمة أعلنت أنها لن تنظر في دعواها قبل أيلول/سبتمبر 1996. |
5.1 Dans des notes du 31 mars 2006, du 2 mai 2006 et du 24 mars 2007, l'auteur réitère les arguments avancés dans sa première communication. | UN | 5-1 أعادت صاحبة البلاغ التأكيد، في 31 آذار/مارس 2006، و 2 أيار/مايو 2006، و 24 آذار/مارس 2007، على الحجج المقدمة في رسالتها الأولى. |
Il faut mentionner à nouveau l'échec des institutions monétaires de Bretton Woods qui ont failli à leur mission première. | UN | وتجدر اﻹشارة مرة أخرى إلى فشل المؤسسات النقدية لبريتون وودز التي عجزت عن أداء رسالتها اﻷولى. |