L'utilisation des technologies modernes de communication a permis à tous ceux qui avaient des griefs à exprimer de se mobiliser et de diffuser leur message. | UN | وقال إن تكنولوجيا الاتصالات الحديثة سمحت لمن لديهم تظلمات بأن يحتشدوا وينشروا رسالتهم. |
Dans les deux pays, les délégations ont rencontré de hauts représentants de l'État pour leur transmettre leur message de paix. | UN | والتقى الوفدان في كلا البلدين، بكبار المسؤولين لإبلاغهم رسالتهم السلمية. |
Comme les évêques angolais l'ont noté dans leur lettre pastorale, ce sont les gens qui souffrent lorsque le pétrole et les diamants alimentent la lutte pour le pouvoir. | UN | وعلى حـد قول أساقفة أنغولا في رسالتهم الرعوية، إن الناس هم الذين يعانون عندما يكون النفط والماس وقودا للصراع على السلطة. |
6. Les experts regrettent qu'au moment de terminer la rédaction du présent rapport leur lettre soit restée sans réponse. | UN | 6- ويأسف الخبراء لعدم وجود رد على رسالتهم حتى تاريخ انتهاء التقرير الحالي. |
Nous saluons leur mémoire et nous nous engageons à poursuivre leur mission. | UN | إننا نحيي ذكراهم، ونتعهد بمواصلة رسالتهم. |
Les auteurs ajoutent, dans leur communication initiale, que la décision du Médiateur ne peut faire l'objet d'aucun recours en justice. | UN | ويضيف أصحاب البلاغ في رسالتهم الأولى أن قرار أمين المظالم لا يقبل أي استئناف لدى العدالة. |
Étant donné que les auteurs avaient déjà fait valoir dans leur exposé initial cet argument auquel, d'après eux, l'État partie n'a pas répondu, ils en concluent que l'État partie reconnaît implicitement que ce raisonnement est juste. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ قد سبق أن قدموا هذه الحجة في رسالتهم الأولى وأن الدولة الطرف لم ترد عليهما على حد زعمهم، فإن الدولة الطرف بذلك تقر ضمناً بصحة الدفوع. |
Ils précisent qu'aucune décision de justice n'a été rendue à la date de soumission de leur correspondance au Comité. | UN | وأوضحوا أنه لم يصدر أي حكم قضائي في وقت توجيه رسالتهم إلى اللجنة. |
leur message était clair : ce n'est qu'en travaillant ensemble que nous pourrons répondre aux défis de la mondialisation. | UN | وكانت رسالتهم واضحة: لا يمكننا أن نواجه تحديات العولمة إلا بالعمل معا. |
Nous avons vu jusqu'où des terroristes sont prêts à aller pour causer des ravages et délivrer ainsi leur message de haine. | UN | لقد شهد العالم مدى ما يذهب إليه الإرهابيون لإلحاق أفدح الأضرار لنشر رسالتهم المحملة بالكراهية. |
leur message raciste est donc diffusé de manière plus artisanale et plus insidieuse. | UN | وعليه، يجري بث رسالتهم العنصرية بصورة أكثر حرفية وخداعا. |
leur message d'engagement et de coopération continue à résonner, et Israël tend la main à l'ensemble des pays en développement de la planète. | UN | وما زالت رسالتهم من الالتزام والتعاون يتردد صداها، وإسرائيل تمد يدها إلى الدول النامية في العالم. |
M. Rudi encourage le Directeur général et ses collaborateurs à continuer sur leur bonne lancée et à transmettre leur message aux bureaux extérieurs. | UN | وشجّع المدير العام وفريقه على المواظبة على العمل الجيّد الذي يقومون به وتبليغ رسالتهم إلى الميدان. |
Prêcheursdenombreusesconfessions ont pris leur message de lafindu mondepour les rues dans tout les Etats-Unis | Open Subtitles | مجتمعين في صلاة يائسة واعظو ديانات عدة أعدوا رسالتهم لنقل أنباء نهاية العالم لكل شوارع الولايات المتحدة |
Les conséquences de cette connivence sont évidentes pour tous. < < Sumgait a été le point de départ de nouvelles tragédies et de nouveaux massacres > > , ont écrit des universitaires dans leur < < lettre ouverte à leurs amis d'Arménie > > . | UN | إن نتائج التستر واضحة للجميع. لقد أصبحت سومجيت حافزا لارتكاب مآسي جديدة ولإراقة الدماء مثلما كتب الأكاديميون في رسالتهم المفتوحة إلى أصدقائهم في أرمينيا. |
Les Ministres des affaires étrangères des cinq États en ont informé officiellement le Secrétaire général de l'ONU. S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, dans leur lettre conjointe du 30 septembre 1993. | UN | وأبلغ وزراء خارجية الـــدول الخمــس اﻷمين العام لﻷمم المتحدة فخامة السيد بطـــرس بطرس غالي، بهذا وبشكل رسمي في رسالتهم المشتركة المؤرخة ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
8. Dans leur lettre datée du 20 juillet, les autorités ont apparemment renoncé à certaines de leurs précédentes objections, tout en insistant sur d'autres objections et en soulevant de nouveaux arguments. | UN | ٨ - وفي رسالتهم المؤرخة ٢٠ تموز/يوليه، بدا أنهم تخلوا عن بعض اعتراضاتهم السابقة، بينما أصروا على بعض الاعتراضات اﻷخرى، وأثاروا بعض النقاط الجديدة. |
Certains ont même sacrifié leur vie dans l'exécution de leur mission. | UN | وضحى البعض بأرواحهم خلال تنفيذ رسالتهم. |
Le Ministère salue le courage héroïque des membres du personnel, qui étaient conscients du risque qu'ils couraient mais ont refusé d'abandonner leur poste, malgré la situation à Qalamoun en particulier et en Syrie en général, et rempli leur mission avec un professionnalisme et un dévouement encore plus grands. | UN | كما تحيي الوزارة بسالة هؤلاء العاملين الصحيين الأبطال إذ كانوا يدركون هذا المصير وأبوا أن يتركوا مواقعهم الصحية في هذه الظروف التي تمر بها منطقة القلمون بشكل خاص وسوريا بشكل عام، بل ازدادوا تمسكا وتشبثا بمواقعهم وتفانوا في تقديم رسالتهم الصحية. |
Les auteurs ont déclaré dans leur communication initiale que ces arrêtés d'expulsion faisaient suite à des demandes de restitution de biens présentées par des particuliers, qui visaient les terres sur lesquelles les communautés étaient installées de longue date. | UN | وأفاد أصحاب البلاغ في رسالتهم الأولى بأن أوامر الإخلاء تلك جاءت نتيجة دعاوى رفعها أفراد يدّعون أنهم مالكو الأراضي التي تقيم فيها هاتان الجماعتان منذ زمن طويل. |
8.2 Dans leur communication du 25 mars 1992, les auteurs admettent que certains tribunaux finlandais ont examiné des plaintes fondées sur l'article 27 du Pacte. | UN | ٨-٢ وسلم أصحاب البلاغ، في رسالتهم المؤرخة ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٢ بأن بعض المحاكم الفنلندية نظرت في دعاوى مبنية على المادة ٢٧ من العهد. |
Étant donné que les auteurs avaient déjà fait valoir dans leur exposé initial cet argument auquel, d'après eux, l'État partie n'a pas répondu, ils en concluent que l'État partie reconnaît implicitement que ce raisonnement est juste. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ قد سبق أن قدموا هذه الحجة في رسالتهم الأولى وأن الدولة الطرف لم ترد عليهما على حد زعمهم، فإن الدولة الطرف بذلك تقر ضمناً بصحة الدفوع. |
5.1 Dans leur correspondance du 28 novembre 2001, les auteurs contestent les observations de l'État partie et font valoir que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | 5-1 اعترض أصحاب البلاغ في رسالتهم المؤرخة 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 على ملاحظات الدولة الطرف وجادلوا بأن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
dans la lettre qu'elle a adressée au Président Tudjman le 17 mars 1993, la communauté serbe de Croatie estime ce nombre à 400. | UN | ولقد ذكرت الجالية الصربية في كرواتيا أن عددهم ٤٠٠ في رسالتهم الموجهة إلى الرئيس تودجمان المؤرخة ١٧ آذار/مارس ١٩٩٣. |