"رسمياً على" - Traduction Arabe en Français

    • officielle à
        
    • formellement à
        
    • officiellement le
        
    • officiellement la
        
    • officielle de la
        
    • officiellement aux
        
    • par les autorités contre
        
    • formelle à
        
    • officiellement au
        
    • officiellement en
        
    • été officiellement
        
    • officiellement d'
        
    • formellement leurs
        
    • puis communiqué aux
        
    • à titre officiel selon
        
    En tant que conseil, je dépose, en votre présence, une plainte officielle à l'encontre de cette enquête non fondée et louche, vous somme d'abandonner immédiatement et d'envoyer par courrier le préavis obligatoire de 30 jours Open Subtitles بصفتي مستشاراً أقدّم هنا معك اعتراضاً رسمياً على هذا الادعاء غير المنطقي والغاشم وأطلب منك أن تتنازل عنه على الفور
    Il répond formellement à la demande formulée par l'autre État dans un délai maximum de trois mois à partir de la date de réception. UN وتردّ رسمياً على الطلب الصادر عن الدولة الأخرى في مهلة أقصاها ثلاثة أشهر من تاريخ الاستلام.
    Très prochainement, le Gouvernement chinois soumettra officiellement le TICE à l'Assemblée populaire nationale de Chine pour ratification. UN وسوف تعرض الحكومة الصينية المعاهدة رسمياً على المؤتمر الوطني للشعب عما قريب للتصديق عليها.
    Certaines délégations ont demandé de soumettre officiellement la question du rétablissement du comité spécial sur les garanties négatives de sécurité pour approbation par la Conférence. UN لقد طلبت بعض الوفود طرح مسألة إعادة إنشاء اللجنة المخصصة للضمانات اﻷمنية السلبية رسمياً على المؤتمر ليوافق عليها.
    La date de la présentation officielle de la réclamation est préférée à la date de la décision la concernant pour les raisons expliquées dans le commentaire du projet d'article 5. UN ويفضل تاريخ تقديم المطالبة رسمياً على تاريخ صدور الحكم للأسباب التي ورد شرحها في التعليق على مشروع المادة 5.
    J'ai demandé la parole ce matin au nom du Groupe des 21 pour présenter officiellement aux membres de la Conférence un projet de décision concernant la constitution d'un comité spécial du désarmement nucléaire et le mandat à lui donner. UN آخذ الكلمة هذا الصباح نيابة عن مجموعة ال21 لأعرض رسمياً على أعضاء المؤتمر مشروع مقرر وولاية بشأن إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي.
    Y a-t-il souvent eu des attaques approuvées par les autorités contre d'autres organismes des Nations Unies ou des organisations non gouvernementales? UN هل حدثت من قبل هجمات متكررة أُقرَّ بها رسمياً على وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة أو منظمات غير حكومية؟
    Le 9 avril 2008, il a reçu une réponse officielle à sa requête du 21 mars 2008 lui signifiant de nouveau que, conformément aux articles 10 et 72 de la Constitution et à l'article premier de la loi militaire, nul ne pouvait < < être exempté du service national > > . UN وفي 9 نيسان/أبريل 2008، تلقى رداً رسمياً على التماسه المؤرخ 21 آذار/مارس 2008 أعيد فيه تأكيد " عدم إمكان إعفائه من الخدمة الوطنية " عملاً بالمادتين 10 و72 من الدستور والمادة 1 من القانون العسكري.
    2.5 Le directeur du lycée a, dans un premier temps, interdit formellement à l'auteur d'entrer dans la salle de classe coiffé de son keski. UN 2-5 وفي البداية، حظر مدير الثانوية رسمياً على صاحب البلاغ دخول المدرسة مرتدياً الكيسكي.
    Ce n'est que le 27 juin 2000 que lui a été notifié officiellement le chef d'accusation modifié, celui d'avoir infligé des lésions corporelles graves, le jour même où l'enquête a été officiellement close. UN ولم تُطلع رسمياً على التهمة المعدلة بالتسبب في إصابة جسدية خطيرة إلا في يوم 27 حزيران/يونيه 2000، وهو نفس اليوم الذي اختُتم فيه التحقيق رسمياً.
    Ma proposition est donc que vous saisissiez officiellement la Conférence pour lui demander s'il y a une quelconque opposition à la reconstitution dudit comité. UN وعليه، أقترح أن تطرحوا ذلك رسمياً على المؤتمر وتسألوا عما إذا كان ثمة اعتراض على إعادة إنشاء اللجنة المخصصة للضمانات اﻷمنية السلبية.
    Phase quatre: un autre congrès national s'est tenu les 23 et 24 février 2006 ayant pouvoir de décider de l'adoption officielle de la nouvelle stratégie sur cinq ans et de son plan d'application. UN المرحلة الرابعة: عُقد مؤتمر وطني آخر يومي 23 و24 شباط/فبراير 2006 مع هيئة صنع القرارات بالموافقة رسمياً على الاستراتيجية الخمسية الجديدة وخطة التنفيذ.
    Enfin, conformément au statut, aux normes et directives ainsi qu’aux procédures de travail internes du CCI, le projet a été soumis au jugement collectif du Corps commun, puis communiqué officiellement aux responsables de tous les organismes participants. UN وأخيراً، ووفقاً لنظام وحدة التفتيش ومعاييرها ومبادئها التوجيهية وإجراءات العمل الداخلية، وُضع التقرير على محك الحكمة الجماعية لوحدة التفتيش، وعُرض مشروع التقرير رسمياً على المسؤولين في جميع المنظمات المشاركة.
    Y a-t-il souvent eu des attaques approuvées par les autorités contre d'autres organismes des Nations Unies ou des ONG? UN هل حدثت من قبل هجمات متكررة أُقرَّ بها رسمياً على وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة أو منظمات غير حكومية؟
    La délégation pakistanaise n'élèvera pas d'objection formelle à ce stade, mais soulèvera de nouveau ces deux questions à des réunions ultérieures. UN ولن يعترض بلده رسمياً على الأمر، لكنه سيطرح المسألتين مجدداً في الاجتماعات القادمة.
    Ces amendements devaient être présentés officiellement au Parlement avant la fin 2010. UN وقد تقرر عرض هذه التعديلات رسمياً على البرلمان بحلول عام 2010(154).
    L'Organisation est née officiellement en 1947 lorsque ces États sont convenus de collaborer pour promouvoir la coopération internationale et le niveau le plus élevé d'uniformité des règlements, des normes et des procédures dans tous les domaines de l'aviation civile. UN ورأت المنظمة النور رسمياً في عام 1947 حينما اتفقت الدول رسمياً على العمل معاً لضمان التعاون الدولي وكفالة أعلى درجة ممكنة من توحيد النظم والمعايير والإجراءات المتعلقة بكل جوانب الطيران المدني.
    À aucun moment il n'a été officiellement informé de l'ouverture de poursuites, bien qu'il ait demandé des informations à ce sujet. UN وخلال هذه الفترة الزمنية لم يطلع رسمياً على قرار محاكمته على الرغم من الطلبات التي قدمها للحصول على معلومات في هذا الصدد.
    d) À des États qui ne sont pas liés par le présent Ensemble de dispositions, sauf si celui qui les reçoit accepte officiellement d'en appliquer les dispositions. UN (د) إلى دول لم تلتزم بمجموعة الأحكام هذه، ما لم توافق الجهة المتلقية رسمياً على تطبيق أحكامها.
    Chaque service a été invité à vérifier l'exactitude de ces chargements de données pour le 1er mai 2005 et, en juillet 2005, plus de 50 directeurs généraux (DG) et chefs de service ont été appelés à valider formellement leurs soldes opérationnels d'ouverture. UN وطُلِب إلى كل دائرة() التحقق من دقة هذه التحليلات بحلول 1 أيار/مايو 2005، وفي تموز/يوليه 2005 طُلِب إلى أزيد من 50 مديراً عاماً ورئيساً للدائرة المصادقة رسمياً على ميزانيتهم التشغيلية الافتتاحية.
    13. Enfin, conformément au statut, aux normes et directives ainsi qu'aux procédures de travail internes du CCI, le projet de rapport a été soumis au jugement collectif du Corps commun, puis communiqué aux responsables du Secrétariat de l'ONU. UN 13- وأخيراً، ووفقاً للنظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة ومعاييرها ومبادئها التوجيهية، ولإجراءات العمل الداخلية، فقد وُضع التقرير على محك الحكمة الجماعية للوحدة وعُرض مشروعه رسمياً على المسؤولين في الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    21. La langue officielle est le serbe et l'alphabet officiel le cyrillique, mais les langues des minorités nationales sont utilisées à titre officiel selon les modalités définies par la loi (art. 15). UN ١٢ - وفي حين أن اللغة الرسمية هي الصربية، وأن اﻷبجدية الرسمية هي الكريلية، فإن لغات اﻷقليات الوطنية تستخدم رسمياً على النحو الذي ينظمه القانون )المادة ٥١(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus