La Commission devait entreprendre ses travaux à une date que le Secrétaire général déterminerait et qu'il communiquerait officiellement au Gouvernement pakistanais. | UN | كما تقرر أن تبدأ اللجنة أنشطتها في موعد يحدده الأمين العام ويبلغ رسميا إلى حكومة باكستان. |
Le bureau extérieur a demandé officiellement au partenaire opérationnel de la lui restituer. | UN | وقد طلب المكتب الفرعي الآن رسميا إلى الشريك المنفذ رد هذا المبلغ. |
Nous félicitons également le peuple suisse de sa décision collective d'entrer officiellement à l'ONU. | UN | كما نمتدح شعب سويسرا لقراره الجماعي بالانضمام رسميا إلى الأمم المتحدة. |
Au total, 13 champs de mines ont été déminés et rendus officiellement à leurs propriétaires, dont quatre pendant la période considérée. | UN | وأزيلت اﻷلغام من ١٣ حقلا لﻷلغام وسُلمت رسميا إلى أصحابها، وكان قد سُلم أربعة منها خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Ce plan a été présenté au sein du Gouvernement, à un niveau élevé, et devrait être soumis officiellement aux donateurs d'ici peu. | UN | وعُرضت الخطة على الحكومة على مستوى رفيع، ومن المتوقع أن تقدم رسميا إلى الجهات المانحة في وقت قريب. |
C'est pourquoi, je lance un appel solennel à notre Organisation et à ses Membres pour qu'ils nous apportent leur aide multiforme pour mener à bon port ce processus. | UN | ولذلك السبب أوجه نداء رسميا إلى هذه المنظمة وإلى أعضائها بتقديم أشكال متنوعة من المعونة بغية كفالة نجاح هذه المهمة. |
Le Gouvernement de la République de Serbie a aussitôt dépêché une délégation officielle au nord du Kosovo pour aider à apaiser les tensions. | UN | وأرسلت حكومة جمهورية صربيا على الفور وفدا رسميا إلى شمال كوسوفو للمساعدة في تهدئة التوترات. |
Les candidatures au prix devraient être soumises officiellement au Comité de sélection par l'intermédiaire du secrétariat. | UN | ويتعين تقديم الترشيحات رسميا إلى اللجنة عن طريق الأمانة. |
Les candidatures au prix devraient être soumises officiellement au Comité de sélection par l'intermédiaire du secrétariat. | UN | ويتعين تقديم الترشيحات رسميا إلى اللجنة عن طريق الأمانة. |
Le bureau extérieur a demandé officiellement au partenaire opérationnel de la lui restituer. | UN | وقد طلب المكتب الفرعي اﻵن رسميا إلى الشريك المنفذ رد هذا المبلغ. |
Depuis 1982, la question a été renvoyée à plusieurs reprises devant les organes pertinents de l'UNESCO et, depuis 1983, elle a été présentée officiellement au Gouvernement britannique. | UN | ومنذ ١٩٨٢، أحيلت المسألة في مناسبات عديدة إلى هيئات اليونسكو ذات الصلة، وقدمت رسميا إلى الحكومة البريطانية في ١٩٨٣. |
La ville de New York avait transmis officiellement au Département d'État des propositions visant à atténuer les problèmes rencontrés par la communauté diplomatique en matière de circulation et de stationnement. | UN | وقد أحالت مدينة نيويورك رسميا إلى وزارة الخارجية مقترحات ترمي إلى تخفيف حدة مشاكل المرور والوقوف بين الجالية الدبلوماسية. |
Au nom de mon gouvernement, je tiens à demander officiellement à l'ONU de prendre les mesures nécessaires à cet égard. | UN | وأود، باسم حكومتي، أن أوجه طلبا رسميا إلى الأمم المتحدة باتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
Quelques-uns des pôles de ce projet ont été présentés officiellement à un organe du Système interaméricain, le Comité interaméricain contre le terrorisme, qui les étudie actuellement. | UN | وقد قُدم بعض هذه المقترحات رسميا إلى لجنة البلدان الأمريكية المعنية بالإرهاب والتابعة لمنظومة البلدان الأمريكية، التي تقوم بالنظر فيها حاليا. |
Aujourd'hui, je présente officiellement à l'Organisation des Nations Unies, dans le cadre de cette session extraordinaire, la stratégie élaborée par la Bolivie pour lutter contre le trafic de stupéfiants. | UN | واليوم أقدم رسميا إلى اﻷمم المتحدة في هذه الدورة الاستثنائيــة الاستراتيجية البوليفية لمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
À tout stade de la procédure mettant en cause une personne visée au paragraphe 2 de l'article premier du présent Statut, le Mécanisme peut demander officiellement aux juridictions nationales de se dessaisir en sa faveur conformément au présent Statut et à son Règlement de procédure et de preuve. Article 6 | UN | ويجوز للآلية، في أي مرحلة من مراحل الدعوى التي تنطوي على شخص مشمول بالفقرة 2 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي، أن تطلب رسميا إلى المحاكم الوطنية التنازل لها عن اختصاصها وفقا لهذا النظام الأساسي وللقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للآلية. |
Étant parmi les jeunes chefs d'État présents à cette Assemblée, sinon le plus jeune, je lance un appel solennel à tous les jeunes du monde d'agir face aux nouveaux défis de l'humanité. | UN | وبما أنني من رؤساء الدول الشباب المشاركين في هذه الجمعية، إن لم أكن أحدثهم سنا، أوجه نداء رسميا إلى كل شباب العالم للعمل على التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
Les autorités de la Bosnie-Herzégovine ont défini une politique de défense commune et affirmé leur intention de commencer le processus d'adhésion officielle au Partenariat pour la paix. | UN | وقد وضعت السلطات في البوسنة والهرسك سياسة للدفاع المشترك وأعلنت عزمها على البدء في عملية الانضمام رسميا إلى الشراكة من أجل السلام. |
Ainsi, en attendant son adhésion officielle à la Convention, l'Ukraine a déjà effectivement mis en oeuvre un grand nombre de ses dispositions en les incorporant dans sa législation nationale relative aux questions maritimes et d'environnement. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن أوكرانيا، وإن لم تنضم رسميا إلى الاتفاقية بعد، تنفذ بشكل فعال عددا كبيرا من أحكامها في تشريعات وطنية تتعلق بالمسائل البحرية والبيئية. |
L’Assemblée générale voudra peut-être lancer un appel solennel aux États Membres à cet effet. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في أن توجه نداء رسميا إلى الدول اﻷعضاء بهذا الشأن. |
La délégation a ensuite dit qu'elle communiquerait des données et informations supplémentaires et ferait un exposé officiel à la sous-commission à la trente-huitième session. | UN | وأشار الوفد فيما بعد إلى أنه سيقدم مزيدا من البيانات والمعلومات وسيقدم عرضا رسميا إلى اللجنة الفرعية في الدورة الثامنة والثلاثين. |
Le représentant de l'Afrique du Sud a fait référence à la formation dispensée dans son pays à des agents des services de détection et de répression namibiens, et a proposé que les pays intéressés adressent une demande officielle aux autorités de son pays. | UN | وذكر ممثل جنوب أفريقيا أن التدريب متاح لموظفي إنفاذ القوانين الناميبيين، واقترح على البلدان المهتمة أن تقدم طلبا رسميا إلى السلطات المسؤولة في بلده. |
3. Toutes les notifications doivent être adressées formellement aux autorités compétentes, conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 25 ci-dessus. | UN | ' ' 3 - يجب أن تبلغ كافة الإخطارات رسميا إلى الجهة المختصة وفقا للفقرة 2 من المادة 25 أعلاه. |
Conformément au paragraphe 1 d) de l'article 10 du statut, la liste a été officiellement présentée au Président de l'Assemblée générale dans une lettre du Président du Conseil de sécurité datée du 16 novembre 2011 (A/66/564). | UN | وفقا للفقرة 1 (د) من المادة 10 من النظام الأساسي للآلية، أرسلت القائمة رسميا إلى رئيس الجمعية العامة في رسالة (A/66/564) مؤرخة 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 موجهة من رئيس مجلس الأمن. |
Dès que le Comité aura achevé son examen, je présenterai officiellement le rapport au Conseil de sécurité. | UN | وبعد أن تستكمل اللجنة نظرها فيه، سأقدم التقرير رسميا إلى مجلس الأمن. |
Le Conseil s'est officiellement associé à l'Alliance pour la Convention-cadre en 2001. | UN | وانضم المجلس رسميا إلى التحالف المنظم في إطار الاتفاقية الإطارية في عام 2001. |
Afin d'éviter ce scénario regrettable, nous demandons solennellement aux États Membres de déployer des efforts concertés en vue d'allouer à la Commission les ressources humaines et matérielles nécessaires pour faciliter cette tâche si importante. | UN | ولتفادي هذا السيناريو غير المرغوب فيه، ندعو رسميا إلى أن تقوي الجهود المتضافرة للدول الأعضاء اللجنة بالموارد البشرية والمادية المعززة لتيسير الوفاء بتكليفها البالغ الأهمية. |
Le témoignage d'un jeune Palestinien de 14 ans a été officiellement présenté au Comité spécial. Il est résumé ci-après. | UN | ٢٨ - وترد بإيجاز أدناه شهادة صبي فلسطيني في الرابعة عشرة من العمر، قدمت رسميا إلى اللجنة الخاصة. |