"رسميا إلى" - Traduction Arabe en Français

    • officiellement au
        
    • officiellement à
        
    • officiellement aux
        
    • solennel à
        
    • officielle au
        
    • officielle à
        
    • solennel aux
        
    • officiel à
        
    • officielle aux
        
    • formellement aux
        
    • officiellement présentée au
        
    • officiellement le
        
    • est officiellement
        
    • solennellement aux
        
    • a été officiellement présenté au
        
    La Commission devait entreprendre ses travaux à une date que le Secrétaire général déterminerait et qu'il communiquerait officiellement au Gouvernement pakistanais. UN كما تقرر أن تبدأ اللجنة أنشطتها في موعد يحدده الأمين العام ويبلغ رسميا إلى حكومة باكستان.
    Le bureau extérieur a demandé officiellement au partenaire opérationnel de la lui restituer. UN وقد طلب المكتب الفرعي الآن رسميا إلى الشريك المنفذ رد هذا المبلغ.
    Nous félicitons également le peuple suisse de sa décision collective d'entrer officiellement à l'ONU. UN كما نمتدح شعب سويسرا لقراره الجماعي بالانضمام رسميا إلى الأمم المتحدة.
    Au total, 13 champs de mines ont été déminés et rendus officiellement à leurs propriétaires, dont quatre pendant la période considérée. UN وأزيلت اﻷلغام من ١٣ حقلا لﻷلغام وسُلمت رسميا إلى أصحابها، وكان قد سُلم أربعة منها خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Ce plan a été présenté au sein du Gouvernement, à un niveau élevé, et devrait être soumis officiellement aux donateurs d'ici peu. UN وعُرضت الخطة على الحكومة على مستوى رفيع، ومن المتوقع أن تقدم رسميا إلى الجهات المانحة في وقت قريب.
    C'est pourquoi, je lance un appel solennel à notre Organisation et à ses Membres pour qu'ils nous apportent leur aide multiforme pour mener à bon port ce processus. UN ولذلك السبب أوجه نداء رسميا إلى هذه المنظمة وإلى أعضائها بتقديم أشكال متنوعة من المعونة بغية كفالة نجاح هذه المهمة.
    Le Gouvernement de la République de Serbie a aussitôt dépêché une délégation officielle au nord du Kosovo pour aider à apaiser les tensions. UN وأرسلت حكومة جمهورية صربيا على الفور وفدا رسميا إلى شمال كوسوفو للمساعدة في تهدئة التوترات.
    Les candidatures au prix devraient être soumises officiellement au Comité de sélection par l'intermédiaire du secrétariat. UN ويتعين تقديم الترشيحات رسميا إلى اللجنة عن طريق الأمانة.
    Les candidatures au prix devraient être soumises officiellement au Comité de sélection par l'intermédiaire du secrétariat. UN ويتعين تقديم الترشيحات رسميا إلى اللجنة عن طريق الأمانة.
    Le bureau extérieur a demandé officiellement au partenaire opérationnel de la lui restituer. UN وقد طلب المكتب الفرعي اﻵن رسميا إلى الشريك المنفذ رد هذا المبلغ.
    Depuis 1982, la question a été renvoyée à plusieurs reprises devant les organes pertinents de l'UNESCO et, depuis 1983, elle a été présentée officiellement au Gouvernement britannique. UN ومنذ ١٩٨٢، أحيلت المسألة في مناسبات عديدة إلى هيئات اليونسكو ذات الصلة، وقدمت رسميا إلى الحكومة البريطانية في ١٩٨٣.
    La ville de New York avait transmis officiellement au Département d'État des propositions visant à atténuer les problèmes rencontrés par la communauté diplomatique en matière de circulation et de stationnement. UN وقد أحالت مدينة نيويورك رسميا إلى وزارة الخارجية مقترحات ترمي إلى تخفيف حدة مشاكل المرور والوقوف بين الجالية الدبلوماسية.
    Au nom de mon gouvernement, je tiens à demander officiellement à l'ONU de prendre les mesures nécessaires à cet égard. UN وأود، باسم حكومتي، أن أوجه طلبا رسميا إلى الأمم المتحدة باتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد.
    Quelques-uns des pôles de ce projet ont été présentés officiellement à un organe du Système interaméricain, le Comité interaméricain contre le terrorisme, qui les étudie actuellement. UN وقد قُدم بعض هذه المقترحات رسميا إلى لجنة البلدان الأمريكية المعنية بالإرهاب والتابعة لمنظومة البلدان الأمريكية، التي تقوم بالنظر فيها حاليا.
    Aujourd'hui, je présente officiellement à l'Organisation des Nations Unies, dans le cadre de cette session extraordinaire, la stratégie élaborée par la Bolivie pour lutter contre le trafic de stupéfiants. UN واليوم أقدم رسميا إلى اﻷمم المتحدة في هذه الدورة الاستثنائيــة الاستراتيجية البوليفية لمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    À tout stade de la procédure mettant en cause une personne visée au paragraphe 2 de l'article premier du présent Statut, le Mécanisme peut demander officiellement aux juridictions nationales de se dessaisir en sa faveur conformément au présent Statut et à son Règlement de procédure et de preuve. Article 6 UN ويجوز للآلية، في أي مرحلة من مراحل الدعوى التي تنطوي على شخص مشمول بالفقرة 2 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي، أن تطلب رسميا إلى المحاكم الوطنية التنازل لها عن اختصاصها وفقا لهذا النظام الأساسي وللقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للآلية.
    Étant parmi les jeunes chefs d'État présents à cette Assemblée, sinon le plus jeune, je lance un appel solennel à tous les jeunes du monde d'agir face aux nouveaux défis de l'humanité. UN وبما أنني من رؤساء الدول الشباب المشاركين في هذه الجمعية، إن لم أكن أحدثهم سنا، أوجه نداء رسميا إلى كل شباب العالم للعمل على التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية.
    Les autorités de la Bosnie-Herzégovine ont défini une politique de défense commune et affirmé leur intention de commencer le processus d'adhésion officielle au Partenariat pour la paix. UN وقد وضعت السلطات في البوسنة والهرسك سياسة للدفاع المشترك وأعلنت عزمها على البدء في عملية الانضمام رسميا إلى الشراكة من أجل السلام.
    Ainsi, en attendant son adhésion officielle à la Convention, l'Ukraine a déjà effectivement mis en oeuvre un grand nombre de ses dispositions en les incorporant dans sa législation nationale relative aux questions maritimes et d'environnement. UN وفي واقع اﻷمر، فإن أوكرانيا، وإن لم تنضم رسميا إلى الاتفاقية بعد، تنفذ بشكل فعال عددا كبيرا من أحكامها في تشريعات وطنية تتعلق بالمسائل البحرية والبيئية.
    L’Assemblée générale voudra peut-être lancer un appel solennel aux États Membres à cet effet. UN وقد ترغب الجمعية العامة في أن توجه نداء رسميا إلى الدول اﻷعضاء بهذا الشأن.
    La délégation a ensuite dit qu'elle communiquerait des données et informations supplémentaires et ferait un exposé officiel à la sous-commission à la trente-huitième session. UN وأشار الوفد فيما بعد إلى أنه سيقدم مزيدا من البيانات والمعلومات وسيقدم عرضا رسميا إلى اللجنة الفرعية في الدورة الثامنة والثلاثين.
    Le représentant de l'Afrique du Sud a fait référence à la formation dispensée dans son pays à des agents des services de détection et de répression namibiens, et a proposé que les pays intéressés adressent une demande officielle aux autorités de son pays. UN وذكر ممثل جنوب أفريقيا أن التدريب متاح لموظفي إنفاذ القوانين الناميبيين، واقترح على البلدان المهتمة أن تقدم طلبا رسميا إلى السلطات المسؤولة في بلده.
    3. Toutes les notifications doivent être adressées formellement aux autorités compétentes, conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 25 ci-dessus. UN ' ' 3 - يجب أن تبلغ كافة الإخطارات رسميا إلى الجهة المختصة وفقا للفقرة 2 من المادة 25 أعلاه.
    Conformément au paragraphe 1 d) de l'article 10 du statut, la liste a été officiellement présentée au Président de l'Assemblée générale dans une lettre du Président du Conseil de sécurité datée du 16 novembre 2011 (A/66/564). UN وفقا للفقرة 1 (د) من المادة 10 من النظام الأساسي للآلية، أرسلت القائمة رسميا إلى رئيس الجمعية العامة في رسالة (A/66/564) مؤرخة 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 موجهة من رئيس مجلس الأمن.
    Dès que le Comité aura achevé son examen, je présenterai officiellement le rapport au Conseil de sécurité. UN وبعد أن تستكمل اللجنة نظرها فيه، سأقدم التقرير رسميا إلى مجلس الأمن.
    Le Conseil s'est officiellement associé à l'Alliance pour la Convention-cadre en 2001. UN وانضم المجلس رسميا إلى التحالف المنظم في إطار الاتفاقية الإطارية في عام 2001.
    Afin d'éviter ce scénario regrettable, nous demandons solennellement aux États Membres de déployer des efforts concertés en vue d'allouer à la Commission les ressources humaines et matérielles nécessaires pour faciliter cette tâche si importante. UN ولتفادي هذا السيناريو غير المرغوب فيه، ندعو رسميا إلى أن تقوي الجهود المتضافرة للدول الأعضاء اللجنة بالموارد البشرية والمادية المعززة لتيسير الوفاء بتكليفها البالغ الأهمية.
    Le témoignage d'un jeune Palestinien de 14 ans a été officiellement présenté au Comité spécial. Il est résumé ci-après. UN ٢٨ - وترد بإيجاز أدناه شهادة صبي فلسطيني في الرابعة عشرة من العمر، قدمت رسميا إلى اللجنة الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus