"رسمية في" - Traduction Arabe en Français

    • officielles au
        
    • officielles dans
        
    • officielle dans
        
    • officielle en
        
    • officiel dans
        
    • officiel à
        
    • officiels dans
        
    • officielle le
        
    • officiel au
        
    • officielle du
        
    • officiellement
        
    • officiels à
        
    • officielle les
        
    • officielles en
        
    • officielles sur
        
    Le Procureur a effectué sept missions officielles au Kenya pour solliciter la coopération de ce pays sur cette question. UN 68 - وقام المدعي العام بسبع مهمات رسمية في كينيا التماساً للتعاون بشأن هذا الأمر.
    Dans les zones rurales, de plus en plus de femmes accèdent à des fonctions officielles dans des organisations qui ont une influence sur leur propre productivité. UN ويزداد عدد النساء في المناطق الريفية اللاتي يتولينّ وظائف رسمية في المنظمات التي لها تأثير عل إنتاجيتهنّ.
    Pour des raisons historiques, le russe reste néanmoins une langue officielle dans les relations avec les administrations. UN وبالرغم من ذلك، تظل اللغة الروسية، لأسباب تاريخية، لغة رسمية في التعامل مع الدوائر الإدارية.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait aussi rappeler qu'il désire se rendre prochainement en mission officielle en Angola. UN ويود أيضاً أن يعرب مجدداً عن رغبته في الذهاب إلى أنغولا في زيارة رسمية في المستقبل العاجل.
    L'objectif principal du rapport est de présenter les noms de pays dans la langue ou les langues utilisée(s) à titre officiel dans chaque pays du monde. UN والهدف من الوثيقة هو تقديم أسماء البلدان باللغة أو اللغات المستخدمة بصفة رسمية في كل بلد في العالم.
    Actuellement, aucune initiative n'est prise au plan officiel à cet égard. UN ولم تتخذ في الوقت الحالي أية مبادرات رسمية في هذا المضمار.
    - La création de comités officiels dans les établissements pour évaluer la situation des femmes universitaires et en rendre compte. UN - إنشاء لجان رسمية في المؤسسات لرصد الوضع الأكاديمي للمرأة والإبلاغ عنه.
    Le Conseil a décidé de se réunir en séance officielle le 30 juin et d’ouvrir le débat à tous les Membres de l’Organisation des Nations Unies intéressés. UN وقرر المجلس عقد جلسة رسمية في ٣٠ حزيران/يونيه، وفتح باب الاشتراك في المناقشة التي جرت فيها لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة المهتميــن باﻷمـر.
    En 2013, il a effectué des visites officielles au Brésil, en Grèce, en Hongrie et au Maroc. UN وأجرى الفريق العامل زيارات رسمية في عام 2013 إلى كل من البرازيل والمغرب وهنغاريا واليونان.
    Les maladies, accidents ou décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation ouvrent droit à indemnisation. UN الموظفون المعينون بموجب هذه القواعد يستحقون التعويض في حالات المرض أو الاصابة أو الوفاة بسبب أداء واجبات رسمية في خدمة اﻷمم المتحدة.
    Si la définition de ce terme peut comporter une certaine ambiguïté, il semble que le fait d'être nommé dans un lieu d'affectation donne automatiquement le droit de résider et d'exercer des fonctions officielles au lieu en question. UN وربما ظل التعريف الدقيق لهذا المصطلح مشوبا ببعض الغموض، إلا أنه يبدو أن التعيين في مقر عمل ما ينطوي ضمنا على حق السكن ومزاولة مهام رسمية في هذا المقر.
    Les langues autres que le dari et le pashto ont acquis le statut de langues officielles dans les régions où elles sont parlées par la majorité. UN واعتُرف بلغات غير لغتي الداري والباشتو كلغات رسمية في المناطق التي تتكلم بها غالبية السكان.
    Nous nous félicitons de cette tendance, et nous encourageons la convocation de séances officielles dans le cadre du débat d'orientation avant que le Conseil n'aborde l'examen de fond d'une question. UN ونحن نرحب بهذا الاتجاه، ونشجع عقد جلسات رسمية في صورة مناقشة توجيهية قبل أن يبدأ المجلس دراسته الموضوعية ﻷي بند.
    Lorsqu'on lui a fait remarquer que le français était une langue officielle dans le pays, il a dit que quelques-uns parlaient le français. UN وعندما استرعي انتباهه إلى أن الفرنسية لغة رسمية في البلد، قال إن بعضهم كان يتكلم الفرنسية.
    Il a entrepris en 2006 une mission officielle en Ouganda en coopération avec l'OMS pour se pencher sur la question. UN وأشار إلى أنه قام ببعثة رسمية في عام 2006 إلى أوغندا، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية، لدراسة هذه المسألة.
    ii) Des autres fonctionnaires et experts en mission de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions spécialisées qui sont présents à titre officiel dans la zone où une opération des Nations Unies est menée; UN ' ٢ ' الموظفون والخبراء اﻵخرون الموفدون في بعثات لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والموجودون بصفة رسمية في المنطقة التي يجري الاضطلاع فيها بعملية لﻷمم المتحدة؛
    Le Conseil d'administration a prié le FNUAP d'affiner la méthode utilisée dans cette étude et de la présenter dans un document officiel à la troisième session ordinaire de 1997. UN وقد طلب المجلس التنفيذي أن يحسن الصندوق المنهجية الواردة في الورقة ويقدمها بوصفها وثيقة رسمية في الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٧.
    Elle tient aussi à l'absence d'établissements bancaires officiels dans un certain nombre de régions du Pakistan et de l'Afghanistan et dans les régions éloignées de l'Asie du Sud-Est, où Al-Qaida et les organisations qui lui sont apparentées exercent actuellement des activités. UN ويعود السبب كذلك إلى غياب آلية مصرفية رسمية في عدد من المناطق في باكستان وأفغانستان والمناطق النائية في جنوب شرقي آسيا حيث يعمل حاليا تنظيم القاعدة والمنظمات المتصلة به.
    23. Le PRÉSIDENT annonce que le Secrétariat a confirmé qu'il était possible de tenir une séance officielle le lendemain matin. UN ٢٣ - الرئيس: قال إن اﻷمانة العامة أكدت أنه يمكن عقد جلسة رسمية في صباح اليوم التالي.
    Je vous serais obligé de bien vouloir distribuer la présente comme document officiel, au titre du point 64 de la liste préliminaire. UN وأرجو أن تتكرموا بالعمل على تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة رسمية في إطار البند ٤٦ من القائمة اﻷولية.
    J'espère être en mesure de vous confirmer l'information plus tard dans la semaine, si je reçois une lettre officielle du Secrétaire général. UN آمل أن أؤكد هذه المعلومة في وقت لاحق من هذا الأسبوع عندما سأتلقى رسالة رسمية في هذا الشأن من الأمين العام.
    L'orientation thématique du programme de travail a pris effet officiellement le 1er janvier 1994. UN وأصبح التوجه الموضوعي لبرنامج العمل نافذا بصفة رسمية في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    FIFCLC a envoyé cinq observateurs officiels à la Conférence ainsi que des observateurs envoyés par ses affiliés ont participé au nom de leur pays. UN وكان للاتحاد خمسة مراقبين بصفة رسمية في المؤتمر كما كان لنا مراقبون من منظمات منتسبة حضرت المؤتمر باسم بلدانها.
    Durant la période qui s'est écoulée depuis la communication faite à l'Assemblée générale à sa cinquante-septième session (A/57/392), le Conseil de sécurité n'a pas examiné en séance officielle les questions relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales ci-après, dont il demeure saisi : UN 6 - وخلال الفترة منذ إخطار الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين (A/57/392)، لم ينظر مجلس الأمن في جلسات رسمية في المسائل التالية المتعلقة بصون السلام والأمن الدوليين، التي ما زالت معروضة عليه:
    Il a expliqué que le Comité n'avait pas tenu de séances officielles en 2003 parce qu'il n'avait pas reçu d'informations sur des violations de la résolution. UN وأوضح أن اللجنة لم تعقد أية اجتماعات رسمية في عام 2003 لأنها لم تتلق أية معلومات تفيد بحدوث انتهاكات للقرار.
    A plusieurs occasions, le Représentant spécial a demandé qu'on lui fournisse des statistiques officielles sur la question mais il n'a rien reçu jusqu'à présent. UN وقد طلب الممثل الخاص عدة مرات الحصول على احصاءات رسمية في هذا الصدد، ولكنه لم يتلق أي رد حتى اﻵن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus