Aucune analyse coûts-avantages officielle ou complète n'a été faite. | UN | لم يتم إجراء أي تحليل رسمي أو شامل للتكاليف/الفوائد. |
Dans le cadre de cette procédure, aucune évaluation officielle ou approbation supplémentaire d'un organe central de contrôle ne sera nécessaire. | UN | ولن يلزم في إطار تلك الترتيبات أي تقييم رسمي أو موافقة أخرى من جانب هيئة استعراض مركزية. |
Il est incontestable qu'aucun statut officiel ou politique ne confère l'immunité s'agissant des crimes les plus graves pour la communauté internationale. | UN | ولا جدال في أنه ليس هناك مركز رسمي أو سياسي يضفي الإفلات من العقاب في أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Mais selon le Code pénal italien, tout agent de la fonction publique ou de la force publique qui inflige des blessures ou des souffrances à une personne placée sous sa garde peut être poursuivi, indépendamment de l'intention. | UN | بيد أن قانون العقوبات اﻹيطالي ينص على أن كل موظف رسمي أو حكومي يتسبب في اصابة شخص موضوع تحت مراقبته بجروح أو يعرضه للمعاناة يمكن أن يلاحق بغض النظر عن القصد. |
Le Bureau de l'audit interne est fréquemment consulté, de façon formelle ou informelle, sur un certain nombre des questions mentionnées plus haut. | UN | وكثيراً ما يستشار مكتب المراجعة الداخلية للحسابات، سواء بشكل رسمي أو غير رسمي، بشأن عدد من المسائل المحددة أعلاه. |
Dans ce modèle, la responsabilité de tout dommage causé n'est pas déterminée par le lien à un contrôle formel ou effectif mais attribuée selon une formule préétablie. | UN | وبموجب معيار للتوزيع، تحدد تبعة أي ضرر ناشئ لا بصلة برقابة لها طابع رسمي أو فعلي، بل بتوزيع عن طريق صيغة محددة سلفا. |
En outre, l'État partie relève que le contexte de l'entretien montre que M. Sarrazin exprimait des points de vue personnels et non des points de vue officiels ou semi-officiels. | UN | وتشير أيضاً إلى أن سياق المقابلة يظهر أن السيد سارازين عبر عن آرائه الشخصية ولم يُدْلِ بأي رأي رسمي أو شبه رسمي. |
A ce sujet, une différenciation très claire apparaît entre les Etats fondés sur la laïcité ou la prônant et les Etats théocratiques ou parfois même des Etats ayant une religion officielle ou d’Etat. | UN | وفي هذا الصدد، هناك فرق واضح جداً بين الدول التي تقوم على العلمانية أو تدعو إليها والدول الدينية بل وحتى الدول التي يوجد لها دين رسمي أو دين دولة أحياناً. |
Aucune coordination officielle ou informelle n'existe entre les Ministères de la justice et des droits de l'homme, de la défense et de l'intérieur, qui se partagent la responsabilité du système pénitentiaire. | UN | ولا يوجد تنسيق رسمي أو عملي بين وزارات العدل وحقوق الإنسان، والدفاع والداخلية، التي تضطلع معاً بالمسؤولية عن قطاع السجون. |
Une fois qu'une personne a fait l'objet d'une enquête officielle ou d'un contrôle de sécurité, ses données personnelles sont échangées entre les organismes de sécurité aux fins de la lutte antiterroriste et son droit au respect de la vie privée en est presque automatiquement altéré. | UN | ومتى تم التحقيق مع شخص بشكل رسمي أو فرز هويته من قبل وكالة من وكالات الأمن يجري تقاسم تلك المعلومات الشخصية فيما بين تلك الوكالات لأغراض مكافحة الإرهاب ويتضرر الحق في الخصوصية بشكل آلي تقريباً. |
Je vous informe que les consultations officieuses que j'ai tenues jusqu'à maintenant montrent qu'il n'y a toujours pas de consensus sur un programme de travail, et ce, quelle que soit la proposition officielle ou officieuse considérée, concernant l'ouverture de négociations sur l'une ou l'autre des questions dont nous sommes saisis. | UN | أود أن أبلغكم بأن المشاورات غير الرسمية التي أجريتها حتى الآن تظهر أنه لا يوجد حتى الآن أي توافق في الآراء بشأن برنامج عمل على أساس أي مقترح رسمي أو غير رسمي قائم ببدء المفاوضات بشأن أي مسألة. |
Ces dernières pourraient notamment impliquer le recours aux services d'un organe consultatif officiel ou d'un groupe scientifique informel. | UN | ويمكن أن ينطوي ذلك، مثلاً، على استخدام خدمات جهاز استشاري رسمي أو فريق غير رسمي معتمد على العلم. |
Ces dernières pourraient notamment impliquer le recours aux services d'un organe consultatif officiel ou d'un groupe scientifique informel. | UN | ويمكن أن ينطوي ذلك، مثلاً، على استخدام خدمات جهاز استشاري رسمي أو فريق غير رسمي معتمد على العلم. |
Un engagement de dépenses doit être fondé sur un marché, accord, bon de commande ou autre engagement officiel, ou sur une dette reconnue par la Cour. | UN | يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد، أو تبعة تعترف بها المحكمة. |
4.7 La délégation du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord a proposé la formule «agent de la fonction publique ou tout autre agent de l’État» Ibid. | UN | ٤-٧ وقدم وفد المملكة المتحدة مقترحا بديلا وهو أن الاتفاقية تشير إلى " موظف رسمي أو أي وكيل آخر للدولة " )ﻫ(. |
Pour ce qui est de l'élément implication d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel, ni au Togo ni en Jordanie la législation n'établit de distinction entre les acteurs privés et les agents de la fonction publique. | UN | وبالنسبة للجانب المتمثل في ضلوع موظف رسمي أو شخص آخر يعمل بصفته الرسمية في عمليات التعذيب، فإن التشريعات السارية في توغو والأردن لا تميز بين الجهات الخاصة والموظفين الحكوميين. |
Les recours en appel d'une peine, d'une condamnation ou des deux peuvent faire l'objet d'une procédure formelle ou d'une procédure simplifiée. | UN | ويمكن رفع استئناف عن حكم رسمي أو جزئي سواء أكان باﻹدانة أو بالعقوبة أو بكليهما. |
C'est une mesure formelle ou une situation de force irrésistible qui contraint la personne visée à quitter le territoire de l'État expulsant. | UN | فالطرد تدبير رسمي أو حالة تجتمع فيها قوى قاهرة تكره الشخص المستهدف على مغادرة إقليم الدولة الطاردة. |
Deux rapports mentionnent que la participation des donateurs se fait en dehors de tout cadre formel ou informel. | UN | ويشير تقريران إلى مشاركة الجهات المانحة من غير أن يكون هناك هيكل رسمي أو غير رسمي. |
En outre, l'État partie relève que le contexte de l'entretien montre que M. Sarrazin exprimait des points de vue personnels et non des points de vue officiels ou semi-officiels. | UN | وتشير أيضاً إلى أن سياق المقابلة يظهر أن السيد سارازين عبر عن آرائه الشخصية ولم يُدْلِ بأي رأي رسمي أو شبه رسمي. |
3.5 Les victimes ont été arrêtées sans mandat le 4 mai 1992 par des membres de la VRS; leur détention n'a été consignée dans aucun registre officiel et aucune action n'a été engagée devant un tribunal pour en contester la légalité. | UN | 3-5 وقد ألقى أفراد من جيش جمهورية صربيا القبض على الضحايا في 4 أيار/مايو 1992 بدون أمر توقيف، ولم يُسجَّل احتجازهم في أي سجل رسمي أو دعوى مرفوعة أمام محكمة للطعن في مشروعية احتجازهم. |
Certains mécanismes prévoient la présentation de contre-rapports par des acteurs non gouvernementaux dans des circonstances formelles ou semi-formelles. | UN | وتتوخى بعض الآليات عرض تقارير قطرية بديلة مقدمة من جهات غير حكومية في محيط رسمي أو شبه رسمي. |
Dans cette perspective, les déclarations interprétatives apparaissent comme des «offres» d’interprétation, régies par le principe fondamental de la bonne foi, mais qui ne présentent en elles-mêmes aucun caractère authentique ou obligatoire. | UN | ٣١٣ - وتبدو اﻹعلانات التفسيرية، من هذا المنظور، بوصفها " عروضا " للتفسير يحكمها مبدأ حسن النية اﻷساسي، وإن لم تتسم في حد ذاتها بأي طابع رسمي أو إلزامي. |
13. La Commission n'est convenue ni officiellement ni officieusement de prendre ses décisions par consensus. | UN | ١٣ - لا يوجد اتفاق رسمي أو غير رسمي على أنه ينبغي اتخاذ اﻹجراءات بتوافق اﻵراء. |