∙ Disciplines plus strictes en matière de droits antidumping et de droits compensateurs; | UN | :: وضع ضوابط أكثر صرامة على رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية؛ |
À cet égard, il est essentiel d'œuvrer en faveur d'une plus grande transparence dans l'imposition et le maintien de droits antidumping. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد العمل على زيادة الشفافية في فرص رسوم مكافحة الإغراق والحفاظ عليها. |
Les pays en développement ne devraient donc pas investir leur capital de négociation dans cette question, pas plus qu'ils ne devraient gaspiller leur énergie à négocier le remboursement des droits antidumping. | UN | ولذلك ينبغي للبلدان النامية ألا تضيع جهدها التفاوضي وألا تبدد طاقتها التفاوضية في مسألة سداد رسوم مكافحة الإغراق. |
En fin de compte, l'affaire a été classée sans que des droits antidumping ne soient imposés. | UN | وفي نهاية المطاف اسقطت الدعوى دون فرض رسوم مكافحة الإغراق. |
Seules quelques entreprises chinoises étaient exemptées du droit antidumping sur leurs pioches imposé par les douanes américaines, et la société du vendeur était l'une d'elles. | UN | ولم يكن هناك سوى بضع شركات صينية معاولها المنتَجة معفاة من رسوم مكافحة الإغراق التي تفرضها جمارك الولايات المتحدة، ومنها شركة البائع. |
Beaucoup de ces propositions concernaient les droits antidumping et les droits compensateurs. | UN | وكان عدد كبير من هذه الاقتراحات يدور حول رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية. |
Différents créneaux porteurs dans le secteur agricole se sont parfois essoufflés après des débuts prometteurs en raison, par exemple, de l'imposition de périodes d'importation limitées ou de l'application de droits antidumping ou compensateurs. | UN | وفي بعض الأحيان اختفت دينامية المنتجات المتخصصة في القطاع الزراعي بعد نجاحها الأولي لأسباب منها على سبيل المثال تقييد فترات الاستيراد أو تطبيق رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية. |
Différents créneaux porteurs dans le secteur agricole se sont parfois essoufflés après des débuts prometteurs en raison, par exemple, de l'imposition de périodes d'importation limitées ou de l'application de droits antidumping ou compensateurs. | UN | وفي بعض الأحيان، اختفت دينامية المنتجات المتخصصة في القطاع الزراعي بعد نجاحها الأولي لأسباب منها على سبيل المثال تقييد فترات الاستيراد أو تطبيق رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية. |
Des prix intérieurs inférieurs sont utilisés pour calculer les marges de dumping et même en cas de dumping avéré, les droits antidumping ont été imposés pour une durée strictement déterminée. | UN | وقد طبقت أسعار محلية أدنى عند حساب هوامش الإغراق، وحتى في الحالات التي ثبت فيها حدوث الإغراق، فرضت رسوم مكافحة الإغراق بطريقة تلتزم التزاماً تاماً بعامل الوقت. |
Les droits antidumping frappant les exportations indiennes sont particulièrement préjudiciables dans des secteurs tels que les textiles, les produits chimiques et la sidérurgie; les mesures antidumping ont même entravé l'exportation de biens en petites quantités. | UN | وتلحق رسوم مكافحة الإغراق المطبقة على الصادرات الهندية ضرراً شديداً بقطاعات مثل الأنسجة والمواد الكيميائية والفولاذ، بل لقد أعاقت إجراءات مكافحة الإغراق صادرات تضم كميات صغيرة من السلع. |
L'expert péruvien était d'avis que les droits antidumping devraient constituer des " droits exceptionnels " imposés en fonction de critères techniques et justifiés. | UN | ورأى خبير بيرو أنه ينبغي اعتبار رسوم مكافحة الإغراق " رسوماً استثنائية " وتطبيقها وفقاً لمعايير تقنية يوجد ما يبررها. |
Il a été précisé que lorsqu'une enquête antidumping n'a pas abouti à l'imposition de droits antidumping, on peut invoquer une annulation ou une réduction d'avantages. | UN | وثبت أنه عندما يبدأ تحقيق بشأن إجراء من إجراءات مكافحة الإغراق ولا يؤدي إلى فرض رسوم مكافحة الإغراق يمكن تطبيق مفهوم الإلغاء والانتقاص. |
Un expert a souligné que les critères appliqués aux pays à économie non libérale ont souvent conduit à imposer des droits antidumping plus élevés lorsqu'ils sont associés à une méthode de calcul des prix subjective. | UN | وأكد خبير آخر أن استخدام المعايير المتعلقة بالاقتصاد غير السوقي، مضافاً إليها المنهجية الذاتية المطبقة في حساب الأسعار، يؤدي غالباً إلى زيادة رسوم مكافحة الإغراق. |
Par exemple, dans l'Union européenne (UE), même lorsque l'existence d'un dumping ou d'un dommage a été constatée sur le plan technique, des États membres ont refusé d'imposer des droits antidumping pour des raisons politiques, au nom de leurs intérêts nationaux. | UN | فقد حدث مثلاً في الاتحاد الأوروبي أن رفض فرض رسوم مكافحة الإغراق لأسباب سياسية من جانب دول أعضاء تتوخى المصالح الوطنية وذلك حتى في الحالات التي استوفيت فيها الشروط التقنية مثل إثبات الإغراق والضرر. |
La proposition semble être motivée par le désir d'atténuer de telles difficultés en établissant une procédure abrégée ou simplifiée pour le recouvrement des droits antidumping sur des produits importés de pays développés dans les pays en développement. | UN | ويبدو أن الدافع وراء الاقتراح المطروح أعلاه هو الرغبة في التخفيف من وطأة هذه الصعوبات بمأسسة إجراء مختصر أو مبسط لفرض رسوم مكافحة الإغراق على الواردات من البلدان المتقدمة إلى أسواق البلدان النامية. |
- Aux droits antidumping applicables aux marchandises provenant de certains pays. | UN | - التحايل على رسوم مكافحة الإغراق المفروضة على السلع الواردة من بعض البلدان. |
- La surévaluation permet d'éluder le paiement des droits antidumping applicables à certaines importations. | UN | - تستخدم المغالاة في التقييم للتحايل على رسوم مكافحة الإغراق المفروضة على واردات معينة. |
Les droits antidumping imposés allaient de 0 à 114 %; il ressortait de l'analyse effectuée que l'impact commercial de ces mesures était variable selon les produits et les droits imposés, mais restait en général négatif. | UN | وتراوحت رسوم مكافحة الإغراق التي فرضت بين صفر و114 في المائة. وأظهر تحليل أثر التجارة أن إجراءات مكافحة الإغراق التي اتخذتها ماليزيا قد خلفت آثاراً تتفاوت بحسب المنتجات ورسوم مكافحة الإغراق المفروضة ولكنها أثرت بوجه عام تأثيراً سلبياً على التجارة. |
Toutefois, aucun pays ne proposant pour l'instant d'abolir ces mesures, la question de savoir si les droits antidumping répondent à une logique économique sortirait du cadre des débats de la réunion d'experts. | UN | ومن ناحية أخرى، وبما أن أياً من البلدان لا يقترح في هذا الوقت إلغاء نظم مكافحة الإغراق فإن القضية العامة المتعلقة بالمنطق الاقتصادي لفرض رسوم مكافحة الإغراق تكون فيما يبدو خارجة عن نطاق المناقشة في اجتماع الخبراء. |
Les droits antidumping sont devenus une autre façon de protéger le commerce en cas d'urgence; les pays sont censés y avoir recours lorsque leurs concurrents pratiquent le " dumping " c'est—à—dire vendent en dessous du prix de revient. | UN | ظهرت رسوم مكافحة الإغراق كطريقة أخرى لحماية التجارة في حالات الطوارئ، ويفترض أن يكون ذلك عندما يقوم المنافسون ب " الإغراق " ، أو المبيع دون سعر الكلفة. |
Dans les deux cas, l'existence d'un dommage et d'un lien de causalité a été prouvée (toutefois, aucun droit antidumping n'a été imposé dans ces affaires). | UN | وفي كلتا الحالتين ثبت الضرر والصلة السببية (ومع ذلك لم تفرض رسوم مكافحة الإغراق في أي منهما). |