Les changements climatiques appellent une surveillance constante et une action immédiate de la part de la communauté internationale. | UN | ويحتاج تغير المناخ رصدا مستمرا ويتطلب استجابة فورية من المجتمع الدولي. |
Les articles confiés par la MINUSTAH à l'Institut exigeaient en fait une surveillance particulièrement étroite; | UN | وفي واقع الأمر تتطلب الأصناف التي عهدت بها البعثة إلى المعهد رصدا على نحو وثيق بصفة خاصة؛ |
Plutôt que d'éviter les questions complexes, le Conseil devrait réaliser un suivi efficace et constructif et prendre des décisions équilibrées. | UN | وبدلا من تجنب النظر في القضايا المعقدة، ينبغي أن يجري المجلس رصدا فعالا وبناءا وأن يتخذ قرارات متوازنة. |
Ils pourraient annoncer un retour des hausses des prix des produits alimentaires et nécessitent un suivi attentif dans les mois à venir. | UN | وقد يلي ذلك ارتفاع في أسعار المواد الغذائية، وهذا الأمر يستلزم رصدا دقيقا في الأشهر المقبلة. |
L'ONUCI avait exercé un contrôle insuffisant de la gestion des marchés. | UN | لم يكن رصد عملية إدارة العقود في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار رصدا كافيا. |
Les organes internationaux compétents devraient suivre de près l'application du programme d'action. | UN | وينبغي أن تقوم الهيئات الدولية ذات الصلة برصد تنفيذ برنامج العمل رصدا وثيقا. |
Il faut surveiller de près les nouvelles tendances en matière de consommation de drogues qui pourraient avoir des conséquences inquiétantes, et notamment les éléments suivants: | UN | وتقتضي الاتجاهات الناشئة في تعاطي المخدّرات وآثارها المحتملة المثيرة للقلق رصدا عن كثب لا سيما للمسائل التالية: |
une surveillance efficace permettrait de mieux tenir compte du fait que les besoins varient selon les utilisateurs. | UN | ومن شأن رصد النظام رصدا سليما أن يسمح بتحسين مراعاة الاحتياجات المختلفة باختلاف المستعملين. |
Bien que la prévalence soit stable et relativement faible, l'augmentation de l'usage d'héroïne par injection dont certains pays ont récemment fait état est source de préoccupation et exige une surveillance appropriée. | UN | ورغم أن معدل الانتشار يبدو مستقرا عند مستوى منخفض نسبيا، فإن الزيادة المبلّغ عنها مؤخرا في تعاطي الهيروين بالحقن في بعض البلدان تدعو إلى القلق ويتطلب هذا الوضع رصدا ملائما. |
Elles devront également faire l'objet d'une surveillance étroite et bénéficier d'une protection afin que leur retour soit conforme aux normes internationales. | UN | وسوف يحتاجون أيضا رصدا وثيقا ودعما لحمايتهم بغرض كفالة أن تتم إعادتهم وفقا للأعراف الدولية. |
La plupart des progrès réalisés l’ont été grâce à des décisions imposées par le Haut Représentant, mais leur application est toujours loin d’être systématique et nécessitera une surveillance continue. | UN | وتحقق أغلب التقدم بموجب قرارات فرضها الممثل السامي، غير أن تنفيذ تلك القرارات ما زال ضعيفا ويتطلب رصدا مستمرا. |
Garantir le respect effectif de nos lois en matière de pêche exige un contrôle et une surveillance efficaces. | UN | وضمان الامتثال الفعال لقوانيننا الخاصة بالمصائد يتطلب رصدا ومراقبة فعالين. |
Il est également positif que le Ministère ait entrepris un suivi et une présentation ventilée par sexe systématiques des grades. Cela ne se faisait pas auparavant, ce qui rendait impossible toute présentation comparative. | UN | ومن الإيجابي أيضا أن الوزارة أجرت رصدا منهجيا واستعراضا للرتب من ناحية نوع الجنس، الأمر الذي لم يحدث من قبل لعدم إمكانية وضع طريقة عرض مقارن. |
De tels phénomènes exigent un suivi attentif et la législation pénale doit s'y intéresser de près. | UN | إن هذه الظواهر تتطلب رصدا حريصا، وتحتاج إلى التصدي لها بشكل واف في التشريع الجنائي. |
De même, une réponse rapide aux recherches infructueuses nécessite un suivi constant. | UN | كذلك فإن الاستجابة السريعة للتغلب على عمليات البحث الفاشلة يستدعي رصدا مستمرا. |
Il exige un suivi systématique et une interaction dynamique avec les partenaires exécutants. | UN | ويتطلب البرنامج المشترك بين الأقطار رصدا منتظما ومشاركة استباقية مع الشركاء المنفذين. |
L'appui aux missions fera l'objet d'un contrôle et d'une supervision constants et de grandes orientations seront définies en la matière. | UN | وسوف يرصد هذا البرنامج الفرعي إيصال الدعم إلى البعثات رصدا دائم ويوفر له المشورة والإشراف في مجال السياسة العامة. |
L'appui aux missions fera l'objet d'un contrôle et d'une supervision constants et de grandes orientations seront définies en la matière. | UN | وسوف يرصد هذا البرنامج الفرعي إيصال الدعم إلى البعثات رصدا دائما ويوفر له المشورة والإشراف في مجال السياسة العامة. |
Les expulsions et renvois de non-réfugiés d'origine vietnamienne devraient être surveillés de près pour empêcher les abus. | UN | وينبغي رصد عمليات إبعاد ونقل غير اللاجئين من ذوي اﻷصل الفييتنامي رصدا دقيقا لمنع التعسف. |
Le Comité craint qu'en l'absence des documents nécessaires, le Département ne puisse pas suivre efficacement la mise en œuvre des projets. | UN | ويشعر المجلس بالقلق من أنه قد لا يكون بمقدور الإدارة رصد تنفيذ المشاريع رصدا فعالا نتيجة لعدم وجود وثائق للمشاريع. |
Ces acteurs doivent donc s'efforcer d'envisager le développement durable de façon globale et surveiller de près les conséquences de leurs politiques. | UN | ومن ثم لا بد لهذه الجهات من أن تعمل على اتباع نهج كلي إزاء التنمية المستدامة وتقوم برصد آثار سياساتها رصدا كافيا. |
En outre, avec la réduction des effectifs de la Mission, l'évolution des dépenses dans tous les secteurs devrait être suivie de près. | UN | وعلاوة على ذلك، وبقدر تقلص حجم البعثة ينبغي رصد اتجاه الإنفاق في جميع المجالات رصدا دقيقا. |
Le fonctionnement de ce système demande à être suivi de très près, compte tenu de la nécessité de préserver l'assise financière actuelle et future de la Caisse. | UN | ويتطلب النظام رصدا دقيقا، مع أخذ الموارد المالية الحالية والمستقبلية للصندوق في الاعتبار. |
Assurer un suivi multipartite transparent, participatif et honnête de leur mise en œuvre serait de nature à rétablir cette confiance. | UN | ورصد تنفيذ هذه الأهداف من قِبل أصحاب مصلحة متعددين رصدا شفافا وشاملا للجميع وأمينا من شأنه أن يعيد تلك الثقة. |